At the thirty-first International Conference of the Red Cross and Red Crescent, France and the French Red Cross made a joint pledge, in which they recognized the importance of establishing targeted cooperation based on dialogue and trust. |
На тридцать первой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца Франция и Французское общество Красного Креста взяли на себя совместное обязательство, в котором указали на важность установления целенаправленного сотрудничества на основе диалога и доверия. |
The Working Group thanked Germany for its pledge to finance a consultant to produce good practice recommendations for discussion at the workshop and to cover the costs for several participants to attend the workshop. |
Рабочая группа поблагодарила Германию за ее обязательство финансировать услуги консультанта для подготовки рекомендаций по надлежащей практике для обсуждения на рабочем совещании и покрыть издержки для нескольких участников, связанные с их присутствием на рабочем совещании. |
Nigeria had fulfilled the pledge made during that event by depositing instruments of accession to the International Convention against the Taking of Hostages and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and it called upon other States that had made pledges to fulfil them. |
Нигерия выполнила обязательство, принятое во время этого мероприятия, сдав на хранение документы о присоединении к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников и к Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом; она призывает другие государства выполнить взятые на себя обязательства. |
Mr. Mokhiber (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) thanked the Government of Mexico for its new pledge to the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities Multi-Donor Trust Fund. |
Г-н Мокхибер (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) выражает благодарность правительству Мексики за его новое обязательство перед Многосторонним донорским целевым фондом Партнерства Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов. |
The International Organisation of Employers and the International Confederation of Free Trade Unions have taken action, separately and together, to strengthen the workplace response, including the issuance of a joint pledge of collaborative and intensified action to combat AIDS. |
Международная организация предпринимателей и Международная конфедерация свободных профсоюзов предпринимают усилия - самостоятельно и совместно - в целях повышения эффективности мер реагирования на рабочих местах и, в частности, взяли совместное обязательство в отношении сотрудничества и активизации усилий по борьбе со СПИДом. |
During the reporting period, the trust fund for the quick-impact projects received a contribution from the Government of Switzerland of US $28,000 and a pledge from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В течение отчетного периода в целевой фонд для проектов, дающих быструю отдачу, поступил взнос правительства Швейцарии на сумму в 28000 долл. США, а также обязательство от правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по выплате взноса. |
Takes note of the pledge made by the Afghan parties to the Bonn Agreement in Annex 1 to that Agreement to withdraw all military units from Kabul, and calls upon them to implement this pledge in cooperation with the International Security Assistance Force; |
принимает к сведению содержащееся в приложении 1 к Боннскому соглашению обязательство афганских сторон этого Соглашения вывести из Кабула все военные подразделения и призывает их осуществить это обязательство в сотрудничестве с Международными силами содействия безопасности; |
This resolve will also be a pledge to true partnership, so that Governments, people living with HIV, vulnerable groups, women's groups, civil society, faiths and business will all work shoulder to shoulder to save lives and prevent new transmissions. |
Это обязательство также будет касаться налаживания подлинного партнерства, с тем чтобы правительства, люди, инфицированные ВИЧ, уязвимые группы, женские группы, гражданское общество, религиозные организации и представители деловых кругов работали плечом к плечу, стремясь спасти жизни и предотвратить новые случаи инфицирования. |
That policy explained a three-step approach to identify the field missions in need of enhanced rapidly deployable capacity, determine the force requirements and then approach troop-contributing countries to pledge troops to provide the capacity. |
Эта политика разъясняла применение трехэтапного подхода для определения миссий, нуждающихся в наращивании потенциала для оперативного развертывания, определения потребностей в силах и затем для обращения к странам, предоставляющим войска, с просьбой взять на себя обязательство предоставить войска для наращивания потенциала для оперативного развертывания. |
Since 2001, Australia has committed $600 million to aid, capacity-building and reconstruction, including a pledge of $250 million in June 2008 for development and reconstruction assistance over three years. |
С 2001 года Австралия выделила 600 млн. долл. США на цели оказания помощи, создания потенциала и восстановления, а также в июне 2008 года взяла обязательство о выделении в течение трех лет 250 млн. долл. США на цели содействия процессам развития и восстановления. |
In any event, he pledged that none of the ministers chosen by him in a government of national unity will be biased in favour of any faction and that this is the only pledge he can offer to the majority and the opposition. |
Иными словами, он заверил, что ни один из министров, выбранных им в правительство национального единства, не будет пристрастным в пользу какой-либо фракции и что это - единственное обязательство, которое он может предложить большинству и оппозиции. |
At the same time, we are concerned that, at the present rate, we will not be able to double development assistance to Africa by 2010, a pledge made at the Group of Eight summit held at Gleneagles. |
С другой стороны, мы озабочены тем, что при нынешних темпах предоставления помощи в интересах развития удвоение объема помощи Африке к 2010 году, обязательство которое было взято на саммите Группы восьми в Глениглзе, не будет достигнуто. |
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. |
При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание. |
In this regard, the Centre organized the first CASA consultation meeting in the field on 31 May 2005 in Brasilia, which led to increased coordination among United Nations agencies and a pledge for more coordination between the United Nations and the host country. |
В рамках этой деятельности 31 мая 2005 года Центр организовал в городе Бразилиа первое консультативное совещание ПКСО, которое позволило укрепить координацию деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и принять обязательство о расширении координации между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной. |
We must pledge to continue to implement vigorously a comprehensive package of reforms that will bring out the very best of the United Nations - our United Nations - as a unique vehicle for concerted multilateral action. |
Мы должны взять на себя обязательство решительно продолжить претворение в жизнь пакета реформ, который поможет выявить все самое лучшее в Организации Объединенных Наций - нашей Организации Объединенных Наций - как уникального локомотива коллективных многосторонних действий. |
The British press reaction to the deal was highly negative, with the Daily Mail declaring that Britain was now "bound by a pledge to follow Germany in any wild enterprize which the German government may think it proper to undertake." |
Реакция британской прессы на сделку была крайне негативной, «Daily Mail» заявила, что Британия теперь «взяла на себя обязательство следовать за Германией в любом диком предприятии, которое немецкое правительство захочет предпринять». |
Reaffirm our pledge to use bilateral and multilateral consultative machinery for the settlement of inter-State disputes and to give priority to dialogue and consensus-seeking for the resolution of internal conflicts, in accordance with the common African tradition. |
подтверждаем наше обязательство использовать механизмы двусторонних и многосторонних консультаций в качестве средства урегулирования межгосударственных разногласий и отдавать приоритет диалогу и поиску консенсуса при разрешении внутренних конфликтов в соответствии с традициями африканской общины; |
They reaffirm their pledge to promote conditions favourable to universal observance and strengthening of systems for the protection of human rights, by signing, ratifying and/or acceding to international human rights instruments and by bringing national legislations into line with international human rights standards. |
Утверждают обязательство содействовать обеспечению условий, достаточных для повсеместного внедрения и укрепления систем защиты прав человека путем подписания и ратификации международных документов по правам человека и/или присоединения к ним, а также согласования национального законодательства с международными нормами в области прав человека. |
On their own side, African countries adopted the New Partnership for Africa's Development, which is a pledge by African leaders to eradicate poverty and to place their countries on a path of sustainable development and active participation in the world economy. |
Африканские страны, в свою очередь, приняли инициативу Новое партнерство в интересах развития Африки, которая представляет собой обязательство лидеров африканских стран добиться искоренения нищеты и направить свои страны по пути устойчивого развития и активного участия в мировой экономике. |
In addition to these efforts the Government of The Bahamas continues to fulfil its pledge to involve civil society in aspects of human rights promotion by, for example, facilitating investigations of allegations of human rights abuses to be undertaken by international human rights entities. |
В дополнение к этим усилиям правительство Багамских Островов продолжает выполнять свое обязательство по привлечению гражданского общества ко всем аспектам поощрения прав человека, например содействую расследованию международными органами по правам человека всех случаев предполагаемого нарушения прав человека. |
Against this backdrop, the African Group calls for the immediate fulfilment of all official development assistance commitments, including the pledge by the countries of the Group of Eight to double official development assistance to Africa by 2010. |
В таких условиях Группа африканских государств призывает немедленно выполнить все обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, включая обязательство стран Группы восьми удвоить свою официальную помощь в целях развития Африки к 2010 году. |
Conference participants reaffirmed their support for a stable, secure and democratic Afghanistan, acknowledged Afghanistan's potential role as a land bridge between South Asia, Central Asia, the Middle East and the Far East and renewed their pledge to work together actively to this end. |
Участники Конференции подтвердили свою поддержку построения стабильного, безопасного и демократического Афганистана, признали потенциальную роль Афганистана в качестве сухопутного моста, соединяющего Южную Азию, Центральную Азию, Ближний Восток и Дальний Восток, и подтвердили свое обязательство активно взаимодействовать с этой целью. |
More worrying still, a number of development partners had begun scaling back aid to development projects and had become reluctant to fulfil their pledge to devote 0.7 per cent of their gross national incomes (GNI) to the development agendas of poorer countries. |
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что ряд партнеров в области развития стали урезать свою помощь в осуществлении проектов в целях развития и неохотно выполнять свое обязательство по выделению 0,7 процента своего валового национального дохода (ВНД) на программы развития в бедных странах. |
Observing that most countries concerned have yet to honour their pledge to increase their ODA to 0.7 per cent of gross national product (GNP), although some have promised to do so in the next few years, |
отмечая, что многие соответствующие страны еще не выполнили обязательство увеличить свою ОПР до 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), хотя некоторые из них дали обещание сделать это в течение нескольких следующих лет, |
Strongly demands that all nuclear Powers give their solemn pledge to cease forthwith and completely any nuclear test and to respect the current moratorium on nuclear weapons testing pending the signing of the comprehensive test-ban treaty in 1996; |
решительно требует, чтобы все ядерные державы взяли на себя торжественное обязательство немедленно и полностью прекратить любые ядерные испытания и соблюдать нынешний мораторий на испытания ядерного оружия вплоть до подписания в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний; |