The NJCM regrets this aspect of the report as it is this kind of information that would greatly contribute to the Committee's work, particularly in developing further guidelines or general comments on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
НМКЮ выражает разочарование этим аспектом доклада, поскольку именно такого рода информация могла бы в значительной степени содействовать работе Комитета, в частности при разработке дальнейших руководящих принципов или замечаний общего порядка по вопросу об осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. |
Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее. |
Here, the role of the United Nations must come to the fore, particularly through its machinery for cooperation, which my delegation considers a critical factor to ensure that the rule of law becomes a universal reality. |
Именно здесь Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль, в частности с помощью своего механизма сотрудничества, который моя делегация считает решающим фактором, призванным сделать верховенство права всеобщей реальностью. |
The Law on Labor Relations follows the provision of the Constitution with the requirements of articles 58 - 68, referring particularly to protection of women. |
Закон о трудовых отношениях соответствует положениям Конституции, а именно статьям 58 - 68, касающимся, в частности, защиты женщин. |
That is what the CTC has been skilfully endeavouring to do since its establishment, with the assistance of a panel of experts that is particularly competent and professional. |
Именно этим при помощи группы экспертов, отличающихся особыми компетентностью и профессионализмом, и занимается умело и упорно с момента своего учреждения КТК. |
As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. |
В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
The concern is with the damaging effects of the embargo on the Cuban population, particularly on the most vulnerable strata, that is, children and the elderly. |
Это беспокойство объясняется пагубными последствиями эмбарго для кубинского населения, в частности для его наиболее уязвимых слоев, а именно детей и престарелых. |
My delegation attaches great importance to the subject of today's meeting, the situation in Africa, and we are particularly pleased to see you, Mr. Minister, personally in the Chair. |
Моя делегация придает большое значение вопросу, который мы рассматриваем в ходе сегодняшнего заседания, а именно: положение в Африке, и нам особенно приятно видеть Вас, г-н министр, на посту Председателя. |
Since the Summit will have two phases, participants have the possibility to continue discussion on two particularly complex issues that could not be resolved in Geneva, i.e., Internet governance and financing mechanisms. |
Так как Встреча на высшем уровне проводится в два этапа, ее участники имеют возможность продолжить обсуждение двух особо сложных вопросов, которые не удалось решить в Женеве, а именно вопроса об управлении Интернетом и вопроса о механизмах финансирования. |
The representative of the State Customs Committee pointed out that recently there has been a lot of particularly useful training activity, namely a practical seminar on customs measures organised by WCO and EU Commission TACIS programme in 1998, with representatives of rights owners. |
Представитель Государственного таможенного комитета отметил, что недавно была проведена целая масса особенно полезных мероприятий по профессиональной подготовке, а именно практический семинар по таможенным мерам, организованный в 1998 году Всемирной таможенной организацией и программой TACIS Комиссии ЕС, с участием представителей правообладателей. |
In response, a number of other States expressed concern at the viability of a purely regionalized approach, particularly in the very regions which had experienced the largest refugee influxes, generally in the developing world. |
В этой связи ряд государств выразили сомнения в жизнеспособности чисто регионального подхода, в особенности именно в тех регионах, где отмечалось наиболее масштабное движение беженцев, как правило, в развивающемся мире. |
That is why Cameroon is particularly attentive to all disarmament efforts in Central Africa: we see the proliferation of, and the illicit trade in, small arms and light weapons in the subregion as a threat to its stability and security. |
Именно поэтому Камерун уделяет особое внимание всем усилиям по разоружению в Центральной Африке, и мы рассматриваем распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконную торговлю ими в субрегионе как угрозу его стабильности и безопасности. |
The dramatic imbalance between what rural women did and what they had was a root cause of poverty and made women particularly vulnerable to it. |
Огромный разрыв между тем, что производят и что получают женщины в сельских районах, является одной из главных причин нищеты, в условиях которой чаще всего живут именно сельские женщины. |
In many societies, particularly in Africa, it is the women who gather water and wood for the household and who prepare the food: only 10 per cent of these tasks are carried out by men. |
Во многих странах, особенно в Африке, именно женщины обеспечивают свои семьи водой и дровами и готовят пищу: мужчины выполняют лишь 10 процентов таких работ. |
The Commission emphasized that this number may still decrease, depending on the security situation, but will not increase, a decision that my Special Representative had particularly emphasized as necessary. |
Было подчеркнуто, что это число может еще уменьшиться в зависимости от условий безопасности, но и не увеличится, а именно на таком решении особенно настаивал мой Специальный представитель. |
It is particularly in those societies that have raised energy efficiency and environmental concerns to the levels of everyday discourse that policies have received general support and loyalty. |
Именно в тех обществах, в которых проблемы энергоэффективности и окружающей среды удалось довести до уровня бытового понимания, данные программы получили широкую поддержку и заслужили доверие. |
Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. |
Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись. |
The State party recognizes preventable deaths of women of fertile age as human rights violations, and it is for this reason that the federal Government, particularly in the current administration, has made women's health a priority. |
Государство-участник признает, что предотвратимая смерть женщин детородного возраста составляет нарушение прав человека, и именно по этой причине федеральное правительство, прежде всего в его нынешнем составе, уделяет приоритетное внимание вопросу женского здоровья. |
The sectors that have received the most support are social rebuilding, namely water and sanitation, education and health, and territorial rebuilding, particularly the transportation system. |
Наибольший объем помощи был направлен на сектор социального восстановления, а именно, на водоснабжение и санитарию, образование и здравоохранение и территориальное восстановление, особенно транспортную систему. |
The proposed project designed within the framework of an integrated solid waste management plan will address the sound management of two particularly critical waste streams, namely health-care waste and PCBs. |
Предлагаемый проект, разработанный в рамках комплексного плана управления твердыми отходами, будет посвящен рациональному регулированию двух особенно важных потоков отходов, а именно отходов здравоохранения и ПХД. |
The ministerial meeting adopted a political declaration and a plan of action aimed at reinforcing transatlantic cooperation in the fight against drug trafficking, particularly among the three most affected regions, Latin America, West Africa and Europe. |
На этом совещании министров были приняты политическая декларация и план действий, направленные на укрепление трансатлантического сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, прежде всего между тремя наиболее сильно затрагиваемыми регионами, а именно Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой. |
Several Council members expressed deep regret that UNMIS had to be withdrawn at the very moment when its proven abilities to ease tensions were particularly needed, especially with regard to the fighting in South Kordofan and the situation in Blue Nile. |
Члены Совета Безопасности выразили глубокое сожаление в связи с тем, что МООНВС приходится закрывать именно в тот момент, когда доказанная ею способность уменьшать напряженность особенно необходима, в частности в связи со столкновением в Южном Кордофане и положением в штате Голубой Нил. |
Entrepreneurship is the key driver of innovation, therefore, it is important to remove excessive regulation, bureaucracy and administrative procedures while addressing problems of access to finance, which are particularly acute for SMEs in many countries with economies in transition. |
Предпринимательство является ключевым фактором влияния на инновационную деятельность, именно поэтому важно устранить чрезмерную зарегулированность, бюрократические и административные процедуры и решить проблемы доступа к финансированию, которые с особой остротой встают перед МСП во многих странах с переходной экономикой. |
The first objective was that the resolution should posit the recognition of the existence of a disturbing phenomenon in the futures markets, namely, excessive price volatility, particularly with respect to food. |
Первая цель заключалась в том, чтобы в резолюции признавалось существование тревожного явления на фьючерсных рынках, а именно - чрезмерной волатильности цен, особенно на продовольственные товары. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |