Despite the increase in the number of women entering politics, mainly at the municipal level, only five per cent of the 332 municipalities in Guatemala have women mayors, compared with 95 per cent headed by men. |
Несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни, прежде всего на муниципальном уровне, женщины возглавляют лишь 5 процентов из 332 муниципалитетов в Гватемале, тогда как в остальных 95 процентах алькальдами являются мужчины. |
Lastly, it should be noted that the Inter-Parliamentary Union's programme for the promotion of women in politics worked closely with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Наконец, следует отметить, что программа Межпарламентского союза по расширению участия женщин в политической жизни реализуется в тесном сотрудничестве с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Overall participation of women in the political life and decision-making had not improved because the States of the region had not adopted laws establishing quotas for women's participation in politics. |
В целом масштабы участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений в регионе сокращаются, поскольку в странах КАРИКОМ нет законов о квотах для женщин в органах политического представительства. |
IPU welcomed the proposal for a draft resolution on women and political participation as a step to accelerate the achievement of the target and would value a text that identified specific targets to promote women's involvement in politics. |
МПС приветствует предложение в отношении проекта резолюции по положению женщин и участию в политической жизни в качестве шага к ускорению достижения данной цели и считает желательным, чтобы в тексте были определены конкретные цели, достижение которых содействовало бы расширению участия женщин в политике. |
In two instances, the issues were reflected in specific recommendations for action; Canada recommended that Switzerland should recruit minorities into the police, and Ghana recommended that the Netherlands should strengthen measures to increase the participation by ethnic minority women in politics. |
В двух случаях эти вопросы нашли отражение в конкретных рекомендациях относительно проведения соответствующей деятельности; Канада рекомендовала Швейцарии обеспечить набор представителей меньшинств на службу в полицию, а Гана рекомендовала Нидерландам усилить меры по активизации участия женщин, относящихся к этническим меньшинствам, в политической жизни страны. |
In addition, the Dutch government considers that increasing the participation of women in Dutch politics could be better achieved in other ways that are less likely to clash with these principles. |
Кроме того, правительство Нидерландов считает, что расширения участия женщин в политической жизни Нидерландов можно более эффективно достичь другими методами, которые будут в меньшей степени противоречить вышеуказанным принципам. |
Also, please provide information on any campaigns or training programmes that have been carried out to encourage participation of women in politics, decision-making positions and public life, following the previous recommendation of the Committee. |
Кроме того, просьба указать, была ли проведена какая-либо кампания или осуществлена ли какая-либо программа по вопросам профессиональной подготовки с целью расширения участия женщин в политической жизни, работе на должностях, связанных с принятием решений, и в общественной жизни в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета. |
This legislative proposal, variously described as a "quota system", a "minimum percentage of women participating in politics" or "affirmative action", ultimately led to the electoral reform of 1997. |
Данное законодательное положение, известное как «система квот», или «минимальная процентная доля участия женщин в политической жизни» или «позитивные меры», было окончательно принято в ходе реформы избирательного законодательства в 1997 году. |
There had been rather strong resistance within the political system to the adoption of temporary special measures, but the Government had been waging campaigns to increase women's participation in politics and to build support for quotas. |
Несмотря на то что в рамках политической системы отмечается сильное сопротивление принятию временных специальных мер, правительство проводит кампании для расширения участия женщин в политической жизни и мобилизации поддержки усилий по введению квот. |
On the question of representation of women in politics and political bodies, Luxembourg indicated that it was not enough to have 23 per cent of women in Parliament and a few women ministers, and that further efforts needed to be made. |
По вопросу о представленности женщин в политической жизни и в политических органах Люксембург отметил, что она не является достаточной, поскольку в парламенте на женщин приходится 23% и лишь несколько женщин замещают должности министров и что в этой связи необходимо приложить дополнительные усилия. |
What specific measures, such as public awareness-raising, had the Government taken since then to tackle those factors and to increase female participation in politics and decision-making? |
Какие конкретные меры, например, в плане повышения осведомленности общества, приняло с тех пор правительство для устранения этих факторов и расширения участия женщин в политической жизни и принятии решений? |
Ms. Coker-Appiah asked whether women were excluded from politics for economic reasons and, if so, whether the Government was considering taking temporary special measures so that women could afford to campaign for political office. |
Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, отстранены ли женщины от участия в политической жизни по экономическим причинам, и если да, то намеревается ли правительство принять временные специальные меры, для того чтобы женщины могли позволить себе проводить кампании с целью быть избранными на политические должности. |
Draw up a questionnaire with the aim of collecting information on the participation of persons with disabilities in politics and the legislative, physical, communication, informational, technological or other barriers they face, to be answered by all Member Parliaments and Associate Members; |
З. подготовить для всех парламентов-членов и ассоциированных членов вопросник с целью получения от них информации об участии инвалидов в политической жизни и о законодательных, физических, коммуникационных, информационных, технологических или других барьерах, с которыми сталкиваются инвалиды; |
Following the adoption of the 2012 Electoral Code, which included provisions to increase women's participation in politics, 20 women had been elected to the Senate, and nine women had been appointed to ministerial or similar posts in the reorganized Government. |
После принятия в 2012 году Избирательного кодекса, который включает положения об увеличении участия женщин в политической жизни, 20 женщин были избраны в Сенат, и девять женщин были назначены на министерские или аналогичные должности в реорганизованном правительстве. |
110.49 That substantial advances be sought on the realization of the rights of women, particularly towards increasing their share in decision-making positions and in politics in general (Brazil); |
110.49 стремиться к существенному повышению уровня осуществления прав женщин, особенно к увеличению доли женщин на ответственных постах и в политической жизни в целом (Бразилия); |
In notable examples of good practice in increasing women's participation in political parties, Ireland and the Republic of Korea provided public funding for political parties to promote women's participation and Italy obliged parties to allocate funds to increasing women's participation in politics. |
В контексте достойных внимания примеров положительного опыта в области расширения участия женщин в деятельности политических партий Ирландия и Республика Корея предоставили политическим партиям средства на поощрение участия женщин, и Италия обязала партии выделять средства на расширение участия женщин в политической жизни. |
In the last years, NGOs that are involved in fighting for women's human rights have initiated a big campaign for empowering women in politics and have drawn up a proposal for amending electoral law that would define participation of women in political life. |
В последние годы НПО, участвующие в борьбе за права человека женщин, инициировали большую кампанию по расширению участия женщин в политической жизни и разработали предложения по внесению изменений в закон о выборах, с тем чтобы охватить в нем участие женщин в политической жизни. |
Women and men are more equally represented in government agencies and public authorities than in politics, with 43 per cent of women among director-generals, 56 per cent of women among the heads of government offices and 59 per cent of women among the heads of administrative units. |
Более сбалансированно, чем в политической жизни, женщины и мужчины представлены в правительственных учреждениях и государственных органах власти, так, среди генеральных директоров женщины составляют 43 процента, среди руководителей государственных учреждений - 56 процентов и среди руководителей административных подразделений - 59 процентов. |
Women's participation in politics was regrettably low, due to long-standing cultural traditions, the increasingly difficult situation of families and of women in particular, and lack of interest on the part of women. |
Уровень участия женщин в политической жизни, к сожалению, низок, что объясняется давними культурными традициями, все более тяжелым положением семей, и женщин в частности, и отсутствием заинтересованности у женщин. |
As part of efforts to strengthen women's political leadership in India, UNIFEM sponsored a debate on women in politics, to encourage political parties to translate into practice their commitment to reserving seats for women political leaders. |
В контексте усилий по укреплению политической роли женщин в Индии ЮНИФЕМ выступил в качестве организатора дискуссии, посвященной участию женщин в политической жизни, в целях поощрения политических партий к реализации на практике их обязательства выделять в партийном руководстве определенное число мест для женщин-политиков. |
Since the World Conference on Human Rights, awareness of the importance of human rights had grown, due inter alia to the contribution of the courts, increasing popular participation in politics, the empowerment of the most vulnerable social groups and the contribution of non-governmental organizations. |
После Венской конференции в Индии усилилось понимание важности прав человека, в частности благодаря деятельности судебных органов, более активному участию масс в политической жизни, вовлечению наиболее уязвимых групп населения в общественную деятельность и деятельности неправительственных организаций. |
The programme was targeted at such essential areas as protection of women's rights, women in politics and administration, women's health, family planning and women and environmental protection. |
Важнейшими направлениями деятельности в рамках этой программы являются защита прав женщин, участие женщин в политической жизни и в управлении, охрана здоровья женщин, планирование семьи и участие женщин в природоохранной деятельности. |
UNDP also works with UN-Women and other partners to support the International Knowledge Network of Women in Politics, a leading knowledge portal designed to serve the needs of all actors interested in advancing women in politics. |
ПРООН поддерживает также сотрудничество со Структурой «ООН-женщины» и другими партнерами в поддержку Международной информационной сети по вопросам участия женщин в политической жизни, ведущего портала знаний, призванного удовлетворять потребности всех сторон, заинтересованных в расширении участия женщин в политической жизни. |
Regarding ethnic minorities, she asked whether Roma women continued to be excluded from political life and, if so, whether the Government was taking any measures to increase their participation both in politics and in public life in general. |
Что касается этнических меньшинств, она спрашивает, по-прежнему ли цыганские женщины исключаются из политической жизни, и если да, то принимает ли правительство какие-либо меры для расширения их участия в политической и общественной жизни, в целом. |
Indeed, it suggests that deception is the norm in political life, and the hope, to say nothing of the expectation, of establishing a politics that can dispense with it is the exception. |
Действительно, можно предположить, что обман является нормой в политической жизни, и надежда, не говоря уже об ожиданиях, политической деятельности, что можно без него обойтись, является исключением . |