It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. |
Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию. |
Indeed, Helms-Burton's main concern is precisely with the Cuban nationals who left their country and now reside in the United States, particularly South Florida. |
Действительно, основное внимание в законе Хелмса-Бэртона уделено именно кубинским гражданам, которые покинули свою страну и в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, в частности в южной части Флориды. |
His articles in renowned publications question precisely the principles on which this institution is founded, particularly the principle of sovereign equality of States. |
В его статье в известном издании подвергаются сомнению именно те принципы, которые заложены в основу этого института, особенно принцип суверенного равенства государств. |
It was in this particularly encouraging atmosphere that Ambassador Sychou of Belarus, Chairman of the First Committee, so successfully guided the work of that important body. |
Именно в такой воодушевляющей атмосфере Председатель Первого комитета посол Беларуси г-н Сычов столь успешно руководил работой этого важного органа. |
That contribution is possible particularly now, as Croatia is an independent and sovereign State, whose remaining occupied territory will soon be peacefully brought under its authority. |
И именно сейчас предоставляется особенно благоприятная возможность для того, чтобы внести такой вклад, поскольку Хорватия является независимым и суверенным государством, оккупируемая пока еще часть территории которого в скором времени будет, причем мирным путем, передана под его управление. |
Here there is a third area of special attention, namely the enhanced profiling of the Antillean identity, both internally and externally (particularly in the region). |
В этом документе выделяется третья область, требующая особого внимания, а именно, выделение так называемой антильской самобытности как на международном, так и на национальном уровнях (в частности, в рамках Карибского региона). |
It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. |
Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми. |
It is usually young people in especially difficult circumstances, such as street children, who are particularly vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. |
Обычно именно молодые люди, находящиеся в особенно трудном положении, такие, как уличные дети, особенно уязвимы в отношении злоупотребления наркотиками и опасного поведения, связанного с употреблением наркотиков. |
Therefore, it was particularly aware of international efforts to eradicate poverty and supported United Nations activities in that sphere. |
Именно поэтому Орден так внимательно относится к усилиям мирового сообщества в борьбе за ликвидацию нищеты и поддерживает все мероприятия проводимые Организацией Объединенных Наций в этой области. |
States members of CARICOM had therefore established counselling and training programmes and set up funds to assist needy families, particularly those headed by grandparents. |
Именно с этой целью государства - члены КАРИКОМ приступили к осуществлению программ оказания консультативных услуг и просвещения и создали фонды помощи нуждающимся семьям, главным образом семьям, возглавляемым бабушками и дедушками. |
It is particularly useful for HIV/AIDS to be discussed in the co-sponsors' governing bodies since that is where policy direction and guidance are provided. |
В частности полезно, чтобы проблема ВИЧ/СПИДа обсуждалась в руководящих органах соучредителей, поскольку именно они определяют стратегию деятельности и обеспечивают руководство. |
The situation of the world's roughly 25 million internally displaced persons is one area where UN agencies are particularly seeking to strengthen cooperation and revitalize their collaborative response. |
Положение приблизительно 25 миллионов внутренних перемещенных лиц в мире таково, что именно в связи с этим учреждения системы Организации Объединенных Наций делают особый упор на укрепление сотрудничества и активизацию своих мер реагирования в духе партнерства. |
And I am particularly pleased to do so under your presidency, Ambassador Muñoz. |
Вместе с тем мне особенно приятно выступать именно сейчас, когда функции Председателя выполняет посол Муньос. |
That is why the Eastern European Group is pleased that the Convention was drafted with unprecedented participation by civil society, particularly persons with disabilities and their organizations. |
Именно поэтому Группа восточноевропейских государств рада тому, что эта Конвенция была разработана при столь беспрецедентном участии гражданского общества, особенно инвалидов и их организаций. |
It is in this context particularly that the decisions by France and China to continue nuclear testing are to be so strongly deplored. |
Именно в этом контексте принятые Францией и Китаем решения продолжить ядерные испытания заслуживают самого решительного осуждения. |
In that capacity, under review, particularly in 1998, it contributed to the preparation of the draft programme and budget for 2000-2001. |
В этом качестве МФЛПЧ за рассматриваемый период, а именно в 1998 году, приняла, в частности, участие в подготовке проекта программы и бюджета на 2000-2001 годы. |
The utility model relates to the field of light industry, and more particularly to the manufacture of footwear, and is intended for use as indoor footwear. |
Полезная модель относится к области легкой промышленности, а именно: к изготовлению обуви и предназначена для использования в качестве домашней обуви. |
The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. |
Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
In recent years, however, there has been some progress in the participation of women in economic activities, particularly in the informal sector. |
Тем не менее на протяжении нескольких лет отмечается прогресс в расширении участия женщин в экономической деятельности именно в неорганизованном секторе. |
That is why we believe that today's debate undermines the General Assembly, particularly the oversight function that belongs to all Member States. |
Именно поэтому мы считаем, что сегодняшняя дискуссия подрывает Генеральную Ассамблею, особенно ее надзорную функцию, которая принадлежит всем государствам-членам. |
That is why we are here - and it is good to see so many of you here, particularly those of you from developed countries. |
Именно поэтому мы и собрались здесь, и мне приятно видеть такое большое число собравшихся, особенно из развитых стран. |
At the same time, as divergent voices within their communities, it is precisely this foreign funding on which women's rights organizations may be particularly dependent to achieve their objectives. |
В то же время, поскольку организации, защищающие права женщин, выражают в своих общинах мнения, не совпадающие с общепринятыми, они, в достижении своих целей, могут особенно сильно зависеть именно от такого внешнего финансирования. |
Such networks can generate sizeable savings in research time and investment and are particularly appropriate as a tool in South-South cooperation since they greatly facilitate synergies and the sharing of resources. |
Такие сети могут обеспечивать значительную экономию времени и средств на исследования и их целесообразно ис-пользовать в качестве инструмента сотрудничества именно по линии Юг - Юг, поскольку они в суще-ственной мере способствуют объединению усилий и совместному использованию ресурсов. |
Hence the derogation of the sanctity of civilians, particularly women and children, and the entry into endless vicious cycles of violence. |
Именно от этого происходит попрание неприкосновенности гражданского населения, особенно женщин и детей, и вступление в замкнутый порочный круг насилия. |
This is an area where the sharing of knowledge on best practices is particularly useful, in itself and in order to further system-wide coherence. |
Обмен передовым опытом именно по этим вопросам представляется особенно интересным как сам по себе, так и в целях дальнейшего согласования деятельности в рамках всей системы. |