The specific measures relating to the Durban Declaration already mentioned in the previous report have been pursued, particularly in the following fields: |
Были продолжено применение специфических мер, связанных с Дурбанской декларацией и упомянутых в предыдущем докладе, а именно: |
And that particularly happened - there was one in my life - is this Council of Dads |
И именно это произошло тогда в моей жизни - с этим Советом отцов. |
However, due to gender differences, particularly the special psychological and physiological characteristics of women and their natural biological role in maternity, they are much less privileged than men. |
Тем не менее в силу гендерных различий, а именно специфических психологических и физиологических особенностей и природной биологической роли женщины в качестве матери, женщины пользуются меньшими привилегиями, чем мужчины. |
This should particularly be the case when there is a risk of depletion or degradation of the natural capital or ecosystems, and limits should be introduced as protection measures. |
Именно эта цель преследуется в том случае, когда существует риск истощения или деградации природного капитала или экосистем и когда в качестве защитных мер должны вводиться ограничения. |
UNCTAD was particularly well positioned to discuss the proper role of international investment and trade agreements in the development dimension of CSR and the link between responsible business and CSR. |
Именно ЮНКТАД должна анализировать роль международных инвестиционных и торговых соглашений применительно к аспектам КСО, касающимся процесса развития, а также связь между ответственной хозяйственной деятельностью и КСО. |
In paragraph 163 of the Summit Outcome, they also called on me to submit proposals for implementing management reforms, aimed particularly at making more efficient use of the Organization's financial and human resources, for consideration and decision in the first quarter of 2006. |
А в пункте 163 Итогового документа Саммита они также призвали меня представить предложения об осуществлении управленческих реформ, направленных именно на обеспечение более эффективного использования финансовых и людских ресурсов Организации, для рассмотрения и принятия решения в первом квартале 2006 года. |
He urged the delegations to look very closely at what the International Committee of the Red Cross (ICRC) had to say about the issues before them and particularly about the fundamental humanitarian problem posed by cluster munitions, given their indiscriminate effects. |
Г-н Хоффман настоятельно призывает делегации очень внимательно изучить точку зрения Международного комитета Красного Креста (МККК) по рассматриваемым вопросам, и в особенности по центральному элементу основной гуманитарной проблемы, связанной с кассетными боеприпасами, а именно тому, что они имеют неизбирательное действие. |
It is the poor and marginalized, particularly women, children, the elderly and persons with disabilities, who are the most vulnerable and hit hardest by disasters. |
Именно малоимущие и обездоленные, прежде всего женщины, дети, престарелые и инвалиды, оказываются наиболее уязвимыми перед бедствиями и больше всего страдают от них. |
It is in these contexts that women and girls are particularly vulnerable, since they are used as a target of gender-based violence perpetrated as a weapon of conflict. |
Именно в таких условиях женщины и девочки находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они становятся объектами гендерного насилия, используемого в качестве орудия конфликта. |
The SPT further recommends that the first of these particularly, - i.e. a zero-tolerance approach, - should be regarded as a priority approach which is given particular emphasis in training for all staff. |
ППП далее рекомендует рассматривать, в частности, первый из предложенных подходов, а именно принцип абсолютной нетерпимости, в качестве приоритетного и уделять ему особое внимание при подготовке всего персонала. |
Given that it is in those areas that change has been fastest and the need to minimize risks is particularly felt, it is there that research should be promoted further. |
В свете того, что именно в этих областях изменения происходят самыми большими темпами, а необходимость сведения к минимуму рисков считается наибольшей, здесь необходимо развивать дальнейшие исследования. |
It is in this spirit that UNFPA appeals to the donor community to increase its contributions, particularly to regular resources, to enable the Fund to deliver on its mandate. |
Именно в этом духе ЮНФПА призывает сообщество доноров увеличить взносы, в частности по линии регулярных ресурсов, чтобы создать Фонду возможности для выполнения мандата. |
Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. |
Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой. |
It is for this reason that the Swiss Resource Centre for Human Rights, set up in 2011, should help to improve the availability of information and reporting procedures, particularly at the cantonal and communal level. |
Именно поэтому созданный в 2011 году Швейцарский центр компетенции по правам человека должен способствовать улучшению доступной информации и процедур представления доклада, особенно на кантональном и коммунальном уровнях. |
Now, why would I care about Rome, particularly? |
Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом? |
It was under these circumstances that a diversionary and propaganda exercise was undertaken in the Sahara, particularly at Laayoune, through provocations and other violent criminal acts affecting people and property and severely disrupting public order. |
Именно в этих обстоятельствах в Сахаре, в частности в Эль-Аюне, была начата отвлекающая пропагандистская кампания, сопровождающаяся провокациями и насильственными преступными деяниями, создающими угрозу для людей и имущества и серьезно подрывающими общественный порядок. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. |
Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
It is axiomatic that those who suffered the most were the poor, particularly those whose dependence on the sea made the crisis so much harder to bear. |
Само собой разумеется, что в наибольшей мере пострадала именно беднота, особенно те, чья зависимость от моря в столь значительной степени усугубила этот кризис. |
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. |
Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции. |
Finally, it is often in the urban areas where the attempts to improve the cooperation and coordination between the local, regional and national levels of government and the relevant sectors may be particularly challenging. |
И наконец, именно в городских районах попытки укрепить сотрудничество и координацию между органами власти на местном, региональном и национальном уровнях и соответствующими секторами могут сталкиваться с особыми трудностями. |
At its sixtieth session, the Commission on Human Rights examined the first issue - the responsibilities of non-State actors, particularly private transnational corporations, - with respect to human rights. |
На своей шестидесятой сессии Комиссия по правам человека изучила первый вопрос - обязанности негосударственных субъектов, а именно частных транснациональных корпораций, в отношении прав человека. |
We hope that part of this, particularly the question addressing the root causes of conflict, will be covered in the upcoming report on conflict prevention. |
Мы надеемся, что частично - а именно вопрос, касающийся устранения коренных причин конфликтов, - такая оценка будет содержаться в готовящемся докладе о предотвращении конфликтов. |
Back in April, G-20 leaders accepted that investing in a low-carbon infrastructure, particularly energy services, is key to a truly sustainable economic and environmental future. |
В апреле этого года лидеры «Большой восьмерки» согласились, что инвестирование в низкоуглеродистую инфраструктуру, а именно в энергетическое обслуживание, является ключом к настоящей экологически устойчивой экономике и экологически чистому будущему. |
But the thing that was true, the expo was about the future of cities, and particularly the Victorians pioneered integrating nature into the cities. |
Дело в том, что выставка была посвящена будущему городов, а именно викторианцы стали пионерами интеграции природы в города. |
In 1994, the heirs of Larry and Joe filed a breach-of-contract lawsuit against Moe's family, particularly Joan Howard Maurer and her son Jeffrey, who had inherited the NMP/Normandy business. |
В 1994 году наследники Ларри и Джо подали иск о нарушении контракта семьёй Мо, а именно Джоан Ховард Морер и её сын Джеффри, который унаследовал бизнес «NMP/Normandy». |