Palmer's scholarly pursuits in music instilled in her a desire to form a school whose purpose would be to preserve Greek indigenous music. |
Изучение нотации византийских церковных песнопений привело Еву к желанию сформировать школу, целью которой станет сохранение греческой коренной музыки. |
The State Duma supports the initiatives taken by the public in the Russian Federation and Estonia to preserve the memorials to the soldier-liberators in the Republic of Estonia. |
Государственная Дума поддерживает инициативы общественности России и Эстонии, направленные на сохранение мемориалов воинам-освободителям на территории Эстонской Республики. |
Modern biotechnology can preserve biodiversity. |
ЗЗ. Современная биотехнология может обеспечивать сохранение биологического разнообразия. |
Kayapo women in the Brazilian Amazon not only breed new crop varieties but also preserve representative samples in hillside genebanks. |
Женщины индейцев каяпо в бассейне реки Амазонки в Бразилии не только выводят новые сорта сельскохозяйственных культур, но и обеспечивают сохранение репрезентативных образцов в банках генетического материала, создаваемых в гористой местности. |
Conservation of biodiversity is pointless unless it helps to preserve practical knowledge and protect the rights of indigenous traditional practitioners. |
Само по себе сохранение биологического разнообразия не имеет значения, если не проводится деятельность по сохранению знаний о практическом использовании лекарственных растений и не обеспечиваются права народных целителей - представителей коренных народов. |
One of the aims, however, was to preserve the knowledge and experience acquired by national statistics institutes (NSIs) and take account of their capacities. |
Вместе с тем одной из поставленных задач являлось сохранение достигнутого и учет возможностей НСИ. |
The future act will certainly protect and preserve the rights of detainees and prisoners against torture and other inhuman/degrading treatment and punishment in prisons. |
Будущий закон обеспечит защиту и сохранение прав задержанных и заключенных и предотвратит применение пыток и других бесчеловечных/унижающих достоинство видов обращения и наказания в тюрьмах. |
In 1979, the Intramuros Administration was created through a presidential decree tasked to preserve and revive the culture of Old Manila. |
В 1979 году президентским указом было создано Управление Интрамурос, задачей которой является сохранение и восстановление Старых районов Манилы. |
One aspect of the communication that Singapore could not ignore was how to preserve a sense of being Singaporean. |
З. Вместе с тем в этом вопросе существует один аспект, который нельзя игнорировать, - это сохранение возможности ощущать себя сингапурцем. |
Incentives that reinforce practices that preserve biodiversity must be applied at all levels if they are to influence individual actions and social norms. |
Средства поощрения образа действий, направленных на сохранение биологического многообразия, должны использоваться на всех уровнях, чтобы оказать воздействие на поведение и деятельность отдельных индивидуумов, и общественные нормы. |
To overcome them, some States have established truth-telling mechanisms to uncover the truth about and preserve the memory of past abuses. |
В целях борьбы с этим явлением в отдельных странах разработаны механизмы по изложению истины, задачей которых является выявление истины о злоупотреблениях прошлого и сохранение памяти о них. |
Extension to dependents 24. International law recognizes the independent nationality rights of women and protects the child's right "to preserve his or her identity, including nationality". |
В международном праве признаются независимые права гражданства женщин и охраняются права ребенка на "сохранение своей индивидуальности, включая гражданство". |
Today, as never before, it is important for the international community to preserve its consistency, determination and persistence in upholding its declared position on the settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Сегодня как никогда важным представляется сохранение последовательности, решительности и настойчивости мирового сообщества в отстаивании продекларированных позиций по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта. |
Costa Rica is continuing its efforts to promote the equality of these groups with the rest of the population, bearing in mind first of all the need to preserve their customs. |
В стране продолжают предприниматься усилия, направленные на обеспечение равенства этих групп по отношению к остальной части населения, сохранение их обычаев. |
However, it is important to preserve the integrity of the asylum system, and to ensure that it does not appear to be the subject of abuse. |
Однако важное значение имеет сохранение доверия к системе убежища и недопущение случаев злоупотребления ею. |
The fetus will not survive long after this, but the intention of the procedure and its action is to preserve the woman's life. |
В результате этого действия плод не проживет долго, однако интенция процедуры и действия - это сохранение жизни женщины. |
The fundamental means by which FONCA seeks to attain these aims is its programme of support for creative activities; it also implements measures to promote and disseminate culture and enhance and preserve the cultural heritage. |
Достижение этих целей обеспечивается ФОНКА посредством Программы поддержки творческого процесса, а также проведения мероприятий, направленных на поощрение развития и распространение достижений культуры и приумножение и сохранение культурного достояния. |
The embargo imposed against Cuba has gone on for far too long and serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries, resulting only in the imposition of untold hardship and suffering on the people of Cuba. |
Блокада, введенная против Кубы, чрезмерно затянулась и направлена лишь на сохранение напряженности в отношениях между двумя соседними государствами, которая приводит только к созданию несказанных трудностей и причинению тяжких страданий народу Кубы. |
We fully support the efforts of President Al-Assad to preserve the stability and unity of his country, which is being besieged by the West. |
В Боливарианской Республике Венесуэла мы полностью поддерживаем значительные усилия президента Асада, направленные на сохранение единства и стабильности своей страны, осаждаемой ненасытным империализмом. |
Despite the crisis, the Government of the Russian Federation has moved ahead with full implementation of measures to preserve social stability and stave off a spike in unemployment and a drop in living standards. |
Несмотря на кризис, Правительство Российской Федерации приняло решение и реализовало в полном объеме мероприятия, ориентированные на сохранение социальной стабильности в обществе, недопущение неконтролируемого роста безработицы и снижения уровня жизни граждан. |
It also increases the responsibility of each and every nation to preserve peace and stability in countering threats to modern civilization such as international terrorism, extremism, and the ever-growing illegal drug trade. |
Эта суровая реальность также увеличивает ответственность каждой отдельной страны за сохранение мира и стабильности в борьбе против угроз современной цивилизации, таких, как международный терроризм, экстремизм, и все более растущие масштабы наркоторговли. |
So when we take strides to preserve biodiversity, we should not forget the parasites that live inside endangered hosts, like the ones that lived in Miss Waldron's Red Colobus. |
Поэтому в борьбе за сохранение разнообразия биосферы нам не следует забывать о паразитах, носителями которых являются находящиеся под угрозой вымирания виды (подобно тем паразитам, что когда-то жили на красном колобусе). |
In determining the extent of the obligation of the person in possession to preserve encumbered assets, States are making a cost-benefit judgement as to how best to ensure a fair allocation of responsibility for their preservation. |
При определении масштаба обязательства лица, во владении которого находятся обремененные активы, по их сохранению, государства соотносят выгоды и затраты в отношении оптимального обеспечения справедливого распределения ответственности за их сохранение. |
Local knowledge on the vital importance to village livelihoods of maintaining a pristine stand of mangroves and forests, which would otherwise have been cleared under the Government's plan, was taken on board, and a new plan was drawn up to preserve the ecosystems. |
Они заявили, что сохранение в нетронутом состоянии мангровых зарослей и лесов, которые должны были быть вырублены в рамках осуществления правительственного плана, имеет жизненно важное значение для обеспечения жителям деревень средств существования. |
He also joined conservative Democratic Senators to preserve the clause of the Taft-Hartley Act that let the states decide whether to prohibit mandatory membership for workers in unionized shops. |
Он также присоединился к консервативным сенаторам-демократам, которые выступали за сохранение закона Тафта - Хартли, позволявшего штатам решать, следует ли запрещать обязательное членство в профсоюзе работников «профсоюзных цехов». |