Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
It is to address this situation that the Republic of Venezuela supports confidence- and security-building measures, particularly political and diplomatic measures, aimed at strengthening and supporting the culture of disarmament, peace, development and cooperation between States and their citizens. Именно для решения этих проблем Республика Венесуэла и поддерживает меры укрепления доверия и безопасности, в особенности политические и дипломатические меры, направленные на более глубокое укоренение и поддержку культуры разоружения, мира, развития и сотрудничества в отношениях между государствами и их гражданами.
The 2004 World Survey on the Role of Women in Development addresses a key aspect of globalization from a gender perspective, namely the increased movement of people, particularly women, across national borders. В Мировом обзоре, подготовленном в 2004 году и посвященном роли женщин в развитии, рассматриваются ключевые аспекты глобализации в свете гендерной перспективы, а именно все более активное перемещение людей, в частности женщин, через государственные границы.
For example, the impact of the national indigenous officers in Guatemala was particularly valuable, precisely because they came from an ethnic background similar to that of the population groups with whom they worked. Так, например, вклад национальных сотрудников-представителей коренных народов в Гватемале был особенно весомым именно потому, что они были выходцами из тех же этнических общин, что и группы населения, с которыми они работали.
That it is the responsibility of the developed economies, particularly the largest among them, to take measures to ensure an orderly unwinding of the global imbalances, suggests that multilateral surveillance for the time being should focus primarily on the policies of these economies. Именно развитые страны, особенно самых крупные из них, обязаны принять меры для планомерного выравнивания глобальных диспропорций, а это предполагает, что многосторонним наблюдателям в данный момент следует сосредоточить внимание в первую очередь на политике этих стран.
Child-friendly schools quality standards are expected to mitigate dropout rates for girls, as poor sanitation facilities, including the lack of facilities for menstrual hygiene, particularly affect girls, causing many to drop out of school. Стандарты качества школ с доброжелательной атмосферой должны, как ожидается, снизить показатели отсева девочек, поскольку отсутствие должной санитарии, в том числе гигиенических комнат для девочек, в наибольшей степени затрагивает именно девочек, в связи с чем многие из них бросают школу.
With a view to the consolidation and integration of disadvantaged families regardless of their ethnic origin, a social assistant contributes to ensuring support for their members, particularly children, the young, older persons, and persons with particularities. В целях консолидации и обеспечения интеграции неблагополучных семей, независимо от их этнического происхождения, социальный работник способствует оказанию поддержки членам этих семей, а именно детям, молодежи, пожилым людям, людям с отклонениями.
The elements that strongly suggest this organization and coordination relate mainly to the means and methods used, as described in this report, particularly in the section on the description of the attack. Факторы, дающие серьезные основания предполагать наличие такой организованности и координации, связаны, в частности, с использованными средствами и методами, которые описаны в настоящем докладе, а именно в части, относящейся к динамике нападения.
The Committee welcomes the progress made in implementing article 3 of the Covenant, particularly in respect of the representation of women in Parliament and the invocation of this article by the Supreme Court. (6.) Комитет выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в связи с применением статьи 3 Пакта, а именно в отношении представленности женщин в Парламенте, а также принятия этой статьи во внимание Верховным судом.
143.152. Repeal or modify the Penal Code relating to national security particularly Articles 79, 88 and 258, in order to prevent those articles from being applied in an arbitrary manner to impede freedom of opinion and expression, including on the Internet (France); 143.152 отменить или изменить положения Уголовного кодекса, касающиеся национальной безопасности, а именно статьи 79, 88 и 258, в целях предотвращения произвольного применения указанных статей для ограничения свободы мнений и их выражения, в том числе в сети Интернет (Франция);
It was in this context that, as indicated in figure 1, commodity prices, particularly those of crude petroleum, continued their upward trend over 2010, though not reaching the peak levels seen in 2008. Именно в этом контексте, как показано на диаграмме 1, сырьевые цены, в частности цены на сырую нефть, продолжали на протяжении 2010 года свое повышательное движение, хотя и не достигли пиковых отметок, зафиксированных в 2008 году.
It is from that perspective that we call for an enhanced level of support for the Centre from the international community, particularly Member States from Asia, the Pacific region and beyond, to enhance the importance of the work of the Centre. Именно с учетом этого мы призываем повысить уровень поддержки Центру со стороны международного сообщества, в особенности государств-членов, представляющих Азию, Тихоокеанский регион и другие страны, в целях повышения важной роли Центра.
It is in the context of the leadership role of the United Nations that the visit of Secretary-General Ban Ki-moon earlier this month to the Pacific region as a special guest of the Pacific Leaders Forum in New Zealand was particularly significant. Именно в контексте руководящей роли Организации Объединенных Наций следует особо отметить важный визит Генерального секретаря Пан Ги Муна, совершенный им в начале этого месяца в Тихоокеанский регион в качестве специального гостя Форума тихоокеанского лидеров, который состоялся в Новой Зеландии.
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок.
The analysis of gender equality in the Republic of Moldova points to the most problematic areas, which are: the empowerment of women, particularly in the labour market, violence towards women and trafficking. Анализ положения дел с обеспечением гендерного равенства в Республике Молдова позволяет выделить наиболее проблемные области, а именно: расширение прав и возможностей женщин, в частности на рынке труда, насилие в отношении женщин и торговля женщинами.
The Committee notes that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have been considered to some extent in implementing the Optional Protocol especially in efforts to address the situation of children who are particularly vulnerable, notably Roma children. Комитет отмечает, что общие принципы Конвенции о правах ребенка были в определенной степени учтены при осуществлении Факультативного протокола, особенно в рамках усилий по улучшению положения детей, которые являются особенно уязвимыми, а именно детей из числа рома.
Mr. Zhao Yong (China), noting that the translation of the draft Guide into Chinese generally lacked accuracy, drew attention to a particularly serious mistake in addendum 14, namely the use of the Chinese word for "auction" to translate "ERA". Г-н Чжао Юн (Китай), отмечая, что письменный перевод проекта Руководства на китайский язык в целом содержит неточности, обращает внимание на особенно серьезную ошибку в добавлении 14, а именно на использование китайского слова "аукцион" при переводе сокращения "ЭРА".
While the United Nations can guide the way and point out the futility of military confrontations, ultimately it is the responsibility of sovereign Member States to work out solutions to crises, particularly in the Middle East and Darfur. Однако хотя Организация Объединенных Наций может прокладывать путь вперед и указывать на бесплодность военных конфронтаций, в конечном счете, именно на суверенных государствах-членах лежит ответственность за то, чтобы урегулировать кризисы, в особенности на Ближнем Востоке и в Дарфуре.
Accelerating the development of African agriculture is critical to the sustained growth of its economies and improving the lives of millions of poor people, particularly women, who depend directly upon agriculture for their livelihoods and food security. Ускоренное развитие сельского хозяйства в африканских странах имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого роста экономики этих стран и повышения уровня жизни миллионов бедняков, особенно женщин, которые обеспечивают себя средствами к существованию и продуктами питания именно за счет сельского хозяйства.
The current state of global imbalances was not sustainable in the long term, and the risks associated with the adjustment process would negatively impact on all countries, particularly those that had very little room for manoeuvre, namely developing countries and the LDCs. Нынешнее состояние глобальных диспропорций в долгосрочной перспективе является неприемлемым, и риски, связанные с процессом адаптации, негативно скажутся на всех странах, особенно на тех, которые имеют крайне ограниченную свободу для маневра, а именно на развивающихся странах и НРС.
The six presidencies that led it in 2007, namely South Africa, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria, successfully steered the work of the Conference, particularly during the first part of the annual session. Шестеро председательств, которые возглавляли ее в 2007 году, а именно: Южная Африка, Испания, Шри-Ланка, Швеция, Швейцария и Сирия, - успешно управляли работой Конференции, в частности в ходе первой части годовой сессии.
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент.
Reaffirming the primordial functions and mandates of UNCTAD in the three pillars - namely, research and policy analysis, technical cooperation and intergovernmental consensus-building - to advance the trade and development interests of developing countries, particularly LDCs, подтверждая изначальные функции и мандаты ЮНКТАД в рамках трех основных направлений деятельности - а именно исследований и анализа политики, технического сотрудничества и формирования межправительственного консенсуса - в целях отстаивания интересов развивающихся стран, в первую очередь НРС, в области торговли и развития,
We should point out cases among the categories of particularly vulnerable children, namely child heads of households, HIV/AIDS infected or affected children, children from poor families, disabled children and marginalised children suffering from inequalities in the enjoyment of their rights. Нам следует выделить несколько категорий особо уязвимых детей, а именно детей - глав домашних хозяйств, детей, инфицированных или страдающих от ВИЧ/СПИДа, детей из малоимущих семей, детей-инвалидов и исторически маргинализированных детей, которые не могут в полной мере воспользоваться своими правами.
My dear Charles, that's exactly what they're not particularly in this country, where they're so few Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране,
While these measures will benefit both women and men they will particularly benefit women as they are the main public transport users: Хотя эти меры пойдут на пользу как женщинам, так и мужчинам, они особенно благоприятно скажутся на положении женщин, поскольку услугами общественного транспорта пользуются в первую очередь именно они: