In the concentrated global effort to combat international terrorism, the Sixth Committee was to promote international legal instruments, which would help the international community in its struggle to preserve peace and security. |
В контексте целенаправленных глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом Шестому комитету надлежит содействовать принятию международных правовых документов, которые помогут международному сообществу в его борьбе за сохранение мира и безопасности. |
We are confident that the joint efforts of Members to reform the Organization will lead to a renewal which will preserve its universal character and its ability to adequately meet current and future challenges. |
Мы уверены, что объединенные усилия государств-членов по реформированию Организации приведут к такому ее обновлению, которое обеспечит сохранение ее универсального характера и возможность адекватного реагирования на нынешние и будущие вызовы. |
That topic is taking on increasing significance in the light of the intention of the Gulf countries to adopt policy decisions that would preserve the cultural components of Bedouin societies. |
Эта конкретная тема приобретает все большую значимость с учетом намерения стран Залива принять политические решения, направленные на сохранение культурной самобытности общин бедуинов. |
However, the new budget had not been designed to preserve the status quo, but contained many elements that were crucial for the implementation of the change process, including an important organizational restructuring and also a further shift of resources to the country level. |
В то же время новый бюджет не нацелен на сохранение статус-кво, - он содержит множество элементов, которые имеют решающее значение для осуществления процесса преобразований, включая важные меры по реорганизации, а также дальнейшее перераспределение ресурсов на страновой уровень. |
Indigenous representatives from the Russian Federation reported that the lack of financial support from the Government, coupled with the scarcity of technical resources, hampered the implementation of an integrated educational policy and made it difficult to preserve national identity. |
Представители коренных народов из Российской Федерации сообщили, что недостаточная финансовая помощь со стороны правительства, усугубляемая нехваткой технических средств, препятствует осуществлению комплексной политики в области образования и затрудняет сохранение национального самосознания. |
The Decision-in-Principle by the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism observes that the Ministry of Education should grant support to minority culture groups for activities geared to preserve their own culture and identity. |
В Особом постановлении Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом указывается, что министерству просвещения следует оказывать поддержку культурным группам меньшинств в деятельности, направленной на сохранение их культуры и самобытности. |
It should be noted that, unlike legislative measures mandated by transitional article 55 of the Constitution and others of the same kind, affirmative action is not designed to preserve the cultural singularity of a human group. |
Следует отметить, что в отличие от законодательных мер, основывающихся на положениях временной статьи 55 Политической конституции и других аналогичных норм, меры в интересах какой-либо одной группы населения не направлены на сохранение ее культурной исключительности. |
The best way of achieving this is to preserve the unity of the nation's legal system, which is founded upon a system of legal instruments based on the Constitution. |
Основным средством этого является сохранение единства правопорядка, которое основывается на системе правовых актов, вытекающих из Основного закона. |
It is not possible to continue to maintain that nuclear disarmament is a matter only for those that possess nuclear weapons, and hope to preserve the non-proliferation regime. |
Нельзя и далее исходить из того, что ядерное разоружение является заботой только тех, кто обладает ядерным оружием, и надеяться при этом на сохранение режима нераспространения. |
(e) The various economic development projects that the Republic of Honduras is currently undertaking are designed to protect and preserve the environment. |
ё) Различные проекты экономического развития, осуществляемые в настоящее время в Республике Гондурас, предусматривают защиту и сохранение окружающей среды. |
It has been stated that the appropriate standard of review of arbitral awards under article 34 is one that seeks to preserve the autonomy of the arbitral procedure and to minimize judicial intervention. |
Было заявлено, что надлежащей обычной формой рассмотрения арбитражного решения в соответствии со статьей 34 является такое рассмотрение, которое направлено на сохранение автономии арбитражной процесса и сведение к минимуму судебного вмешательства. |
It is crucial to preserve the personal engagement of chief statisticians, who represent the national statistical expertise that is indispensable for the improvement of statistical systems worldwide. |
Чрезвычайно важно обеспечить сохранение практики личного участия руководителей статистических служб, которые представляют контингент национальных специалистов в области статистики, имеющий неоценимое значение для повышения качества работы статистических систем во всем мире. |
It was suggested that an alternative positive expression of the objective discussed in paragraph 9 of the document could be to "preserve the estate to allow an equitable distribution to creditors". |
Было высказано мнение, что обсуждаемая в пункте 9 цель могла бы быть изложена позитивным образом с помощью, например, такой альтернативной формулировки, как "сохранение имущественной массы в целях создания возможностей для справедливого распределения между кредиторами". |
This has turned into a national value helping to preserve peace, calm and mutual understanding in a country where we live and where our children grow. |
Это означает, что сохранение мира, спокойствия и согласия превратилось в общенациональную ценность в стране, в которой мы живем и в которой растут наши дети. |
The Fund secretariat informed the Board that it had undertaken a number of initiatives to preserve the institutional knowledge and therefore minimize the risk related to knowledge and skills transfer. |
Секретариат Фонда информировал Комиссию о том, что он предпринял ряд инициатив, направленных на сохранение институциональных знаний и тем самым на сведение к минимуму риска, связанного с передачей знаний и навыков. |
In this regard, Morocco emphasizes the necessity of universal support for IAEA safeguards and is working to preserve the credibility of the Agency by defending a position that would provide the Agency with the necessary resources for it to achieve its objectives. |
Поэтому Марокко настаивает на необходимости присоединения всех государств к системе гарантий МАГАТЭ, выступая за сохранение авторитета этого учреждения и разделяя мнение о том, что Агентству должны быть представлены все средства, необходимые ему для выполнения его задач. |
Security must be guaranteed in the management of the Tribunals' archives to prevent unauthorized access to confidential records and to preserve the integrity and authenticity of the archives. |
При управлении архивами Трибуналов должна быть обеспечена безопасность, исключающая несанкционированный доступ к конфиденциальным документам и обеспечивающая сохранение целостности и аутентичности архивов. |
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. |
В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу. |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
In accordance with the common principles and policies for investment laid down in 2004, the guidelines prioritized the objectives of the Treasury manager: to increase the financial profitability of invested funds, preserve assets and maintain a portfolio with sufficient liquidity. |
В соответствии с разработанными в 2004 году общими принципами и стратегиями инвестиционной деятельности в этих руководящих принципах определяются приоритетные задачи руководителя Казначейства, которые заключаются в том, чтобы: добиваться повышения финансовой отдачи от инвестированных средств, обеспечивать сохранение активов и поддерживать достаточно ликвидный портфель вложений. |
The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. |
Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
The Constitution required the State to promote the development of disadvantaged areas and also guaranteed the right of cultural or ethnic groups to preserve their language through the establishment of institutions for that purpose. |
Конституция предписывает государству принимать меры для развития районов, находящихся в неблагоприятном положении, а также гарантировать право культурных или этнических групп на сохранение своего языка путем создания в этих целях соответствующих учреждений. |
In February 2008 parliament had approved the establishment of a fund for minorities to preserve and develop minority communities. |
В феврале 2008 года парламент принял решение об учреждении фонда для национальных меньшинств, целью которого является сохранение и развитие общин национальных меньшинств. |
Furthermore, taking into account articles 8 and 30 of the Convention, States parties should ensure that indigenous children may receive indigenous names of their parents' choice in accordance with their cultural traditions and the right to preserve his or her identity. |
Кроме того, учитывая статьи 8 и 30 Конвенции, государствам-участникам следует обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли получать этнические имена по выбору их родителей в соответствии с их культурными традициями и правом на сохранение своей индивидуальности. |
It is our responsibility to preserve them, care for their biodiversity and ensure the sustainability of marine species so that future generations can enjoy health and rationally use these resources in a balanced fashion. |
Мы несем ответственность за их сохранение, заботу об их биоразнообразии и обеспечение устойчивости морских организмов, с тем чтобы будущие поколения были здоровыми и рационально использовали эти ресурсы на сбалансированной основе. |