Promotion and protection of women's participation in society and politics, exercise of their citizenship and democratic governance; |
содействие в реализации и защита права женщин на участие в социальной и политической жизни, обеспечение их гражданских прав и утверждение демократических методов управления; |
There are three strategic measures that have been taken to increase the number of women in politics, namely: |
С целью повышения числа женщин в политической жизни были приняты три стратегические меры: |
Ms. Belmihoub-Zerdani, referring to the participation of women in politics and decision-making, asked what the Government had done to combat stereotypes and give women a better chance to be elected. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни и работе директивных органов, спрашивает, какие меры приняло правительство для искоренения стереотипов, а также для того, чтобы предоставить женщинам возможность быть избранными в органы управления. |
She wondered whether the Government would take proactive measures to alter that situation and, in particular, to change the behaviour of gender-blind or insensitive decision makers so as to create a favourable environment for the involvement of women in politics. |
Оратор спрашивает, принимает ли правительство активные меры, с тем чтобы изменить сложившуюся ситуацию, и в частности изменить поведение закрывающих глаза на гендерную проблематику или невосприимчивых к ней руководителей в интересах создания благоприятной среды для участия женщин в политической жизни. |
However, the resident is not completely deprived of the opportunity to participate in politics within the State party and may vote in elections to local government councils. |
При этом лицо, постоянно проживающее в стране, полностью не лишено возможности участвовать в политической жизни государства-участника и может голосовать на выборах в советы местных органов управления. |
The Special Rapporteur on racism is concerned that in some countries parties are gaining increasing access to mainstream politics by dressing up policies, which are essentially based on racist and xenophobic prejudices, in the less controversial and less direct language of cultural difference. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме обеспокоен тем, что в некоторых странах все больший доступ к основным сферам политической жизни получают партии, облекающие свою политику, опирающуюся по существу на расистские и ксенофобные предрассудки, в менее конфронтационную и менее прямолинейную риторику культурных различий. |
The measures and strategies introduced to help to secure more visible participation by women in politics include: |
К числу мер и стратегий, разработанных с целью активизации участия женщин в политической жизни, относятся: |
On the issue of women's participation in politics and decision-making, the percentage of women in the Parliament had doubled in 2004 as compared to 2000. |
В отношении вопроса об участии женщин в политической жизни и в процессе принятия решений отмечается, что в 2004 году процентная доля женщин в парламенте удвоилась по сравнению с 2000 годом. |
The Caribbean Institute for Women in Leadership had been established in Barbados in July 2008 with a view to increasing the number of women in politics and decision-making. |
На Барбадосе создан специализированный институт, занимающийся подготовкой женщин-руководителей, и цель его работы заключается в увеличении числа женщин в разных сферах политической жизни и на ответственных должностях. |
The flawed notion that politics is a male arena, which has played a role in the exclusion of women from political life; |
ошибочное представление о том, что политика является областью деятельности мужчин, что играет определенную роль в исключении женщин из политической жизни; |
It had enabled millions of people suppressed by racist regimes, colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination to achieve equality before the law, in society and in politics. |
Это право позволило миллионам людей, столкнувшихся с расистскими или колониальными режимами, апартеидом, иностранной оккупацией и внешним давлением добиться равных прав перед законом, в общественной и политической жизни. |
As far as women's representation in politics and public service is concerned, the proportion of women has been rising steadily since the introduction of voting rights for women at the federal level in 1971. |
В том что касается уровня представленности женщин в политической жизни и на государственной службе, то в федеральном плане с момента предоставления женщинам в 1971 году права голоса их доля неуклонно растет. |
Involvement of women in politics (as voters): steps taken to increase their political participation |
Участие женщин в политической жизни: инициативы по поощрению более активной деятельности (выборы) |
In autumn 2007, seven MPs from all the political parties in parliament presented a parliamentary resolution on the issue of women's increased participation in politics. |
Осенью 2007 года семь членов парламента от всех представленных там политических партий предложили парламентскую резолюцию по вопросу о более активном участии женщин в политической жизни. |
CEDAW urged that Yemen take effective and sustained legal measures, including temporary special measures, to increase the representation of women at all levels and spheres of politics, especially in decision-making positions. |
КЛДЖ настоятельно призвал Йемен непрерывно принимать эффективные законодательные меры, включая временные специальные меры, для повышения представленности женщин в политических органах всех уровней и во всех сферах политической жизни, особенно на руководящих должностях. |
Also, please provide information on any campaigns or training programmes that have been carried out to encourage participation of women in politics, decision-making positions and public life, following the previous recommendation of the Committee. |
Также просьба представить информацию о любых кампаниях или учебных программах, которые были проведены для поощрения участия женщин в политической жизни, работе на руководящих постах и общественной жизни, как того требует предыдущая рекомендация Комитета. |
Mr. Flinterman said it was lamentable that nearly 30 years after Uruguay's accession to the Convention, so few women were involved in politics or occupied decision-making positions. |
Г-н Флинтерман выражает сожаление в связи с тем, что спустя почти 30 лет после присоединения Уругвая к Конвенции так мало женщин участвуют в политической жизни или занимают руководящие должности. |
Ms. Weichelt (Switzerland) confirmed that measures would be taken to address the underrepresentation of women in politics, but as yet no plan was in place. |
Г-жа Вайшелт (Швейцария) заверяет, что будут приняты меры для решения вопроса недостаточной представленности женщин в политической жизни, однако пока какой-либо действующий план отсутствует. |
However a number of issues still required an answer and more light should be shed on everything that has been achieved regarding the participation of women in politics and the elimination of the excision of young girls. |
Вместе с тем целый ряд вопросов по-прежнему требует ответа, и желательно получить более подробную информацию об участии женщин в политической жизни и искоренении практики обрезания девушек. |
Ghana asked if the limited participation of women in politics was due to lack of education or to cultural and other social impediments, and how this would be addressed. |
Гана поинтересовалась, объясняется ли ограниченное участие женщин в политической жизни отсутствием образования или же трудностями культурного и социального характера и каким образом эта проблема будет решаться. |
The periodic report listed three of the factors which, according to the country's Task Force Report, dated 2001, complicated women's entry into politics. |
В периодическом докладе указываются три фактора, которые, согласно докладу Целевой группы страны от 2002 года, препятствуют участию женщин в политической жизни. |
It was also clear that increasing women's participation in politics would require a much larger framework of rights and more results in the fight against poverty, HIV/AIDS and all forms of violence. |
Также очевидно, что для расширения масштабов участия женщин в политической жизни потребуются более обширные рамки прав и дополнительные результаты в борьбе против нищеты, ВИЧ/СПИДа и всех форм насилия. |
in policy-making The IPU will help strengthen national frameworks to facilitate women's access to parliament by reviewing legal frameworks that impact on women in politics. |
МПС будет помогать в укреплении национальных механизмов, облегчающих доступ женщин к парламентской деятельности, путем пересмотра нормативно-законодательных основ, влияющих на участие женщин в политической жизни. |
In March, the Commission hosted the All Political Parties Women's Association and provided an international platform for the Association to advocate for increasing women's participation in politics in leadership positions. |
В марте Комиссия принимала делегацию Женской ассоциации всех политических партий и обеспечила этой ассоциации международную платформу для пропаганды идеи более широкого участия женщин в политической жизни на руководящих должностях. |
Although there were no plans to amend the quota system for women's participation in politics through affirmative action, the general reform of the Brazilian electoral system was under discussion and the proposed reforms would have a bearing on women's participation in politics. |
Несмотря на то что никаких изменений в систему квот для расширения участия женщин в политической жизни с помощью конструктивных мер вносить не планируется, в настоящее время обсуждается вопрос о реформе избирательной системы Бразилии в целом, и предлагаемые изменения должны отразиться на уровне участия женщин в политической жизни. |