Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
It is civil society that has moved the process this far, and it must become even more deeply engaged, particularly in the producing countries, to maintain the forward momentum and ensure that the movement succeeds in lifting the resource curse once and for all. Именно гражданское общество так далеко продвинуло этот процесс, и оно должно участвовать в нем еще больше, особенно в производительных странах, для того, чтобы поддерживать импульс движения вперед и гарантировать, что движению удастся снять проклятие с ресурсов раз и навсегда.
There are, of course, the therapeutic results of this, but then there are the un-therapeutic ones and they seem to be the ones gaining traction, particularly in the media. У всего этого, конечно, есть терапевтические последствия, но есть и не связанные с лечением, и, по-видимому, именно они наиболее сильно притягивают интерес, особенно в СМИ.
Those who are suffering, or those who are particularly disadvantaged, deserve assistance from those who are privileged. Именно это главы государств и закрепили в Декларации тысячелетия.
There was a prevailing opinion that the north side of the river was healthier, so most Latter-day Saints generally stuck to that side, which also separated them from unpleasant encounters with former enemies, particularly non-Mormon emigrants from Missouri or Illinois. Бытовало мнение, что северный берег реки более безопасен, из-за чего большинство мормонов двигалось именно по этой стороне, что, в свою очередь, уберегало их от контакта с бывшими неприятелями, такими, как эмигранты из Миссури или Иллинойса.
There are, of course, the therapeutic results of this, but then there are the un-therapeutic ones and they seem to be the ones gaining traction, particularly in the media. У всего этого, конечно, есть терапевтические последствия, но есть и не связанные с лечением, и, по-видимому, именно они наиболее сильно притягивают интерес, особенно в СМИ.
The utility model relates to the field of agriculture, specifically to land cultivation in backyards and in flower and vegetable gardens, and particularly to hand-held tools for making pits, holes and openings in the ground for planting bushes and trees and for other similar tasks. Полезная модель относится к области сельского хозяйства, в частности к земледелию на приусадебных участках, садах и огородах, а именно к ручным инструментам для выполнения ямок, лунок и отверстий в грунте под посадку кустов, деревьев и других подобных работ.
The invention relates to aeronautical engineering, and more particularly to aircraft that are capable of conventional rolling take-off and landing (airplane mode) and vertical take-off and landing. Изобретение относится к авиационной технике, а именно к летательным аппаратам, способным совершать обычный взлет и посадку с разбегом и пробегом (по-самолетному), и вертикальный взлет и посадку.
It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод.
It particularly commended the High Commissioner for visiting Rwanda as soon as he had become aware of the crisis there, for it was because of his quick action in particular that some 60 field officers had been swiftly dispatched to monitor the human rights situation in Rwanda. Она, в частности, выражает ему признательность за поездку в Руанду в связи с разразившимся там кризисом, поскольку именно благодаря его авторитету около 60 сотрудников были оперативно направлены в эту страну для оценки ситуации в области прав человека.
That is why we appeal for international solidarity so that everyone - and primarily the international financial institutions - may help in the effort to repair as quickly as possible the damage to the country's infrastructure, particularly in the energy field, and civilian housing. Именно поэтому мы взываем к международной солидарности, с тем чтобы все - и в первую очередь международные финансовые учреждения - могли оказать содействие в скорейшем восстановлении разрушенной инфраструктуры страны, в частности в области энергетики, а также в области гражданского строительства.
Furthermore, with regard particularly to the position of Mauritius on the recent decision on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, we stood by the principle that we have always applied to other issues in the past, namely that of fairness and non-discrimination against any party. Кроме этого, что касается конкретной позиции Маврикия по отношению к недавнему решению о Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мы придерживались принципа, который в прошлом всегда применяли в отношении других вопросов, а именно, принципа справедливого и недискриминационного отношения к любой стороне.
It was to take into account particularly severe dependency cases that did not respond to other therapeutic methods that Switzerland, began in 1994 to carry out scientific studies involving the medical prescription of narcotics to severely dependent persons. Именно с учетом особо острых случаев зависимости лиц, которые не поддавались другим методам лечения, Швейцария приступила в 1994 году к проведению научных исследований, в соответствии с которыми лица, находящиеся в сильной зависимости от наркотиков, получают наркотики по рецепту врача.
This meeting has been particularly useful for us in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support at a time when we are putting the finishing touches on our New Horizon non-paper on peacekeeping. Нынешнее заседание особенно полезно для нас, в Департаменте операций по поддержанию мира, и для Департамента полевой поддержки именно сейчас, когда мы завершаем работу над неофициальным документом «Новые горизонты» по проблематике миротворчества.
All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов.
Leaving the Government of Japan out of discussions on peacekeeping budgets would be intolerable, particularly if those discussions were held without due consideration for the need to face up to the truth in cases where there was a perceived lack of will to pursue peace. Правительство Японии не может согласиться с тем, что оно лишено права участвовать в обсуждении бюджетов операций по поддержанию мира, особенно когда в ходе обсуждений игнорируется реальное положение, а именно в тех случаях, когда речь идет о явном отсутствии стремления к миру.
It is also appropriate, given Mr. Bogues's extensive scholarship in the areas of Caribbean culture, particularly music, and his work in visual media, that he is with us today as we express our freedom through culture. С учетом обширных научных знаний г-на Боугза в различных сферах карибской культуры, особенно музыки, и его работы в визуальных средствах информации, его присутствие здесь, среди нас, именно сегодня, когда мы выражаем свою свободу средствами культуры, весьма кстати.
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми.
It is in that respect that the international community is called upon to review and meet its commitments - particularly in the areas of resource provision, technology transfer and capacity-building - to fast-track the implementation and achievement of the MDGs by the target date. Именно поэтому мы обратились к международному сообществу с призывом к соблюдению и выполнению взятых им на себя обязательств, в особенности в области предоставления ресурсов, передачи технологий и наращивания потенциала, что необходимо для ускорения осуществления ЦРДТ и их достижения в установленные сроки.
That is why we must undertake to continue supporting and reforming international institutions, particularly the United Nations, to make them more representative, more democratic and more responsive to the hopes of our peoples. Именно поэтому мы должны продолжать поддерживать усилия по реформированию международных институтов, в частности Организации Объединенных Наций, в целях их преобразования в более представительные и более демократические органы, способные более гибко реагировать на чаяния наших народов.
Accordingly, the President ordered a reform of the voting system in time for the 2005 local elections to allow a degree of proportional representation, thereby opening up the process to new political groupings and bringing new blood into local government, particularly young people and women. Именно с этой целью президент Республики выступил инициатором проведения реформы перед местными выборами 2005 года, включив в избирательную систему страны элементы пропорциональной системы выборов, что способствовало формированию новых политических партий и избранию в местные советы новых лиц, зачастую из числа молодежи и женщин.
Helping those in deep poverty: Among the pockets of deep poverty, one group is particularly vulnerable, the long-term unemployed, who have exhausted their wage-related unemployment insurance benefits and have been unable to find a job. Помощь лицам, оказавшимся в "глубокой" бедности: среди очагов "глубокой" бедности одна из групп является особенно уязвимой, а именно долгосрочные безработные, исчерпавшие свои страховые пособия по безработице, привязанные к их бывшей заработной плате и оказавшиеся не в состоянии найти новую работу.
In that context, statements obtained as a result of torture must be declared absolutely null. 3.3 This provision is applicable to any court or non-court proceedings, particularly penal or administrative proceedings. Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы сделать бесполезной саму практику пыток, когда им кто-либо подвергается именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица.
It is this spirit of constructive goodwill which we hope will enable an early consensus, particularly on rationalization of the agenda, enhancing the status of the plenary Assembly, future decisions on the term and appointment of the Secretary-General, and oversight and accountability of the Secretariat. Мы надеемся, что именно этот дух доброй воли позволит в скором времени достичь консенсуса, укрепив статус пленарных заседаний Ассамблеи, будущих решений по сроку пребывания в должности и назначении Генерального секретаря и контроле и отчетности Секретариата.
This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. Именно такая ситуация явно имеет место в тех случаях, когда функции депозитария берет на себя одно из государств, которое не только не поддерживает дипломатические отношения с некоторыми государствами, но и, помимо этого, не признает в качестве государств определенные самопровозгласившиеся образования.
As soon as conditions permitted after the signing of the Memorandum of Understanding, United Nations agencies, the Government and NGO partners immediately conducted rapid needs assessments in previously inaccessible areas, particularly in newly created family reception areas. Результатом этой быстро проведенной оценки стало выявление еще одного миллиона людей, нуждающихся в срочной помощи, а именно около 800 тыс. человек во вновь доступных районах плюс и 220 тыс. членов семей бойцов УНИТА, собравшихся в 31 из 35 зон приема семей.