She hoped that more women candidates would come forward at the next general election, because she was absolutely convinced that if women could be persuaded to take part in politics, all the goals described by the delegation could be achieved. |
Она надеется, что в ходе следующих общих выборов будет выдвинуто больше кандидатов-женщин; она абсолютно уверена, что, если удастся убедить женщин в необходимости участия в политической жизни, все цели, изложенные делегацией, могут быть достигнуты. |
Ms. Ongewe, responding to some of the questions, said that in the past the Government's chief means of encouraging the participation of women in politics had been the Electoral Commission, which was responsible for preparing potential candidates to enter the electoral process. |
Г-жа Онгеве, отвечая на некоторые вопросы, говорит, что в прошлом главным орудием в руках правительства для поощрения участия женщин в политической жизни была комиссия по выборам, которая отвечает за подготовку потенциальных кандидатов к участию в выборах. |
India noted Zimbabwe's promotion of women's participation in politics and decision-making and the lack of specific provisions on quotas, hoping that the Constitutional review would pay attention to women and children. |
Индия отметила усилия Зимбабве по поощрению участия женщин в политической жизни и принятии решений и отсутствие конкретных положений относительно квот, выразив надежду на то, что пересмотр Конституции позволит обратить особое внимание на женщин и детей. |
The Tripartite Committee considered it was essential, along with the draft of its proposal for reviewing the Electoral Law, to intervene in the debates taking place in the National Congress in order to include in the proposal measures that would ensure women's broader participation in politics. |
Наряду с подготовкой своего предложения о пересмотре закона о выборах трехсторонний комитет счел крайне важным принять участие в дебатах в Национальном конгрессе, с тем чтобы отразить в разрабатываемом там предложении меры, обеспечивающие более широкое участие женщин в политической жизни. |
In creating an environment that is conducive for women to participate in politics; the Department of Women together with other women NGOs formed the 'Fiji League of Women Voter's in April, 2006. |
В порядке создания условий, благоприятных для участия женщин в политической жизни, Департамент по делам женщин вместе с другими женскими НПО сформировал в апреле 2006 года "Фиджийскую лигу женщин-избирателей". |
Factors contributing to women's unequal representation include the patronage nature of Kenya's politics and cultural attitudes and stereotypes of women's roles as being that of supporters, rather than actual leaders. |
Факторы, способствующие неравноправному представительству женщин, включают патриархальную природу политической жизни Кении, традиции и обычаи, а также сложившиеся стереотипы в отношении роли женщин, в силу которых они рассматриваются скорее как помощники, чем действительные лидеры. |
The low share of women in politics continues to be regrettable, however, which is why the political participation of women in Liechtenstein will continue to be promoted in the future. |
Тем не менее, низкий уровень участия женщин в политической жизни продолжает вызывать сожаление, в связи с чем власти Лихтенштейна будут и впредь содействовать привлечению женщин в политику. |
The Government, with the goal of achieving de facto equality in political participation at the national level, has developed the Gender and Development Policy 2003, which provides guidelines aiming at empowering women in politics and decision-making positions. |
Стремясь обеспечить подлинное равенство в вопросах политического участия на национальном уровне, в 2003 году правительство разработало политику по вопросам гендерного равенства и развития, направленную на расширение возможностей женщин в плане участия в политической жизни и занятия должностей, связанных с принятием решений. |
Today, there are still numerous obstacles to women wishing to take part in political life, due to the difficulty of reconciling the female role in politics and work, with family life. |
В настоящее время перед женщинами, желающими участвовать в политической жизни, по-прежнему стоят многочисленные препятствия, связанные с тем, что им трудно совмещать выполнение своих обязанностей в политической деятельности и на работе с семейными обязанностями. |
Women's participation in decision-making and politics remained a challenge, but the situation was improving, as shown by the National Council of Women's sponsorship of a project to encourage women with political aspirations to get involved. |
Участие женщин в процессе выработки решений и политики все еще является проблематичным, однако положение улучшается, о чем свидетельствует проводимый под эгидой Национального совета женщин проект, направленный на поощрение женщин, испытывающих политические надежды, к участию в политической жизни. |
In an effort to continue encouraging women to participate in politics and also in furtherance of its commitments under the Convention and the Beijing Declaration and its Platform for Action, the Government of Zimbabwe signed the SADC Declaration on Gender and Development of 1997. |
В стремлении по-прежнему поощрять женщин к участию в политической жизни, а также во исполнение своих обязательств по этой Конвенции и согласно Пекинской декларации и Платформе действий, правительство Зимбабве подписало Декларацию САДК о гендерном равенстве и развитии 1997 года. |
The Ministry of Women Affairs, Gender and Community Development continues to work with civil society organisations to encourage women to participate in politics in anticipation of increasing the number of women in Parliament and Cabinet. |
В ожидании увеличения числа женщин в парламенте и кабинете министров Министерство по делам женщин, по вопросам гендерного равенства и общинного развития продолжает вести работу с организациями гражданского общества по привлечению женщин к участию в политической жизни. |
With regard to the involvement of women in politics, while women represented 29.2 per cent of those elected to congress in the general elections of 2006, in 2011 the ratio was 22 per cent. |
Если говорить об участии женщин в политической жизни, то на парламентских выборах 2011 года женщины составляли 22% избранных членов Конгресса, в то время как в 2006 году их доля равнялась 29,2%. |
If our democratic spirit is to emerge unscathed from that downward spiral, and if we are to deliver free, fair and meaningful elections, we must first free our politics from the clutches of corruption and violence. |
Для подъема духа демократии в нашей стране, а также проведения свободных, справедливых и значимых выборов, мы должны, прежде всего, добиться искоренения коррупции и насилия в нашей политической жизни. |
10.2 The complainant argued that his identity as well as his involvement in politics and his imprisonment for his political activities, both under the former and under the present regime, had been established beyond reasonable doubt. |
10.2 Заявитель утверждал, что его личность, а также факты его участия в политической жизни и его тюремного заключения за его политическую деятельность как при бывшем, так и существующем режиме не вызывают никакого сомнения. |
The design and successful implementation of national industrial and sustainable development strategies requires a strong, capable, pragmatic and goal-oriented civil service that is not unduly involved in day-to-day politics, but rather retains a sufficient degree of freedom for developing strategies for long-term policy-making. |
Формирование и успешное осуществление национальных стратегий промышленного и устойчивого развития обусловливает необходимость в сильной, способной, прагматичной и ориентированной на конкретные цели гражданской службе, которая не принимает неоправданного участия в повседневной политической жизни, а скорее сохраняет достаточную степень свободы для разработки стратегий и принятия долгосрочных решений. |
It would therefore be interesting to know whether any analysis had been carried out on the reasons for that low participation and what measures were being taken to increase the number of women participating in politics and to raise awareness about the issue. |
В этой связи было бы интересно узнать, проводился ли какой-либо анализ причин такой низкой политической активности женщин и какие меры принимаются для активизации участия женщин в политической жизни и повышения осведомленности в этом вопросе. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that the increase in the number of women participating in politics was modest in the context of the significant contribution made by women to the economic development of the country. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что на фоне того существенного вклада, который женщины вносят в экономическое развитие страны, продемонстрированный рост числа женщин, принимающих участие в политической жизни, незначителен. |
In the period since the last reporting, the capacities of non-governmental organizations for encouraging a better participation of women in politics, particularly women from the vulnerable social groups, have been strengthened. |
За период, прошедший после представления последнего доклада, повысились возможности неправительственных организаций по поощрению более широкого участия женщин в политической жизни, особенно женщин из уязвимых социальных групп. |
Many women were active in politics in Asia, and some had even been Head of State, as in Pakistan or Bangladesh, so why not in Maldives? |
В Азии многие женщины играют активную роль в политической жизни, и если некоторые из них даже являются главами государств, как, например, в Пакистане или Бангладеш, то почему они не могут занимать этот пост на Мальдивских Островах? |
IPU and UNDP organized two seminars in Algeria for members of parliament and political parties on the promotion of women in politics and mechanisms that facilitate their access to parliament. |
МПС и ПРООН провели в Алжире два семинара для членов парламентов и политических партий по вопросу об участии женщин в политической жизни и механизмах, облегчающих их доступ к парламентам. |
Analysis of the political parties' electoral programs and platforms unfolded in recent elections of 3 July 2005, showed an increase of awareness of political forces regarding the importance of participation of women in politics and management (However this is not valid for all political forces). |
Анализ предвыборных программ и платформ политических партий в ходе последних выборов, состоявшихся 3 июля 2005 года, свидетельствует о повышении осведомленности политических структур о важности участия женщин в политической жизни и управлении (хотя это относится не ко всем политическим силам). |
Round tables in various districts with the Foundation "Friedrich Ebert" regarding the raising of awareness of local Government for the increase of participation of women in politics. |
проведение в различных районах круглых столов с Фондом Фридриха Эберта по вопросу о повышении информированности местных органов власти в области расширения участия женщин в политической жизни. |
Part of the problem in Japan seemed to result from traditional assumptions about the roles of men and women in the family which acted as a barrier to the advancement of women in employment and to their participation in politics. |
Как ей представляется, частично эта проблема в Японии является результатом традиционных представлений о роли мужчин и женщин в семье, который выступает как барьер на пути продвижения прав и возможностей женщин в плане трудоустройства и их участия в политической жизни. |
The CEDAW committee, in its review of Spain's last report, expressed its concern over the under-representation of women in politics, in the judiciary, and in the foreign service. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с последним докладом Испании выразил озабоченность по поводу ограниченного участия женщин в политической жизни, в судебных органах и на заграничной службе. |