This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. |
Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов. |
It is incumbent upon us all to demonstrate that it is in the strategic interests of all concerned to preserve the peaceful, cooperative use of outer space. |
Всем нам надлежит демонстрировать, что сохранение мирного, кооперативного использования космического пространства отвечает стратегическим интересам всех соответствующих сторон. |
They called for an intensification of efforts to strengthen strategic stability at the global and regional levels and preserve and further improve the system of treaties and agreements on arms control and disarmament. |
Они высказались за активизацию усилий, направленных на укрепление стратегической стабильности на глобальном и региональном уровнях, сохранение и дальнейшее совершенствование системы договоров и соглашений о контроле над вооружениями и разоружении. |
We therefore undertake to participate in the design and implementation of an effective strategy to preserve optimum conditions of life on Earth. |
Именно поэтому мы решили принять участие в разработке и практическом осуществлении эффективной стратегии, направленной на сохранение оптимальных условий жизни на Земле. |
We also commend the prompt reaction of the Economic Community of West African States to preserve the democratic process in that country. |
Мы также с одобрением отмечаем быстрый отклик Экономического сообщества западноафриканских государств, целью которого было сохранение демократического процесса в этой стране. |
Therefore, it will be necessary to establish sound, reliable financing schemes and implement strategies to build and preserve national infrastructure, including an investment in civil society. |
Это потребует создания эффективных и надежных механизмов финансирования и претворения в жизнь стратегий, направленных на укрепление и сохранение национальной инфраструктуры, включая осуществление инвестиций в гражданское общество. |
It goes without saying that this struggle to preserve its independence has been detrimental to the nation-building and development efforts of the new State. |
Само собой разумеется, что эта борьба за сохранение независимости пагубно сказалась на создании нации и усилиях в области развития нового государства. |
(c) To preserve the identity and heritage of OICC members; |
с) сохранение национальной самобытности и культурного наследия членов ОИСГ; |
We encourage the international community to support the efforts of the OAU in the search for a peaceful solution able to preserve the territorial integrity and independence of that country. |
Мы призываем международное сообщество оказать ОАЕ помощь в усилиях, направленных на поиск путей мирного урегулирования, способного обеспечить сохранение территориальной целостности и независимости этой страны. |
(a) To preserve environmental and other non-timber forest values; |
а) сохранение экологических и других недревесных ценных функций лесов; |
To try to preserve a democratic and open society while at the same time maintaining security was not an easy task and agonizing choices had to be made. |
Сохранение демократического и открытого общества при одновременном обеспечении безопасности населения является непростой задачей, требующей принятия нелегких решений. |
For developing countries, the most important challenge in this context is to preserve the "national policy space" and the flexibility needed to pursue development-oriented policies. |
В этом контексте самой серьезной проблемой для развивающихся стран является сохранение свободы политических действий и гибкости, необходимой для проведения ориентированной на развитие политики. |
It was agreed that the words "preserve and protect" should be substituted for the word "care" in paragraph (a). |
Было решено заменить слова "проявление заботливости" в подпункте (а) словами "сохранение и защиту". |
These alliances and partnerships should be based on United Nations values and preserve the independence and uniqueness of the system and its constituent parts. |
Эти союзы и партнерские отношения должны основываться на ценностях Организации Объединенных Наций и обеспечивать сохранение независимости и уникальности системы и входящих в ее состав подразделений. |
A fair decision on the enlargement of the Council should preserve the balance between the permanent and non-permanent members, as well as among the regional groups. |
Справедливое решение вопроса о расширении Совета должно обеспечивать сохранение равновесия между постоянными и непостоянными членами, а также между региональными группами. |
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. |
Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов. |
A key priority now must be to preserve Council unity so that the Council can play an effective role in helping to make a settlement happen. |
Сейчас главная задача - это сохранение единства Совета, с тем чтобы он смог внести эффективный вклад в содействие достижению урегулирования. |
That call must be heeded, given the status of the Security Council as the most powerful body entrusted with the responsibility to preserve international peace and security. |
К этому призыву необходимо прислушаться, учитывая статус Совета Безопасности как самого могущественного органа, на который возложена ответственность за сохранение международного мира и безопасности. |
To preserve the national heritage, particularly in the linguistic, architectural, historical and artistic domains. |
сохранение национального наследия, в частности, в области языка, архитектуры, истории и художественного творчества. |
Those who live in poverty struggle to preserve their dignity but, most often, they are unrecognized and their voices remain unheard. |
Те, кто живет в условиях нищеты, борются за сохранение своего достоинства, но чаще всего не получают признания, и их голоса остаются неуслышанными. |
(b) To help preserve jobs by preventive intervention in crisis-hit firms, collective disputes and industrial restructuring; |
Ь) поддержать сохранение рабочих мест посредством превентивного вмешательства в кризисные ситуации в компаниях, коллективные трудовые споры и переориентации производства; |
Having said that, my delegation also believes that it is vital to preserve respect for the independent judicial mandate of the ICC and its Prosecutor. |
Говоря об этом, наша делегация также считает, жизненно важным сохранение уважения к независимому судебному мандату МУС и его Прокурору. |
We hope that our work will continue to serve as a lasting testament to international criminal justice through efforts to preserve our legacy for generations to come. |
Мы надеемся, что наша деятельность будет и впредь служить делу упрочения принципов международного уголовного правосудия благодаря усилиям, направленным на сохранение нашего наследия для предстоящих поколений. |
We have established a plan of strategic objectives through 2030, which aims to preserve the nation's health by strengthening preventive measures and care. |
Мы разработали план стратегических целей до 2030 года, который направлен на сохранение здоровья нации путем усиления профилактических мер и ухода. |
(c) To enrich, preserve and disseminate the cultural heritage; |
с) обогащение, сохранение и распространение культурного населения; |