| It is in all our collective interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. | Сохранение космоса для развития мирных технологий и космических исследований отвечает всем нашим коллективным интересам. |
| However, in private international law texts exceptions are typically introduced to preserve the public policy and certain mandatory law rules of the forum. | В то же время в международно - правовые тексты часто включаются оговорки, направленные на сохранение действия публичного порядка и определенных императивных норм права государства суда. |
| The government has been making efforts to preserve the family with the least intrusion into its privacy. | На государственном уровне предпринимаются усилия, направленные на сохранение семьи при минимальном вмешательстве в ее частную жизнь. |
| Similarly, each community has the right to preserve and promote its language, script and culture. | Аналогичным образом каждая община имеет право на сохранение и развитие своих языка, письменности и культуры. |
| By defending understanding among cultures and religions today, we are defending our right to preserve the future of humanity. | Выступая в защиту взаимопонимания между культурами и религиями сегодня, мы защищаем тем самым наше право на сохранение будущего человечества. |
| We also want to fight environmental degradation and to preserve our common land. | Мы также хотим бороться с ухудшением состояния окружающей среды за сохранение нашей общей Земли. |
| It seeks to improve living conditions, to balance demographic growth and socio-economic development and to preserve the environment. | Она направлена на улучшение жилищных условий, обеспечение разумного баланса между темпами демографического роста и темпами социально-экономического развития, а также сохранение окружающей среды. |
| The amendments that his delegation was proposing sought to preserve that principle and virtually reproduced provisions of Security Council resolution 1244 (1999). | Предлагаемые его делегацией поправки направлены на сохранение этого принципа и практически воспроизводят положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Qatar indicated that it had implemented several measures intended to protect and preserve fisheries resources and the marine environment. | Катар указал, что он принял несколько мер, направленных на защиту и сохранение рыбопромысловых ресурсов и морской среды. |
| It is therefore extremely important to preserve and develop the positive dynamics, to strengthen the basis of "the common Bosnian house". | Поэтому чрезвычайно важное значение для укрепления фундамента "общего боснийского дома" имеет сохранение и развитие позитивных процессов. |
| The forum initiates various activities to preserve and disseminate a combination of eastern and western Mediterranean culture. | Этот Форум выступает инициатором различных мероприятий, направленных на сохранение и распространение тесно переплетенных традиций восточного и западного Средиземноморья. |
| Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. | Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
| Bank projects also promote and preserve the cultural heritage, language and identities of indigenous peoples. | Банком также осуществляются проекты, ставящие целью развитие и сохранение культурного наследия, языка и самобытности коренных народов. |
| The Committee notes with interest that the 1997 Culture Act guarantees the right of national and ethnic minorities to preserve and develop their cultural identity. | Комитет с интересом отмечает, что закон "О культуре" 1997 года гарантирует право национальных и этнических меньшинств на сохранение и развитие своей культурной самобытности. |
| Some contracting States may wish to preserve their own domestic law with respect to domestic land carriage. | Некоторые договаривающиеся государства могут предпочесть сохранение действия своего собственного внутреннего законодательства в отношении внутренних наземных перевозок. |
| However, our determination to protect and preserve the islands' patrimony by adopting environmentally friendly programmes is imperative. | Однако защита и сохранение наших островов путем принятия программ защиты экологии имеет для нас первостепенное значение. |
| Bequest value is the value that captures the willingness to pay to preserve a resource for the benefit of future generations. | Наследуемая ценность отражает готовность финансировать сохранение ресурса на благо будущих поколений. |
| There was also an Academy of Guarani in Paraguay that worked to preserve the language. | В Парагвае есть Академия гуарани, которая осуществляет деятельность, направленную на сохранение этого языка. |
| The ultimate objective is to protect and preserve both human and animal health. | Конечной целью является защита и сохранение здоровья людей и животных. |
| The future field representation scheme should preserve and build upon UNIDO's achievements in the various regions. | Будущий механизм представи-тельства на местах должен обеспечивать сохранение достижений ЮНИДО в различных регионах и осно-вываться на таких достижениях. |
| They also have the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their historical heritages. | Они также обладают правом на выражение, развитие и пропаганду своей культуры и сохранение своего исторического наследия. |
| The need to develop, strengthen or preserve systems of social protection for older persons was identified as a common pressing issue. | Общей насущной задачей во всех регионах является развитие, укрепление или сохранение систем социальной защиты престарелых. |
| International financial institutions were also encouraged to have policies in place to support, protect and preserve indigenous languages. | Кроме того, международным финансовым учреждениям рекомендовалось разработать стратегии, обеспечивающие поддержку, защиту и сохранение языков коренных народов. |
| In so far as the intent is to preserve and apply the Vienna rules, it was necessary to clarify them. | Постольку поскольку требовалось обеспечить сохранение и применение венских норм, они нуждались в разъяснении. |
| The main aim of the cultural centres is to preserve and develop national cultures, languages, traditions and customs. | Основной задачей этих культурных центров является сохранение и развитие национальной культуры, языка, традиций и обычаев. |