Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
It is fuelled by the persistent increase in non-communicable disease-related risk factors, namely, tobacco use, an unhealthy diet, lack of physical activity and harmful alcohol use, particularly in low- and middle-income countries. Они усугубляются неослабным ростом факторов риска, связанных с неинфекционными заболеваниями, а именно употреблением табака, нездоровым режимом питания, отсутствием физической активности и злоупотреблением алкоголем, особенно в странах с низкими и средними уровнями доходов.
Since I addressed the Assembly last year, Sierra Leone has continued to make steady progress, particularly in the priority sectors outlined in my Government's agenda for change, namely, agriculture, energy, infrastructure, health and education. Со времени моего прошлогоднего выступления в Генеральной Ассамблее Сьерра-Леоне продолжала добиваться стабильного прогресса, особенно на приоритетных, очерченных в программе нашего правительства направлениях, а именно в сельском хозяйстве, энергетике, развитии инфраструктуры, здравоохранении и просвещении.
For, in this instance, it is indeed international law which establishes public order and safety as grounds for expulsion, and thus as exceptions to the right of residence of aliens, particularly legal aliens. В данном случае именно международное право является основой общественного порядка и безопасности, определяет мотивы высылки и, следовательно, исключения в праве пребывания иностранцев, в частности тех, кто находится на законном основании.
However, all these activities require finance, specifically microcredit that finances a wide range of small-scale initiatives that need to be introduced for the poor, particularly in the rural areas where the majority of women are found (National Planning Commission, 2008. Однако все это требует финансирования, а именно микрокредитования, способного обеспечить средствами широкий спектр мелких инициатив, в которых нуждаются неимущие, особенно в сельской местности, где проживает большинство женщин (Национальная плановая комиссия, 2008 год.
However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию.
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом.
That was particularly urgent in light of the sudden reversal by the United States of the position it had maintained for more than 50 years by its acknowledgement of the colonial nature of Puerto Rico's relationship with it. Такой шаг выглядит особенно настоятельным в свете внезапного изменения Соединенными Штатами своей позиции, которую они занимали на протяжении более 50 лет, а именно признания колониального характера отношений Пуэрто-Рико с этой страной.
Particular attention needs to be paid to the circumstances of developing countries, given that most of the cost-effective opportunities for reducing emissions will occur here and that they are particularly vulnerable to climate change impacts. Особое внимание необходимо будет уделять положению развивающихся стран, учитывая, что именно они располагают основной частью выгодных с точки зрения затрат возможностей для сокращения выбросов и являются наиболее уязвимыми к воздействию изменения климата.
In line with the Convention, particularly in promoting 30% minimum quota of women parliamentarians, the Caucus is implementing three strategic measures namely: Добиваясь, в частности, установленной в Конвенции 30-процентной минимальной квоты для женщин-парламентариев, Совещание осуществляет три стратегические задачи, а именно:
Three of the rules identified by the ICRC as customary law, namely Rules 43 - 45, relate particularly to natural resources and environmental protection during armed conflicts. Из норм, отнесенных МККК к обычному праву, три нормы, а именно правила 43-45, непосредственно касаются природных ресурсов и защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов.
The centres for reproductive health aim at promoting women's reproductive rights, particularly the right to choose the type or method of contraception, the time frame for becoming pregnant and the maternity home in which to give birth. Одной из целей центров репродуктивного здоровья является продвижение репродуктивных прав женщин, а именно принятия решения о методах и видах контрацепции, а также когда планировать беременность и в каком из родильных домов родить ребенка.
For this reason we do not want the consultations on this issue to be reported only in the context of the schedule of activities that was presented by the President, particularly on the issue of revitalization. Поэтому мы не хотим, чтобы консультации по этому вопросу были отражены только в контексте графика, который был представлен Председателем, а именно в связи с вопросом об активизации работы.
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах.
It is always the poor that suffer more than the rich, particularly in the area that I stressed earlier, public health. Всегда именно неимущие страдают в большей степени, чем богатые, особенно в той области, о которой я говорил ранее, я имею в виду общественное здравоохранение.
At first glance, we could easily come to an agreement on this resolution, particularly since it calls for everything our individual and collective consciences agree on - the condemnation and rejection of racism, xenophobia, discrimination and intolerance. На первый взгляд, мы могли бы легко прийти к согласию по этой резолюции, в особенности потому, что она призывает ко всему, с чем согласно наше индивидуальное и коллективное сознание, а именно осуждению и неприятию расизма, ксенофобии, дискриминации и нетерпимости.
The speaker argued that the justice sector was particularly affected in most of those States by the limited capacity of existing institutions and the declining levels of development assistance. Оратор утверждал, что во многих малых государствах именно система правосудия находится в чрезвычайно трудном положении из-за ограниченности возможностей существующих правовых институтов и снижения объемов помощи, предоставляемой на цели развития.
Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело.
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, given what many delegations perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. С учетом того, что именно делегации рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи, необходимо было решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности работы главных органов, прежде всего Совета Безопасности.
Referring to question 16 on the list of issues, he expressed concern about the uneven application of the Act regulating the jurisdiction and procedures of the customary courts, particularly since an estimated 85 per cent of all criminal cases were tried by such courts. Касаясь вопроса 16 перечня, он выражает озабоченность относительно непоследовательного применения закона, регулирующего юрисдикцию и процедуры традиционных судов, прежде всего ввиду того, что, по оценкам, 85 процентов всех уголовных дел рассматриваются именно такими судами.
That is the key problem, and very often, that is the source of conflict, particularly in Africa: hegemony and lack of inclusion. Ведь именно в гегемонии и невозможности широкого участия и заключается основная проблема - и зачастую сама причина - конфликтов, особенно в Африке.
This is what the peoples of the entire world, particularly the dispossessed of the Earth, hope to hear from this distinguished gathering of some 100 heads of State or Government. Именно это народы всего мира, в особенности обездоленные слои населения нашей планеты, надеются услышать от этого уважаемого форума, в котором принимают участие порядка 100 глав государств и правительств.
It is important for African countries facing drought to receive support for their short-term and long-term plans and programmes so that they can implement basic measures, particularly in agricultural development, since agriculture is the main source of food for their peoples. Важно, чтобы африканские страны, страдающие от засухи, получили поддержку в осуществлении своих краткосрочных и долгосрочных планов и программ, что позволит им принять базовые меры, в частности, в области сельскохозяйственного развития, поскольку именно сельское хозяйство остается основным источником продовольствия для их народов.
A particularly innovative area that emerged in 2005 was the collaborative work on the prevention of gender-based violence, an initiative spearheaded by UNIFEM, UNDP, UNFPA, WHO and civil society partners. В 2005 году возникло совершенно новое направление сотрудничества между ЮНИФЕМ, ПРООН, ЮНФПА, ВОЗ и партнерами, представляющими гражданское общество, а именно инициатива по предупреждению насилия по признаку пола.
Want to know why that one was particularly memorable? Как думаешь, почему я запомнил именно это?
Balancing work and family is particularly challenging for employed parents with young children, and often women are the ones to discontinue their employment or take on part-time jobs while their partners keep a full-time job. Работающим родителям с маленькими детьми особенно сложно сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями, и часто именно женщины уходят с работы или переходят на неполный рабочий день, в то время как их партнеры продолжают работать полный рабочий день[60].