Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
In accordance with the World Programme of Action for Youth, the Sudan had also launched activities for the benefit of youth, particularly in the cultural and intellectual spheres, and encouraged young people to do their national service in order to develop their skills. Кроме того, в соответствии со Всемирной программой действий в интересах молодежи Судан осуществляет мероприятия в интересах молодежи, а именно в области культуры и духовной жизни, и призывает молодых людей поступать на национальную военную службу, с тем чтобы раскрыть все свои возможности.
Since 11 September, the Luxembourg authorities have intensified their direct cooperation with the authorities of the United States of America, particularly the Federal Bureau of Investigation and the United States Treasury, through the exchange of information concerning all aspects of counter-terrorism. После 11 сентября 2001 года люксембургские власти активизировали прямое сотрудничество с властями Соединенных Штатов Америки, а именно с ФБР и казначейством Соединенных Штатов, наладив обмен информацией, касающейся всех аспектов борьбы с терроризмом.
The invention relates to the field of thermal power, and more particularly to solar thermal power, and can be used for orienting and supporting solar cell panels so as to provide maximum conversion of solar energy into electrical energy, taking day length into consideration. Изобретение относится к области теплоэнергетики, а именно к солнечной теплоэнергетике и может быть использовано для ориентации и поддержки панелей солнечных батарей для обеспечения максимального уровня преобразования солнечной энергии в электрическую с учетом продолжительности дня.
Such a consultative body would be particularly valuable in view of the dual management functions of the Executive Director of UNODC, namely management of both the drug programme and the crime programme. Такой консультативный орган был бы особенно ценен ввиду того, что Директор - исполнитель ЮНОДК выполняет двойную руководящую функцию, а именно управляет как программой по наркотикам, так и программой по преступности.
That is why my Government supports the Aid for Trade Initiative, particularly for the least developed countries, and why we will also expand duty-free and quota-free access for goods from the least developed countries. Именно поэтому мое правительство поддерживает инициативу «Помощь в торговле» - особенно для наименее развитых стран, и поэтому мы расширим также беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для товаров из наименее развитых стран.
It is these markers that we are asking the Secretary-General to provide on a regular basis, in a succinct and operational form, particularly concerning the development objectives that appear in the annex to the Secretary-General's report. Именно такие вехи мы и просим Генерального секретаря в краткой и оперативной форме освещать на регулярной основе, уделяя особое внимание целям в области развития, которые содержатся в приложении к докладу Генерального секретаря.
The invention relates to mechanical engineering, in particular to devices for converting oscillatory motion into unidirectional rotational motion and can be used, for example, in lifting devices, electric power producing devices, machine tools, pumps and transportation means, particularly internal combustion engines. Изобретение относится к машиностроению, а именно к устройствам для преобразования возвратно - вращательного движения во вращение в одном направлении и может быть использовано, например, в подъемных устройствах, устройствах выработки электроэнергии, станках, насосах, в транспортных устройствах, в частности в двигателях внутреннего сгорания.
The importance of the Security Council's consideration of the question of small arms cannot be overstated, for these have been the weapons of choice in most recent conflicts, particularly those under Security Council consideration. Значение рассмотрения Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии нельзя переоценить, поскольку именно его предпочитают комбатанты в большинстве недавних конфликтов, рассматриваемых, в частности, Советом Безопасности.
That was why the delegation of the Holy See was pleased with the work of the Centre for Human Rights and, more particularly, with the establishment of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights. Именно по этой причине делегация Святейшего Престола выражает удовлетворение работой Центра по правам человека, а более конкретно - созданием должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
It was agreed that ample scope existed for cooperation between WHO and OIC and its institutions, namely, IFSTAD, ICTVTR, SESRTCIC and ISESCO, particularly in the following areas: Была достигнута договоренность относительного наличия широких возможностей для сотрудничества между ВОЗ и ОИК и ее учреждениями, а именно ИФСТАД, ИЦПТПИ, СЕСРТСИС и ИСЕСКО, в частности в следующих областях:
Let me first clarify that the United Nations has made a policy statement on the importance of microcredit and this is the policy statement that guides our work, particularly at the field level. З. Позвольте мне сначала уточнить, что Организация Объединенных Наций сделала стратегическое заявление о важности микрокредитов и именно это стратегическое заявление служит основой для нашей работы, особенно на местах.
I also wish to use this occasion to record our deep appreciation to the former Chairmen of the Working Group, namely, the Presidents of the forty-ninth and fiftieth sessions, and particularly the former Vice-Chairmen, namely, the Permanent Representatives of Sweden and Benin. Я также хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы официально засвидетельствовать нашу признательность предыдущим председателям Рабочей группы, а именно председателям сорок девятой и пятидесятой сессий, и особенно предыдущим заместителям председателей, а именно постоянным представителям Швеции и Бенина.
That is particularly so in the areas enshrined in the Charter as the Organization's primary objectives: the promotion of economic and social advancement, tolerance and peace and the maintenance of international peace and security, including collective security. Это особо касается областей, закрепленных в Уставе в качестве главных направлений, а именно: содействия экономическому и социальному прогрессу, терпимости и миру, а также поддержания международного мира и безопасности, в том числе коллективной безопасности.
In the last several years the agency has worked intensively on professional/vocational training, i.e. on a new methodological approach through using the experience of countries with developed labour markets, particularly in streamlining and consolidating an integral information system and registration pertaining to the labour market. В течение последних нескольких лет это агентство вело интенсивную работу в области профессионально-технической подготовки, а именно нового методологического подхода за счет привлечения опыта стран с развитыми рынками труда, в частности в области упорядочения и консолидирования комплексной системы информации и регистрации в области рынка труда.
While the Working Group has contributed significantly to the reform of the Council over the years, particularly in improving its working methods, there has been no progress with regard to the major issues, namely, the expansion of the Council and the question of the veto. Хотя Рабочая группа вносила существенный вклад в реформу Совета на протяжении ряда лет, особенно в совершенствование методов его работы, не наблюдалось прогресса в том, что касается главных вопросов, а именно, расширения Совета и вопроса о праве вето.
Mr. Deiss (Switzerland) (spoke in French): I am particularly pleased that it is on the subject of Africa that Switzerland is participating for the first time as a Member State in a substantive debate in this Assembly. Г-н Дайс (Швейцария) (говорит по-французски): Я особенно рад тому, что именно по вопросу об Африке Швейцария впервые участвует в качестве государства-члена в основных прениях, проходящих в Ассамблее.
While my delegation welcomes the progress made in the methods of work of the Council, particularly the increase in the number of open meetings, we still believe that the Council's methods of work should be further improved - to increase transparency, accountability and effectiveness. Моя делегация приветствует прогресс, достигнутый в улучшении методов работы Совета, в частности увеличение числа открытых заседаний, однако, мы по-прежнему считаем, что методы работы Совета нуждаются в дальнейшем совершенствовании, а именно, в повышении транспарентности, подотчетности и эффективности.
The Government of the United Republic of Tanzania is concerned on the damaging effects of the embargo on the Cuban population particularly the most vulnerable strata, i.e., the elderly and the children. Правительство Объединенной Республики Танзании испытывает озабоченность в связи с негативными последствиями эмбарго для населения Кубы, в частности, для наиболее уязвимых слоев населения, а именно, престарелых и детей.
The Bureau also noted that transport is an economic growth-generating sector which should not be hampered in its development, particularly in countries with economies in transition, where economic growth was a top priority. Бюро также отметило, что транспорт является сектором, стимулирующим экономический рост, и что его развитию не следует чинить препятствия, особенно в странах переходного периода, наивысшим приоритетом для которых является именно экономический рост.
The invention relates to the field of medicine, and more particularly to dentistry, and can be used as a dental and oral cavity hygiene agent and as a healing and prophylactic dental agent. Изобретение относится к области медицины, а именно к стоматологии, и может быть использовано как средство для гигиены зубов и полости рта и как лечебно - профилактическое стоматологическое средство.
The claimed invention relates to the field of electrical engineering, and more particularly to a device for electrochemical treatment of aqueous solutions, and can be used, for example, for electrolysis of aqueous solutions of chlorides of alkali metals or alkaline earth metals. Заявленное изобретение относится к области электротехники, а именно, к устройству для электрохимической обработки водных растворов, и может быть использовано, например, при электролизе водных растворов хлоридов щелочных или щелочноземельных металлов.
Accordingly, during his stay in Haiti, apart from the meetings with government authorities, particularly the Minister for Foreign Affairs, the independent expert held discussions on that subject with representatives of international organizations, potential donors in diplomatic circles and NGOs. Впоследствии, во время своего пребывания на Гаити, помимо встреч с представителями правительства, а именно с министром иностранных дел, независимый эксперт встречался и беседовал на эту тему с представителями международных организаций, дипломатическими представителями стран - потенциальных доноров и НПО.
Women's interests, particularly where the regulation of female labour is concerned, are protected by the domestic legislation and especially by articles 156-157 of the still operative Labour Legislation Code of the Georgian SSR which cover: Интересы женщин, а именно в плане регулирования женского труда, защищены законодательством страны, а именно статьями 156-157 действующего и поныне Кодекса законов о труде Грузинской ССР, в которых предусмотрены:
Particularly in these cases of urgency, special task forces are operating and streamlined procedures are being developed. Именно в таких экстренных случаях создаются специальные целевые группы и разрабатываются упрощенные процедуры.