This is a voluntary pledge by Libya. | Она берет на себя соответствующее обязательство. |
We pledge our commitment to and our support for the continued efforts to rise above the challenges of our times in the field of global and regional security. | Мы подтверждаем наше обязательство и нашу поддержку постоянных усилий, с тем чтобы решить проблему нашего времени в области глобальной и региональной безопасности. |
Similarly, the political declaration of the Summit must constitute an honest pledge by the world's Governments to implement the programme contained in the plan of implementation. | Точно так же, политическая декларация Встречи на высшем уровне должна представлять собой искреннее обязательство правительств стран мира осуществить программу, содержащуюся в плане выполнения решений. |
At the same time, we are concerned that, at the present rate, we will not be able to double development assistance to Africa by 2010, a pledge made at the Group of Eight summit held at Gleneagles. | С другой стороны, мы озабочены тем, что при нынешних темпах предоставления помощи в интересах развития удвоение объема помощи Африке к 2010 году, обязательство которое было взято на саммите Группы восьми в Глениглзе, не будет достигнуто. |
We call on the United Nations to support the women's pledge to mobilize all resources to ensure the rapid restoration of peace in the Union countries, ensuring that we leave a legacy of building bridges instead of erecting walls. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций поддержать обязательство женщин в отношении мобилизации всех ресурсов для обеспечения скорейшего восстановления мира в странах Союза, обеспечив тем самым гарантии того, что мы оставим в наследие не возможность создания барьеров, а наведения мостов. |
The Government, however, has not followed through on the pledge made by President Portillo to seek a moratorium. | Однако правительство так и не выполнило обещание президента Портильо добиться моратория. |
The retirement age was maintained at 65, despite the PSOE pledge to reduce it to 64. | Пенсионный возраст оставался на уровне 65 лет, несмотря на обещание ИСРП сократить его до 64. |
Several speakers voiced appreciation for the contribution of UNICEF to launching "A promise renewed", noting that the initiative's pledge had been signed by almost all Member States. | Ряд выступающих с одобрением отозвались о вкладе ЮНИСЕФ в запуск программы «Подтверждаем обещание», отметив, что под обещаниями, данными в рамках этой инициативы, подписались практически все государства-члены. |
Owing to the state of the economy, many people are unable to retain lawyers, while the Chief Justice's pledge to strengthen the public defender scheme is yet to make any significant impact. | С учетом состояния экономики страны многие граждане не имеют возможности нанять адвоката, а обещание Председателя Верховного суда страны укрепить систему государственных защитников еще не оказало какого-либо существенного воздействия. |
Similarly, NATO would agree immediately to keep Scotland in the Alliance (though the Scottish National Party's pledge to close US and British nuclear-submarine bases would be a complication to be overcome). | Точно так же, НАТО емедленно согласится сохранить Шотландию в Альянсе (хотя обещание национальной партии Шотландии, закрыть американские и британские ядерные базы подводных лодок было бы сложно преодолимой проблемой). |
The pledge would then be governed by the law of the State where the document is held. | В этом случае залог будет регулироваться правом государства, в котором находится данный документ. |
In virtually all States, a transfer of possession of tangible assets to the secured creditor (the classic possessory pledge) is accepted as sufficient to both evidence the creation of a security right and make it effective against third parties. | Практически во всех государствах передача владения материальными активами обеспеченному кредитору (классический посессорный залог) считается достаточной как для подтверждения факта создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
That is, while some States sought to create a denominated non-possessory security device over movable property, other States simply modified the rules governing existing devices like the pledge, in order to permit non-possessory security rights. | Иначе говоря, в то время как одни государства стремились создать имеющий определенное название механизм непосессорного обеспечения применительно к движимому имуществу, другие государства просто изменяли правила, регулировавшие действие уже существующих механизмов, таких как залог, с тем чтобы санкционировать реализацию непосессорных обеспечительных прав. |
We reserve the right to transfer, assign, sublicense or pledge this Agreement, in whole or in part, to any person without notice and you will be deemed to consent to such assignment. | Мы оставляем за собой право передавать, уступать, сублицензировать или отдавать в залог данное соглашение или его часть другому лицу без предварительного уведомления, и Вы считаетесь согласившимся с такой передачей. |
Credit secured by a deposit - the service is offered to a customer who has made a deposit, the possibility of receiving a credit on the pledge of funds on the deposit account, to be used at the customer's own discretion, without deposit account termination. | «Кредит под депозит» - услуга, которая предоставляет клиенту, оформившему депозитный вклад, возможность получения кредита под залог средств, размещенных на депозитном счете, для расходования по своему усмотрению, не прерывая при этом действие депозитного договора. |
This is therefore an important complement to the World Trade Organization negotiations to which we also pledge our support. | Таким образом, он является важным дополнением переговоров в рамках Всемирной торговой организации, которую мы также обязуемся поддерживать. |
Finally, we pledge to work in determined and concerted action to ensure that all cities in the Asia-Pacific region and across the world will have a sustainable future. | В заключение, мы обязуемся принимать решительные и согласованные меры для обеспечения того, чтобы все города в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире имели устойчивое будущее. |
We pledge to continue to support efforts to strengthen developing countries' capacity with respect to the management of food safety and plant and animal health. | Мы торжественно обязуемся и далее поддерживать усилия, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран по регламентации в областях продовольственной безопасности, борьбы с болезнями растений и ветеринарии. |
In this spirit, we pledge to work together with other Member States towards a successful conclusion of this Dialogue, making particular contributions to the preparations for the MDG summit in September. | Исходя из этого мы обязуемся работать вместе с другими государствами-членами в интересах успешного завершения этого диалога, внося особый вклад в процесс подготовки саммита по ЦРТ, который состоится в сентябре этого года. |
(a) Pledge to make every effort towards achieving a green economy, as one of the principal approaches to attaining the Millennium Development Goals for the countries of Europe, Asia and the Pacific; | а) Обязуемся прилагать все усилия навстречу зеленой экономике, как одного из принципиальных подходов к достижению Целей тысячелетия в области развития для регионов Европы, Азии и Тихого океана; |
We must not leave this city without agreeing on practical measures which all States should take to fulfil that pledge. | Мы не должны покидать этот город, не согласовав практических мер, которые все государства должны обещать реализовать. |
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. | Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле. |
We can pledge that we will maintain our engagement and commitment, and at the same time we will try to improve the working and living conditions not only of the staff, but of the Détachement intégré de sécurité and their elements. | Мы можем обещать, что будем продолжать нашу деятельность и сохранять приверженность делу и что одновременно мы будем стараться улучшить условия работы и жизни не только наших сотрудников, но и Сводного отряда по охране порядка и его личного состава. |
I want you to pledge and also to release funds, otherwise, as Mr. Danforth said earlier, these would be empty promises. | Я прошу вас не только обещать, но и выделять средства; в противном случае, как сказал ранее г-н Данфорт, это будут пустые обещания. |
The Government would like to pledge to the people of Somalia and to the international community at large that when Somalia re-emerges as a full-fledged and functional state, it will rebuild on a solid foundation of human rights and IHL. | Правительство хотело бы торжественно обещать народу Сомали и всему международному сообществу, что, когда Сомали возродится в качестве полноценного и дееспособного государства, оно вновь создаст прочные основы защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
So now that we have our pledge back, it's time for the kt big brother ceremony! | Итак теперь когда наш новичок вернулся время для церемонии старшего брата! |
Spitter and Pledge Spidey have successfully stolen the AM goat! | Спиттер и новичок Спайди успешно украли козу АМ! |
For his Big Brother, Pledge Cue Ball has chosen, in order: | Своими старшими братьями новичок Шароголовый выбрал по порядку... |
Great effort, pledge. | Какой успех, новичок. |
But since we're faced with a pledge class of one, well, without further ado, I give you Pledge Spidey! | Но так как у нас только один новичок, что ж, без дальнейших церемоний представляю вам новичка Спайди! |
The parties also pledge full cooperation with the tracing mechanism of the ICRC in determining the identity, whereabouts, and fate of missing persons. | Стороны также обязуются в полном объеме сотрудничать с поисковым механизмом МККК для установления личности, местонахождения и судьбы пропавших без вести лиц. |
Under its terms the parties pledge to each other: | В соответствии с положениями Договора стороны взаимно обязуются: |
The leaders pledge to seek additional resources and, in consultation with OAU and the United Nations, to build upon ongoing efforts, both regionally and internationally, to strengthen and sustain regional security and African peacekeeping capacity. | Руководители обязуются изыскать дополнительные ресурсы и в консультации с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, основываясь на прилагаемых в настоящее время усилиях, как в региональном, так и в международном масштабах укреплять и поддерживать региональную безопасность и потенциал Африки в области поддержания мира. |
The non-nuclear weapons States, for their part, pledge not to acquire nuclear weapons and to accept safeguards, without prejudice to their right to develop and use nuclear energy for exclusively peaceful purposes. | Государства, не обладающие ядерными оружием, со своей стороны, обязуются не приобретать ядерное оружие и согласиться на гарантии без ущерба для их права на развитие и применение ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
The Parties pledge to encourage their respective forces to work together with mutual understanding. | Они обязуются инструктировать свои формирования таким образом, чтобы действовать сообща в духе взаимопонимания. |
We wish her success and pledge, of course, our fullest cooperation. | Мы желаем ей успеха и заверяем, безусловно, в нашем полном сотрудничестве. |
As well as expressing our best wishes, we pledge Chile's continued support for the Haitian people in their unrelenting struggle for freedom and development. | Желая всяческих успехов гаитянскому народу, мы заверяем, что Чили будет неизменно поддерживать эту страну и ее народ в его неустанной борьбе за свободу и развитие. |
We pledge our support to you and are confident that your expertise will lead us to a productive session. | Мы заверяем Вас в нашей поддержке и выражаем уверенность в том, что Ваши знания и опыт будут способствовать продуктивной работе сессии. |
We pledge our wholehearted support for your efforts. | Мы заверяем Вас в нашей искренней поддержке Ваших усилий. |
Finally, we pledge our delegation's support and cooperation to you, Mr. Chairman, the other members of the Bureau and all other delegations in conducting a successful session. | В заключение мы заверяем Вас, г-н Председатель, других членов Бюро и все другие делегации в поддержке и сотрудничестве нашей делегации в проведении успешной сессии. |
The inauguration of President Vieira and his inaugural pledge to promote national reconciliation and to ensure respect for the rule of law engendered high expectations among the people of Guinea-Bissau, anxious to see a marked improvement in their living conditions. | Инаугурация президента Виейры и произнесенная им во время этой церемонии клятва, в которой он обещал содействовать достижению национального примирения и обеспечивать правопорядок, породили большие надежды у жителей Гвинеи-Бисау, страстно желающих добиться заметных улучшений в своей жизни. |
Well, as men who have dedicated their lives to service, I know that you're able to understand how sacred I hold the Pledge of Allegiance. | Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу. |
I'm guessing you don't think that Slade's the only pledge to the Alpha-Omega-Die Fraternity, right? | Я так понимаю, ты отмел версию о том, что эта метка лишь клятва верности обществу Альфа-Омега-Портянка? |
In 1928, the Youth Pledge (Sumpah Pemuda) helped to give voice to anti-colonial sentiments. | В 1928 году «Молодёжная клятва» стала рупором антиколониальных настроений в обществе. |
At this point I should like to recall the pledge in the Millennium Declaration | Наша с Вами общая клятва, отраженная в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, гласит: |
The transition to democracy is a long and difficult national process; it is, however, a process for which the Secretary-General can pledge continued United Nations commitment and support. | Переход к демократии является долгим и трудным национальным процессом, вместе с тем это - процесс, в отношении которого Генеральный секретарь может от имени Организации Объединенных Наций заверить в ее неизменной приверженности и готовности оказывать поддержку. |
You would only have to pledge your clan's allegiance to the separatists' cause. | Вам нужно лишь заверить в преданности вашего клана общему делу сепаратистов. |
Let me also take this opportunity to congratulate the Chair and members of the Bureau upon their elections and pledge the support of the United States for their efforts to bring about a productive session of the First Committee. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Председателя и членов Бюро с их избранием и заверить в поддержке со стороны Соединенных Штатов в их усилиях по проведению продуктивной сессии Первого комитета. |
Emergency management teams are standing by, but we've scheduled a call so you can pledge your support. | Группы по чрезвычайным ситуациям ожидают, но у нас запланировано разговор с губернатором на 10 часов, таким образом Вы сможете заверить вашу поддержку. |
I wish once again to pledge my country's full support and cooperation to the Secretary-General in this regard. | В этой связи я хотел бы еще раз заявить о полной поддержке моей страной Генерального секретаря и заверить его в том, что он может рассчитывать на наше сотрудничество. |
We await your reply, and meanwhile pledge our full cooperation in making your visit a success. | Мы ожидаем, г-н Председатель, Вашего ответа, и уже сейчас заявляем о нашем полном сотрудничестве, чтобы Ваш визит прошел успешно. |
We support the improvement of international monitoring mechanisms and procedures for the promotion and protection of human rights everywhere, including the rights of persons belonging to national minorities, and pledge our support for the newly created office of United Nations High Commissioner for Human Rights. | Мы выступаем за улучшение международных механизмов и процедур контроля в области поощрения и защиты прав человека во всем мире, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и заявляем о своей поддержке вновь созданного Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We would like to take this opportunity to alert the world that we must fight to stop such an eventuality, and pledge our support in doing so. | Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы предупредить мир о том, что для предупреждения такого развития событий мы обязаны бороться, и заявляем о своей готовности работать в этом направлении. |
We pledge our resolve to defend the principles and ideals of the United Nations, the Organization whose fiftieth anniversary we so proudly and solemnly celebrate today. | Мы торжественно заявляем о нашей решимости защищать эти принципы и идеалы Организации Объединенных Наций, пятидесятилетие которой мы так гордо и торжественно отмечаем сегодня. |
We reaffirm that full gender equality is an inalienable, integral and indivisible part of all human rights and fundamental freedoms and we therefore pledge to mainstream the gender perspective into the public policies of our Governments. | Мы вновь заявляем о полном равенстве между мужчинами и женщинами как неотъемлемом, целостном и неделимом элементе всех прав человека и основных свобод и берем на себя обязательство включить гендерную проблематику в вопросы государственной политики наших правительств. |
May I also congratulate the entire Bureau, in which my delegation has full confidence, and pledge our support and cooperation. | Я хочу также поздравить всех членов Бюро, которому моя делегация полностью доверяет, и заявить о нашей поддержке и сотрудничестве. |
I take this opportunity to pledge my Government's full cooperation and assistance for the visit, and I hope that what CTED learns about how we implement our commitments under resolution 1373 can make a useful contribution to good practice. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы заявить о полной поддержке нашим правительством этого посещения и о его готовности содействовать его организации, и я надеюсь, что полученная ИДКТК информация о том, как мы выполняем свои обязательства по резолюции 1373, станет полезным вкладом в развитие положительного опыта. |
I wish to pledge that the OAU will spare no effort in working with vision and perseverance and in tandem with the international community in our common endeavour to free the world of the drug menace. | Я хотел бы заявить о том, что ОАЕ, проявляя дальновидность и настойчивость, не пожалеет усилий для сотрудничества с международным сообществом во имя достижения нашей общей цели освободить мир от угрозы наркотиков. |
Finally, we should like to pledge our support for the continued work of the Court, which has played an indispensible role in helping to bring sustainable peace to Sierra Leone. | Наконец, мы хотели бы заявить о своей поддержке продолжения работы Суда, который играет незаменимую роль в усилиях по установлению устойчивого мира в Сьерра-Леоне. |
Mr. Hellgren (Sweden): First may I congratulate you, Sir, on your assumption of the important function of Chairperson of this Committee and pledge the full support of the European Union (EU) in your endeavours. | Г-н Хеллгрен (Швеция) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с началом выполнения важной функции в этом Комитете и заявить о полной поддержке со стороны Европейского союза (ЕС) в ходе Вашей работы. |
I will pledge allegiance to your Non. | Я клянусь в верности твоему Нону. |
I pledge allegiance... to the flag... | Я клянусь в верности... своему флагу... |
I pledge my loyalty, my perspicacity, and dare I say it, my friendship. | Клянусь в моей верности и моей проницательности, и даже скажу, в моем дружелюбии. |
I pledge allegiance, Texas, | Я клянусь в верности, Техас, |
I, Moutamin, Emir of Saragossa... pledge eternal friendship to the Cid of Vivar... and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile. | Я Мутамин, эмир Сарагосы, клянусь в вечной дружбе Сиду из Вивара и в покорности королю Кастилии Фердинанду. |
Some believers sought revenge and changed... their identities to fulfill their pledge. | Некоторые сторонники искали мести и изменили... свои личности, чтобы выполнить обет. |
"Youth parties sign marriage pledge". | Во время обручения молодые давали брачный обет. |
"Loyalty Pledge"? | "Обет верности"? |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge: | Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge that he personally will fulfill the terms of his beloved father's bequest to the people. | Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: Он лично исполнит условия завещания его любимого отца относительно народа! |
I wanted to tell ye, but he made me pledge not to. | Я хотел рассказать тебе, но он заставил меня поклясться молчать. |
After the meeting, Doran privately confronts Ellaria and presents her with an ultimatum: pledge loyalty to him or be executed. | После собрания Доран встречается с Элларией и ставит ей ультиматум: поклясться ему в верности или быть казнённой. |
She wanted me to pledge my love to her before a holy man. | Она захотела поклясться ей в любви перед святому человеку. |
You must pledge not to shelter any more runaway Cogs on your lands. | Ты должна поклясться, что больше не приютишь ни одного беглого раба. |
When I entered the palace... I made a pledge before everyone... | Когда меня принимали сюда, меня заставили поклясться, |
The Chairman welcomed the pledge of support made by the Executive Director, indicating that the Ad Hoc Committee was counting on the continuation of the very good substantive and technical support it had received thus far. | Председатель приветствовал заявление о поддержке, сделанное Директором-исполнителем, указав, что Специальный комитет рассчитывает на сохранение весьма широкой поддержки по вопросам существа и по техническим вопросам, которой он пользовался до настоящего времени. |
I'm signing this clean campaign pledge. | Я подпишу это заявление. |
The pledge that action would be taken to combat the smuggling of foreign workers was most welcome. | Можно только приветствовать заявление о том, что будут приняты меры по борьбе с нелегальным ввозом иностранных работников. |
The Cabinet's decision also contained an unequivocal expression of support for West Bank settlements, including a pledge to take all the necessary measures to ensure their existence and strengthening. | В решении кабинета министров также содержалось недвусмысленное заявление о поддержке поселений на Западном берегу, и в частности обязательство принимать все необходимые меры для их сохранения и укрепления. |
Sustained effort and commitment from the highest levels of authority would be required, along with a pledge of zero tolerance of torture, although most of the authorities with whom he had met were satisfied that those normative changes sufficed to eradicate torture and mistreatment. | Со стороны высших органов власти потребуются последовательные усилия и воля, а также публичное заявление об абсолютной нетерпимости к случаям применения пыток, хотя большинство представителей власти, с которыми он встречался, считает, что этих изменений законодательства достаточно для искоренения пыток и жестокого обращения. |
Each state that has tested nuclear weapons in the past should pledge that it will not be the first to restart testing. | Каждому государству, которое испытывало ядерное оружие в прошлом, следует пообещать, что оно не будет первым возобновлять испытания. |
Our past failures to prevent grave human rights violations should challenge us to rededicate ourselves to our solemn oath and pledge to save succeeding generations from the scourge of war and untold sorrows. | Наши прошлые неудачные попытки по предупреждению серьезных нарушений прав человека должны заставить нас вновь торжественно поклясться и пообещать спасти грядущие поколения от бедствий войны и невыразимого горя. |
To the youth and the children of Africa and the world, we must pledge to do our utmost that they may live in communities in which they are no longer plagued by HIV/AIDS and in which basic health is available to all. | Мы должны пообещать молодежи и детям Африки и всего мира, что мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы они могли жить в обществе, которому больше не грозит ВИЧ/СПИД и где всем доступно первичное медицинское обслуживание. |
Will you pledge today to somehow reduce taxes while simultaneously lowering the deficit? | Можете ли вы пообещать, что будете снижать налоги и в тоже время уменьшать дефицит бюджета? |
For them it is not simply enough to make the pledge: | Для них не достаточно просто торжественно пообещать: |
Kings ought never to pledge their word. | Королю никогда не следует закладывать свои слова. |
For example, in some legal systems, persons not carrying on a business are prevented from granting non-possessory security rights and may only pledge their assets. | Например, в некоторых правовых системах лица, не занимающиеся предпринимательской деятельностью, не имеют возможности предоставлять непосессорные обеспечительные права, а могут лишь закладывать свое имущество. |
All persons participating in the game must come up with the same rate, if you do not want before you can pledge card before the showdown spasować. | Все лица, участвующие в игре должны исходить с той же ставке, если вы не хотите, перед вами может закладывать карточки до разборки spasować. |
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. | Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. | Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
I'd like to pledge a share of my first crop. | Поэтому я хотел бы заложить часть моего первого урожая. |
Under the new version, the borrower could deposit the goods in a warehouse, pledge the receipts and defeat the inventory acquisition financier's security interest. | При новом варианте заемщик может поместить товары на склад, заложить расписки и таким образом лишить силы обеспечительный инте-рес лица, финансировавшего приобретение товаров. |
It has been agreed that 5-10 perches would be allotted to each homebuilder who could pledge such land to obtain a loan. | Принято решение о выделении участков площадью приблизительно 25-50 м2 каждому застройщику, который сможет заложить эту землю для получения займа. |
In a situation where someone wished to take as a pledge an instrument that was not a negotiable instrument and which nevertheless was capable of being pledged, his delegation would prefer the pledgee to have to comply with the Convention, as the lesser of two evils. | В случае, если кто-то пожелает взять в качестве залога инструмент, который не является оборотным, но который тем не менее можно заложить, то его делегация предпочла бы, чтобы залогодержатель подпадал под действие конвенции как меньшего из двух зол. |
A chronic shortage of money forced him to sell the Dutch lordships of Vianen and Ameide in 1725, and to pledge Sternberg Castle to the Electorate of Brunswick-Lüneburg in 1733. | Хронический финансовый дефицит заставил графа в 1725 году продать оказавшиеся в долгах голландские владения Вианен и Амейде, а в 1733 году заложить курфюршеству Брауншвейг-Люнебург крепость Штернберг. |
In order to raise funds for the defense, Wenceslaus didn't hesitate to pledge Church property. | Для того, чтобы собрать деньги для обороны, Вацлав не стеснялся отдавать в залог церковное имущество. |
We reserve the right to transfer, assign, sublicense or pledge this Agreement, in whole or in part, to any person without notice and you will be deemed to consent to such assignment. | Мы оставляем за собой право передавать, уступать, сублицензировать или отдавать в залог данное соглашение или его часть другому лицу без предварительного уведомления, и Вы считаетесь согласившимся с такой передачей. |