Moreover, the United States, which had aggravated the tension on the Korean peninsula and systematically obstructed the process of improving inter-Korean relations and reunification, came recently to pledge to provide a so-called expanded deterrence to South Korea. |
Кроме того, Соединенные Штаты, которые усилили напряженность на Корейском полуострове и систематически препятствовали процессу улучшения межкорейских отношений и воссоединения, недавно взяли на себя обязательство обеспечить так называемые расширенные меры сдерживания для Южной Кореи. |
Not only must the committed levels of ODA be maintained, but developed countries should respond to the call to pledge an amount equivalent to 0.7 per cent of their stimulus packages as additional aid, over and above existing ODA commitments. |
Они должны не только выполнять это обязательство в отношении ОПР, но и откликнуться на призыв о выделении суммы, эквивалентной 0,7 процента от объема средств в рамках их пакетов мер стимулирования, в качестве помощи, которая дополнит собой помощь, оказываемую по линии ОПР. |
In addition, one further battalion from Burundi was ready for deployment and a firm pledge of one battalion had been received from Sierra Leone. |
Кроме того, один батальон из Бурунди готов к развертыванию и получено твердое обязательство предоставить один батальон от Сьерра-Леоне. |
The source also considers that, despite the pledge made by the Government in 2002, the detainees' human rights have been violated during the past six years. |
Источник также считает, что, несмотря на взятое правительством в 2002 году обязательство, в течение последних шести лет права человека задержанных нарушались. |
The discussions held during the nineteenth round demonstrated that this process has a potential of moving in the right direction and the pledge on the non-use of force from Moscow could materialize in the foreseeable future. |
Дискуссии в ходе девятнадцатого раунда показали, что этот процесс можно продвинуть в правильном направлении и что Москва может в обозримом будущем взять на себя обязательство о неприменении силы. |
I also welcome the commitment of $1 billion by Saudi Arabia on 6 August to help to build counter-terrorism capacity in Lebanon, made in addition to its pledge of $3 billion in March 2014. |
Я приветствую также обязательство Саудовской Аравии выделить 1 млрд. долл. США в порядке оказания помощи в наращивании контртеррористического потенциала в Ливане, которое было принято 6 августа в дополнение к ее взносу на сумму в 3 млрд. долл. США, объявленному в марте 2014 года. |
Unfortunately, regardless of a unilateral legally binding commitment to the non-use of force made by the President of Georgia in 2010, and reiterated by the Parliament of Georgia in March 2013, the Russian Federation has not yet undertaken to make a reciprocal pledge. |
К сожалению, несмотря на одностороннее имеющее обязательную юридическую силу обязательство по неприменению силы, объявленное Президентом Грузии в 2010 году и подтвержденное Парламентом Грузии в марте 2013 года, Российская Федерация не взяла на себя аналогичного обязательства. |
On 27 September 2010, at a national conference to mark World Tourism Day, hoteliers, tour operators and many officials from the tourism sector in India had met and signed a national pledge for commitment towards safe and honourable tourism and sustainable tourism. |
Двадцать седьмого сентября 2010 года владельцы гостиниц, туроператоры и многие должностные лица из туристического сектора Индии собрались на национальную конференцию по случаю Всемирного дня туризма и подписали национальное торжественное обязательство содействовать развитию безопасного и достойного, а также устойчивого туризма. |
Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. |
В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности. |
So, I stand before you and pledge that the CARICOM region will do a lot more of what we are already doing, and we pledge to do it much better. |
Поэтому я провозглашаю в вашем присутствии обязательство о том, что регион КАРИКОМ сделает гораздо больше того, что мы уже делаем, и мы обещаем, что наши усилия будут гораздо более эффективными. |
At this high-level plenary meeting we must reaffirm our pledge to halt and reverse the HIV/AIDS pandemic and build upon the foundation we set in 2001; for it is only in that way that we will meet the formidable challenges ahead. |
На нынешнем пленарном заседании высокого уровня мы должны подтвердить взятое нами обязательство остановить и обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа и продвигаться далее, опираясь на основу, заложенную нами в 2001 году, поскольку только таким образом мы сможем решить стоящие перед нами грандиозные задачи. |
I am here today to reaffirm Barbados' pledge to support the achievement of the Millennium Development Goals and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted at the General Assembly's twenty-sixth special session, in 2001. |
Я хотел бы сегодня подтвердить обязательство Барбадоса поддержать достижение Целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия и Декларации приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей на двадцать шестой специальной сессии в 2001 году. |
NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. |
НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития. |
This in particular is the idea behind the well-known Russian proposals for a moratorium on the placement of weapons in outer space and the Russian Federation's unilateral political pledge not to be the first to place weapons of any kind in outer space. |
На это, в частности, направлены известные российские предложения о моратории на размещение в космосе боевых средств и одностороннее политическое обязательство Российской Федерации не размещать первой в космическом пространстве оружие любого вида. |
The Committee also welcomes the delegation's assurance that the establishment of the fund signifies a pledge on the part of the Government of Norway not to repeat past policies of assimilation in respect of the Romani people. |
Комитет также приветствует заверения делегации в отношении того, что учреждение этого фонда означает обязательство правительства Норвегии впредь не проводить более политику ассимиляции в отношении народа романи. |
Okay, so I must ask you, Ms. Dodd, will you sign a pledge that you will never do anything like this on TV again? |
Хорошо, я должен спросить вас, мисс Додд, подпишите ли вы обязательство никогда больше не совершать ничего подобного на ТВ? |
In the last year we have spent more than $30 million on global demining assistance, including a pledge of $12.5 million at the International Meeting on Mine Clearance. |
За последний год мы израсходовали более 30 млн. долл. США на глобальную помощь в области разминирования, включая обязательство в размере 12,5 млн. долл. США, взятое на Международном совещании по вопросам разминирования. |
I welcome the declared willingness of the Government of Croatia to adhere to the highest international standards in the realm of human rights and expect that the services of UNCRO will help the Government to redeem its pledge. |
Я приветствую объявленную готовность правительства Хорватии присоединиться к наивысшим международным стандартам в области прав человека и надеюсь, что услуги со стороны ОООНВД помогут правительству выполнить свое обязательство. |
The United States had already fulfilled - three years early - the pledge it had made at the International Conference on Financing for Development to increase ODA by 50 per cent over 2000 levels, and since 2003 it had continued to raise the levels. |
Соединенные Штаты уже выполнили - на три года раньше - объявленное ими обязательство на Международной конференции по финансированию развития увеличить размер ОПР на 50 процентов по сравнению с объемом 2000 года, и с 2003 года ее страна продолжает повышать объем этой помощи. |
In future, Uganda would be in favour of extending the Special Representative's mandate, once it had been properly clarified, and would pledge cooperation with an objective, professional mandate holder who worked transparently for the protection of children all over the world, including Uganda. |
В будущем Уганда выступит за продление мандата Специального представителя в случае, если он будет надлежащим образом прояснен, и возьмет на себя обязательство сотрудничать с объективным и профессиональным обладателем этого мандата, руководствующимся принципом транспарентности в своей работе по защите детей во всем мире, включая Уганду. |
We therefore believe that it was crucial, in the resolution adopted today, for Member States to pledge their commitment to providing the United Nations with adequate funding, as supports for reform in the Organization should also entail a willingness to fund such proposals. |
Поэтому мы считаем крайне важным то, что в принятой сегодня резолюции государства-члены взяли обязательство обеспечить Организации Объединенных Наций адекватное финансирование, поскольку поддержка реформы в Организации должна повлечь за собой готовность финансировать такие предложения. |
In this respect, the United Kingdom very much welcomes the pledge in President Kabila's inaugural statement to restore normal democratic life in the Democratic Republic of the Congo, with full respect for human rights and justice, and to hold nationwide elections. |
В этой связи Соединенное Королевство горячо приветствует прозвучавшее в инаугурационной речи президента Кабилы обязательство восстановить в Демократической Республике Конго нормальную демократическую жизнь, обеспечить неукоснительное соблюдение прав человека и отправление правосудия, провести общенациональные выборы. |
When collecting individual data from respondent through surveys or censuses, statistical producers must state this pledge, which in most countries is enshrined in national legislation, very prominently in order to persuade respondents to participate and to provide correct information. |
При сборе персональных данных об респондентов в рамках обследований или переписей разработчики статистических данных должны взять на себя такое обязательство, которое в большинстве стран закреплено в национальном законодательстве, и широко проинформировать население об этом для того, чтобы убедить респондентов принять участие и представлять неискаженную информацию. |
In particular, it was proposed to introduce a written confidentiality pledge for LSSC and survey team members, and to exclude from the survey process any party responsible for releasing survey-related data to a third party and to make that party subject to disciplinary action. |
В частности, было предложено ввести письменное обязательство о соблюдении конфиденциальности для членов МКОО и групп по обследованию и исключать из процесса проведения обследований любую сторону, ответственную за предоставление связанных с обследованием данных третьей стороне, и принимать в отношении этой стороны дисциплинарные меры. |
The only way out of this vicious circle, from our perspective, is for the permanent members to pledge not to use the veto power when dealing with resolutions or measures aimed at implementing the substance of resolutions previously adopted. |
Мы считаем, что единственный путь вырваться из этого порочного круга - это чтобы постоянные члены взяли на себя обязательство не применять право вето при рассмотрении резолюций или мер по осуществлению принятых ранее резолюций, касающихся вопросов существа. |