Yet it is also the duty of citizens to preserve the formal, political meaning of citizenship as state intervention broadens to ensure the well being of all. This might restrict political freedom in the name of greater equality. |
В то же время задачей граждан является сохранение формального, политического значения гражданства по мере расширения государственного вмешательства с целью обеспечения всеобщего благосостояния, поскольку это может привести к ограничению политической свободы во имя большего равенства. |
Moreover, the Republic of Korea became a member of the World Heritage Committee (21 nations for a six-year term) so that it can actively participate in the international efforts to preserve world cultural properties. |
Кроме того, Республика Корея стала членом Комитета по всемирному наследию (состоит из 21 государства, которые исполняют функции членов в течение шести лет), и поэтому она может активно участвовать в международной деятельности, направленной на сохранение всемирных культурных ценностей. |
The aims of the third stage of privatization are to improve enterprises' efficiency, attract direct investment in the implementation of transport-development projects, expand the tax base and preserve and create jobs. |
Целевым ориентиром третьего этапа приватизации будет повышение эффективности функционирования предприятий, привлечение прямых инвестиций в реализацию проектов развития транспортного комплекса, расширение налогооблагаемой базы, сохранение и создание дополнительных рабочих мест. |
The national and international situation challenges us to bolster the constitutional systems and democratic institutions that we have been building with great tenacity; in this way we shall continue to preserve peaceful coexistence in our societies. |
Внутренняя и международная обстановка требуют от нас укрепления конституционных систем и демократических институтов, для создания которых нами прилагаются столь упорные усилия; а это, в свою очередь, позволит нам обеспечить сохранение главенствующей роли принципа мирного сосуществования в жизни наших обществ. |
Manitoba has been, and continues to be, an active participant in federal/provincial/ territorial discussions respecting funding and joint initiatives that preserve and advance the social security of all citizens. |
Манитоба была и остается активным участником дискуссий по вопросам финансирования, ведущихся на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях, а также совместных инициатив, направленных на сохранение и укрепление социального обеспечения всех граждан. |
UNPO also stated that the Chin, Karenni, Mon and Nagalim were struggling to preserve their traditional languages, practice their customs and celebrate their traditions. |
ОНСН заявила также, что народности чин, каренни, мон и нагалим борются за сохранение своих языков, обычаев и традиционных праздников. |
A balance must be struck between promotion and protection of the right of others to practice their religion and preserve their cultural identity. |
Необходимо добиваться баланса между поощрением и защитой права на свободу слова и свободу отправления культа, а также на сохранение культурной самобытности. |
The struggle to preserve the fundamental principles and rights upon which our free press depends was made far more difficult by the choice of certain reporters who shall remain unnamed to capitulate to governmental pressure and divulge their sources. |
Борьба за сохранение фундаментальных принципов и прав на которых стоит наша свободная пресса, стала нелегка из-за того, что некие репортеры, не будем называть имена, сдались под давлением правительства и разгласили свои источники. |
Wishing to promote investments to further lifelong human development and to preserve and support age-integrated social institutions, |
стремясь содействовать инвестированию в развитие людей на протяжении всей их жизни и в сохранение и поддержку социальных институтов, действующих в интересах людей всех возрастов, |
It was essential to preserve the independence of the court in relation to the Security Council and guarantee due process, protection of the rights of the accused, and full respect for the principle of nulla poena sine lege. |
Необходимо обеспечить сохранение независимости суда по отношению к Совету Безопасности и гарантировать законный характер судопроизводства, право на защиту, а также полное соблюдение принципа законности. |
The main goals of IFAS are to preserve the biological heritage of the Aral Sea region and to reduce the destructive impact of the ecological crisis on the environment and, most importantly, on the livelihood of the region's inhabitants. |
Важнейшими задачами МФСА были определены: сохранение биологического фонда Приаралья, сокращение губительного воздействия экологического кризиса на окружающую среду и, самое главное, на жизнедеятельность проживающих в регионе людей. |
A UNESCO mission is currently in Mali preparing a guide, known as a "heritage passport", for the members of the Malian Armed Forces who will be carrying out military interventions in the area. The guide will be used to identify and preserve cultural assets. |
Для подготовки руководства, называемого "паспортом объекта наследия", Миссия ЮНЕСКО находится в настоящее время в месте дисклокации вооруженных сил Мали, которые обеспечат военными средствами идентификацию и сохранение культурных объектов. |
In finding Kahane guilty of these offenses, the Court ruled that the offense of incitement was designed not only to protect the stability of the State, but only to preserve community bonds among the State's citizens. |
Обвинив Кахане виновным в этих правонарушениях, суд постановил, что квалификация подстрекательства уголовно наказуемым деянием направлено не только на защиту стабильности государства, но и на сохранение гармоничных отношений между гражданами Израиля. |
The strategic goal of the programme will be twofold: first, to enhance and preserve linguistic diversity worldwide, and second, to mainstream the "linguistic dimension" (i.e. |
Стратегическая цель этой программы двояка: во-первых, это повсеместное сохранение и увеличение языкового разнообразия, во-вторых, ориентация на основную тенденцию «языкового распространения (т.е. |
Articles 4 and 114 of the Constitution of Latvia form the foundation for language policy in Latvia, declaring Latvian to be the official state language and affirming the rights of ethnic minorities to preserve and develop their languages. |
Языковая политика в Латвии определяется статьями 4 и 114 Конституции Латвии, закрепляющими латышский язык как государственный и гарантирующими права национальных меньшинств на сохранение и развитие языков. |
Loosely connected with the Chaos Computer Club, the foundation aims to preserve and further Holland's ideas in fields such as technology assessment, the history of technology and freedom of information. |
Целью фонда является сохранение и дальнейшее развитие идей Холланда в таких областях, как оценка социальной значимости технологий, история техники и свобода информации. |
Article 18 of the Constitution grants the right to each community residing within the Kingdom of Nepal to preserve and promote its language, script and culture, as well as to operate schools up to the primary level in its mother tongue to impart education to its children. |
Статья18 Конституции предоставляет каждой общине на территории Королевства Непал право на сохранение и развитие своих языка, письменности и культуры, а также на обучение детей в начальных школах на родном языке. |
Resolution 3 was adopted urging parties to the Madrid Protocol to take all necessary legal or administrative steps to preserve Antarctic meteorites so that they are collected and curated according to accepted scientific standards, and made available for scientific purposes. |
Была принята резолюция З, в которой к сторонам Мадридского протокола был обращен настоятельный призыв принять все необходимые правовые или административные меры для сохранения метеоритов Антарктики, чтобы их сбор и сохранение осуществлялись в соответствии с принятыми научными стандартами и чтобы они были доступны для научных целей. |
In Thailand, environmentalists and some tourist industry professionals are cautioning against unfettered construction on tsunami-hit beaches, advising instead strictly regulated construction so as to ease pressure on the environment and preserve the islands' environment. |
В Таиланде экологи и некоторые специалисты в отрасли туризма предостерегают против неограниченной застройки пляжей, пострадавших от цунами, и рекомендуют вместо этого регулировать строительство таким образом, чтобы смягчить экологическое воздействие и обеспечить сохранение окружающей среды островов. |
Of course, Prodi could preserve a bipolar political system - and thus increase the longevity of his government - by either restoring a majoritarian electoral system or pressing ahead with other constitutional amendments designed to preserve government and coalition stability. |
Конечно, Проди может сохранить двухполярную политическую систему и увеличить, таким образом, долголетие своего правительства. Но сделать он это может, либо восстановив мажоритарную избирательную систему, либо внося другие поправки в конституцию, направленные на сохранение правительства и поддержание стабильности коалиции. |
The Environmental Protection Act obliges legal entities to ensure that their industrial activities cause no harm to the environment and that they carry out measures to prevent and eliminate harmful biological effects on the natural environment and human health and to preserve the natural gene pool and environmental systems. |
Закон "Об охране природы" обязывает юридические лица обеспечить экологически безопасное производство и выполнение мероприятий по предотвращению и ликвидации вредного биологического воздействия на природу и здоровье человека, сохранение природного генофонда и экологических систем. |
To seek to preserve a situation of profound social exclusion would not only be immoral but would also lead to the continued erosion of the fragile social fabric of the international community. |
Намеренное сохранение глубокой социальной изоляции не только аморально, но и ведет к разъеданию тонкой социальной ткани международного сообщества. |
For Kyrgyzstan, which is committed to the principles of tolerance and mutual respect between nationalities and religions, there is good reason to maintain the practical experience of peaceful coexistence between the country's traditional confessions and to preserve its religious and cultural particularities. |
Кыргызстан, признавая приверженность принципам толерантности и взаимного уважения между различными национальностями и религиями, считает правомерным отстаивать сложившуюся практику мирного сосуществования между традиционными для страны конфессиями и выступать за сохранение религиозно-культурных особенностей страны. |
Those who had supported the struggle of the people of Vieques and sought Puerto Rico's independence and self-determination were concerned at the current political pessimism and opportunism in Puerto Rico and the wave of calls favourable to the colonial administration's design to preserve the status quo. |
Всех, кто выступает за борьбу народа Вьекеса и независимость и самоопределение Пуэрто-Рико, беспокоит усиление настроений политического пессимизма и оппортунизма в Пуэрто-Рико и обусловленные им призывы к поддержке колониальной администрации и ее проектов, нацеленных на сохранение существующего положения. |
MSTQ techniques and methodologies could also be used for the establishment of an internationally recognized measuring and monitoring system to qualify and quantify mineral and agricultural exports before they are shipped to ensure revenues and preserve the natural resource base. |
Методы и методологии МСИК могут быть также использованы для разработки международно признанной системы измерений и мониторинга, которая позволит осуществлять качественную и количественную оценку экспорта природных ресурсов и сельскохозяйственной продукции до начала поставок и будет обеспечивать поступление доходов и сохранение базы природных ресурсов. |