This is because implementations and specifications provide checks on each other: writing a specification requires precisely stating the behavior of an implementation, and implementation checks that a specification is possible, practical, and consistent. |
Это связано с тем, что реализация и спецификация обеспечивают проверку друг друга: для написания спецификации требуется точно указать поведение реализации, а реализация проверяет, что спецификация является возможной, целесообразна и последовательна. |
The relationship between the court and the United Nations, for instance, was difficult to determine precisely, for the relationship between political and judicial organs was a delicate matter even in a national context. |
Например, весьма затруднительно точно определить характер отношений между судом и Организацией Объединенных Наций, поскольку вопросы, связанные с отношениями между политическими и судебными органами, носят деликатный характер даже во внутригосударственном контексте. |
"Electronic purchasing systems", which may include electronic catalogues, electronic reverse auctions and "dynamic purchasing", in turn, are primarily oriented towards discrete item or lot purchasing of standards products or precisely defined services. |
"Электронные системы закупок", которые могут включать электронные каталоги, электронные реверсивные аукционы и "динамичные закупки", в свою очередь ориентируют закупки в основном на дискретный товар или лот, когда речь идет о стандартных продуктах или точно указанных услугах. |
Principle VI (a) (i) of the 1950 ILC Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgement of the Tribunal is formulated in precisely the same way as article 6 of the Nürnberg Charter. |
Принцип VI(а)(i) из разработанных КМП в 1950 году принципов международного права, признанных в Статуте Нюрнбергского трибунала и нашедших выражение в решении Трибунала, сформулирован точно так же, как и статья 6 Нюрнбергского статута. |
With reference to the notion of the sovereignty of the people, as contained in paragraph 5 of the report, we should be clear as to what it precisely means and that it does not undermine the principle of the sovereignty of States. |
Что касается идеи суверенитета народов, содержащейся в пункте 5 доклада, то мы должны четко понимать, что под этим точно подразумевается, и не допускать подрыва принципа суверенитета государств. |
Some of those individuals possibly only had partial information; for example, knowing about the bomb, but not for whom it was intended, or knowing that Hariri was to be killed, but not knowing precisely when. |
Некоторые из этих лиц, возможно, располагали лишь частичной информацией; к примеру, знали о взрывном устройстве, но не знали, для кого оно предназначается, или знали, что Харири должен был быть убит, но не знали точно сроков. |
Ms. Gaspard, noting that the reports did not precisely fulfil the reporting guidelines, requested that future reports should follow them more closely. |
Г-жа Гаспар, отметив, что обсуждаемые доклады не вполне соответствуют руководящим принципам в отношении их представления, просит, чтобы доклады в будущем более точно соответствовали этим принципам. |
Now, when I left Earth to travel to the new planet, another man left the new planet at precisely the same time to travel to Earth. |
Значит, когда я покинул Землю, что бы лететь к новую планету, другой человек покинул новую планету, точно в то же самое время, что бы лететь к Землю. |
Had you talked with Mr. Tadych about whether he could - verify precisely when he saw you? |
Вы говорили с г-ном Тэдиком, сможет ли он точно сказать, когда он вас видел? |
The intergovernmental machinery should be involved to a much greater extent in the review of the work programme of the relevant budget sections, and the Secretary-General should indicate much more accurately and precisely the financial implications of intergovernmental decisions on the programme. |
Межправительственный механизм должен в гораздо большей степени участвовать в обзоре программы работы по соответствующим разделам бюджета, и Генеральному секретарю следует более точно и конкретно сообщать о финансовых последствиях межправительственных решений для программы. |
Performance indicators would have to be precisely tailored to each programme, and programme managers would need to be receptive to the views and proposals of their subordinates who, in turn, would need to see how the outputs generated met the set goals. |
Показатели эффективности работы необходимо будет точно "подгонять" к каждой программе, а руководители программ должны будут прислушиваться к мнениям и предложениям своих подчиненных, которым, в свою очередь, необходимо будет следить за тем, насколько получаемые результаты соответствуют поставленным целям. |
Once the existence of the category of international crimes was accepted, the consequences of the distinction must be dealt with in draft articles, which should set forth as precisely as possible the different treatment and different consequences with respect to different violations. |
Если признается существование категории международных преступлений, то последствия вытекающего из такого решения различия необходимо отразить в проекте статей, в которых должны быть как можно более точно определены различное отношение к разным нарушениям и различные последствия таких нарушений. |
It follows that competition law has to be administrable in the actual system. "Antitrust law cannot, and should not, precisely replicate economists' (sometimes conflicting) views." |
Отсюда следует, что законодательство по вопросам конкуренции должно быть применимым в рамках реально действующей системы. "Антитрестовское законодательство не может и не должно точно воспроизводить (часто противоречивые) экономические взгляды". |
It is easier for parties to implement and comply with obligations under a multilateral environmental agreement when its objectives are clearly stated and understood and when the obligations that it imposes on parties are precisely worded, unambiguous, logical and internally consistent. |
Сторонам проще выполнять и соблюдать обязательства по многостороннему природоохранному соглашению, когда его цели четко изложены и когда обязательства, налагаемые этим соглашением на стороны, точно сформулированы, лишены двусмысленности, логичны и внутренне последовательны. |
In particular, the Court has made clear that the time of arrest must be immediately and precisely recorded and that the decision to detain must be made within three hours after the arrest. |
В частности, Суд четко указал, что время ареста должно сразу же и точно регистрироваться и что решение о заключении под стражу должно приниматься в течение трех часов после ареста. |
It is thus important that data collection methods be developed in such a manner as to precisely identify these groups, allowing for information and education campaigns to be targeted to their specific context |
Поэтому важно, чтобы методы сбора данных разрабатывались таким образом, чтобы с их помощью можно было точно выявлять такие группы, ориентируя информационные и просветительские кампании на их конкретные условия. |
Goods and services to be procured (for example: need for securing supply, need for standardization, ability to easily or precisely define the technical specifications or to establish a fixed unit price for the particular good or service); |
закупаемых товаров и услуг (например, необходимости гарантирования поставки, потребности в стандартизации, способности легко или точно определить технические спецификации или установить фиксированную цену на конкретный товар или услугу); |
At the local level, with the key stakeholders, which are in the best position to identify precisely the specific needs and priorities in the area of access to energy, in particular in the rural world. |
на местном уровне - с основными заинтересованными сторонами, которые лучше других способны точно определить конкретные потребности и приоритеты в области обеспечения доступа к источникам энергии, в частности в сельской местности; |
The things and papers confiscated shall be entered and precisely indicated in the record, and the same information shall also be entered on the receipt which shall immediately be given to the person whose things or papers have been confiscated." |
Все конфискованные вещи и документы заносятся и точно указываются в протоколе, и эта же информация заносится в расписку, которая незамедлительно выдается лицу, вещи или документы которого были конфискованы". |
Encourages States parties to consider limiting the extent of any reservations that they lodge to the International Covenants on Human Rights, to formulate any reservations as precisely and narrowly as possible and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the relevant treaty; |
рекомендует государствам-участникам рассмотреть вопрос об ограничении сферы охвата любых оговорок, которые они делают к Международным пактам о правах человека, формулировать любые оговорки как можно точно и ограничительно и обеспечивать, чтобы ни одна из оговорок не шла вразрез с объектом и целью соответствующего договора; |
Urges States to limit the extent of any reservations they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible, while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention; |
настоятельно призывает государства ограничить сферу применения любых своих оговорок к Конвенции и как можно более точно и строго формулировать любые возможные оговорки, обеспечивая отсутствие оговорок, не совместимых с объектом и целью Конвенции; |
The Kabbalah is revealing to us that the pineal body is actually is the very edge of the higher dimension that is penetrating into our lower dimension, and it is located precisely in the middle of the brain |
Каббала раскрывает нам, что шишковидное тело является на самом деле самым краем более высокого измерения, которое проникает в наше более низкое измерение, и оно расположено точно в центре нашего мозга. |
In order to establish and maintain a clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention, the public participation procedure for a decision subject to the Convention should be designed in such a way that both the public authorities and the public know precisely: |
Для создания и поддержания четкой, открытой и согласованной структуры для реализации положений Конвенции, процедура участия общественности для принятия решений, подпадающих под действие Конвенции, должна быть разработана таким образом, чтобы и государственные органы, и общественность точно знали: |
(a) To limit the extent of any reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to those that are formulated as precisely and as narrowly as possible and that are not incompatible with the object and purpose of the Convention; |
а) ограничить сферу действия любых оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин такими положениями, которые формулируются в максимальной степени точно, имеют узкую сферу применения и не противоречат предмету и цели Конвенции; |
Precisely. That might actually work. |
Точно. Это на самом деле может сработать. |