The absence of such information and of plans of the bombshelter made it impossible for the Panel to precisely value the claim or to assess whether the labour costs claimed were reasonable. |
Отсутствие такой информации и планов бомбоубежища не позволили Группе точно оценить эту претензию или установить, являются ли трудовые издержки, указанные в претензии, разумными. |
In that context, it should define precisely the contents of the international rule of law and emphasize the fundamental principles on which it rested with a view to fostering their effective implementation. |
В этом контексте он должен точно определить содержание концепции верховенства права на международном уровне и выделить основополагающие принципы, на которых она базируется, с целью способствовать их эффективному осуществлению. |
The United Nations Mine Action Service has also planned to undertake new assessment missions and level 1 surveys, in an effort to determine precisely the true extent of the contamination problem. |
В рамках усилий, направленных на то, чтобы точно определить подлинные масштабы минной проблемы, Служба по разминированию Организации Объединенных Наций планирует также провести новые миссии по оценке положения и разведке минных полей степени 1. |
This annual gathering provides the perfect setting for the international community to come together and take stock of the previous 12 months and to identify, as precisely as possible, the challenges that lie ahead. |
Эта ежегодная сессия является для международного сообщества идеальным местом, где можно всем вместе сделать обзор предыдущих 12 месяцев и определить максимально точно стоящие впереди задачи. |
With the imminent departure of UNTAES, the local Serb population in the region of Eastern Slavonia continued to be concerned about the amnesty law and, in particular, the uncertainty about precisely who is covered by the law's provisions. |
В связи с предстоящим уходом ВАООНВС местное сербское население района Восточной Славонии продолжают волновать толковательные аспекты закона об амнистии, и в частности отсутствие определенности в вопросе о том, на кого же точно распространяется действие его положений. |
It would be useful to have a more detailed account of the circumstances in which such abuses had taken place, and to know precisely what charges those individuals had been tried on. |
Г-н Лаллах хотел бы точно узнать, при каких обстоятельствах были совершены такие злоупотребления и за какие правонарушения были привлечены к суду указанные лица. |
The Secretariat should also indicate precisely when it intended to issue the procurement manual and when it planned to start placing invitations to tender on the Internet. |
Секретариату следует также точно указать, когда он намерен опубликовать руководство по закупочной деятельности и когда он планирует начать распространение приглашений на торги через систему Интернет. |
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. |
Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения. |
It is another thing to identify precisely the scope of "governmental authority" for this purpose, and it is very doubtful whether article 7 itself should attempt to do so. |
Другое дело точно определить сферу охвата понятия "государственной власти" для этой цели, и есть серьезные основания сомневаться в необходимости попыток сделать это в самой статье 7. |
One advantage of a strict but limited liability from the perspective of the victim is that the person concerned need not prove negligence and would also know precisely whom to sue. |
Одно из преимуществ строгой, но ограниченной ответственности с точки зрения потерпевшей стороны состоит в том, что соответствующее лицо не обязано доказывать факт небрежности и точно знает, против кого возбуждать иск. |
As stated in the initial report, on the basis of the Criminal Procedure Act, a person can be detained, according to precisely regulated provisions, if there is a reasonable suspicion that he/she has committed a criminal act. |
Как указывалось в первоначальном докладе, на основании Уголовно-процессуального закона лицо может быть подвергнуто задержанию в соответствии с точно регламентированными положениями при наличии веских подозрений на тот счет, что оно совершило преступное деяние. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
I have initiated my consultations in order to determine precisely where we stand at the moment and in the hope that I may be able to outline alternative solutions which might achieve consensus in the Conference. |
Я начал свои консультации с целью точно определить, в какой именно ситуации мы находимся в настоящий момент, а также в расчете на то, что нам удастся наметить альтернативы решения, которые позволили бы добиться консенсуса на Конференции. |
As the documents submitted do not indicate the split of the costs among the three elements, the cost of the repair work cannot be precisely determined. |
Поскольку представленные документы не содержат разбивки расходов по трем этим элементам, стоимость ремонтных работ не может быть установлена точно. |
On the question of custody, she would like the Moroccan delegation to state precisely at what point the lawyer intervened in criminal procedure; she noted in that connection that there were discrepancies between what was stated in paragraphs 10, 60 and 104 of the report. |
По вопросу задержания подозреваемых г-жа Шане хотела бы, чтобы марокканская делегация точно указала, с какого момента адвокат вступает в уголовный процесс; она действительно констатирует, что существуют противоречия между тем, о чем говорится в пунктах 10, 60 и 104 доклада. |
On 1 July 2003, the Federal Banking Commission of Switzerland had passed a new ordinance in which it defined precisely the application of the provisions of its Money-Laundering Law. |
1 июля 2003 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии приняла новое положение, в котором она точно определила порядок применения положений ее Закона о борьбе с отмыванием денежных средств. |
Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. |
В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ. |
The long absence of a Secretary-General's bulletin precisely defining this mandate made it difficult to assess the extent to which the Department of Field Support ought to support the special political missions. |
Продолжительное отсутствие бюллетеня Генерального секретаря, в котором бы точно определялся этот мандат, затрудняет оценку того, в какой мере Департамент полевой поддержки должен отвечать за поддержку специальных политических миссий. |
In order to answer this question, it is first necessary, as explained in paragraph 52 above, for the Court to determine precisely who issued that declaration. |
Чтобы ответить на этот вопрос, Суду необходимо сначала, как разъяснялось в пункте 52 выше, точно определить, кто выступил с этой декларацией. |
The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. |
Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
The Working Party invited the Joint Meeting to take up the item at a future session in order to define precisely what kind of technical documentation was required for each type of gas cartridge. |
Рабочая группа просила Совместное совещание рассмотреть данный вопрос на одной из последующих сессий, с тем чтобы точно определить вид технической документации, требующейся для каждого типа газовых баллончиков. |
The shadow price cannot be defined precisely enough to substitute for a market price, however, and only prices formed in a reasonably competitive market provide a meaningful indication of the opportunity cost of scarce bottleneck capacity. |
Однако скрытую цену нельзя определить достаточно точно, для того чтобы использовать ее вместо рыночной цены, поэтому только цены, сформированные на относительно конкурентном рынке, служат убедительным критерием вмененных издержек недостаточной пропускной способности узкого места. |
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. |
По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса. |
Secondly, and as shown in the following paragraphs, a large share of UNCTAD technical assistance is provided through regional projects, and therefore the disaggregation of these expenditures by categories of countries cannot be precisely calculated. |
Во-вторых, как показано далее, значительная часть технической помощи ЮНКТАД предоставляется по линии региональных проектов, поэтому разбивка этих расходов по категориям стран не может быть точно рассчитана. |
Expectations should be clearly communicated so that the staff member knows precisely what (s)he needs to do to succeed in his/her current position. |
Ожидания должны быть четко доведены до сведения сотрудников, с тем чтобы они точно знали, что они должны сделать для успешной работы на занимаемых ими должностях. |