I particularly wanted to speak to her. |
Я хотел поговорить именно с ней. |
Funding has been focused strongly on such activities, particularly through the Global Environment Facility. |
Значительные средства, выделяемые особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, идут на реализацию именно таких мероприятий. |
It is thus particularly effective in providing macro-economic analysis and policy advice, and as an implementing agency for technical assistance programmes. |
Именно этим объясняется ее особая эффективность при проведении макроэкономического анализа и в процессе политического консультирования, а также при осуществлении программ технического содействия в качестве учреждения-исполнителя. |
It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. |
Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation in one ethnic area, namely, north-western Rakhine state. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в одном этническом районе, а именно в северо-западной национальной области Ракхайн. |
In fact, children had been a priority for the Office for some years because there were particularly vulnerable to humanitarian crises. |
Действительно, вот уже несколько лет приоритетной является именно проблема детей, которые особенно уязвимы во время гуманитарных кризисов. |
That is why I particularly welcome the agreement reached during the summit on the establishment of a Peacebuilding Commission. |
Именно поэтому я особенно приветствую договоренность относительно учреждения Комиссии по миростроительству, достигнутую в ходе встречи на высшем уровне. |
These are areas, however, where UNCTAD has been particularly active since the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Однако именно в этих областях ЮНКТАД вела особенно активную работу со времени проведения пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are particularly pleased to do so at a time when the international legal order is rapidly developing. |
Мы делаем это с особым удовольствием именно сейчас, в период стремительного развития международного правопорядка. |
That is what Africa requires, particularly from those who colonized it and plundered its natural resources. |
Именно этого ждет Африка, в частности от тех стран, которые имели в Африке свои колонии и грабили ее природные ресурсы. |
The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. |
Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
And it is here that the interrelationship between the moral and political content of international activities is particularly evident. |
И именно здесь наиболее очевидна взаимосвязь нравственного и политического содержания международной деятельности. |
This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. |
Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции. |
In some cases partial coloring can be particularly useful. |
Во многих случаях именно такое раскрашивание может оказаться наиболее выигрышным. |
The major role of rotavirus in causing diarrhoea is not widely recognised within the public health community, particularly in developing countries. |
Факт, что именно ротавирус играет ведущую роль среди причин диареи, не получил широкого признания в медицинском сообществе, особенно в развивающихся странах. |
A newborn child was thus considered to be particularly vulnerable. |
Именно поэтому новорождённые дети считались особо уязвимыми. |
It becomes pressing especially now when it is national segments of the global network that are developing particularly actively. |
Это становится особенно актуальным сейчас, когда активно развиваются именно национальные сегменты глобальной сети. |
We find niche events work particularly well in providing a common ground. |
Мы находим, что специализированные мероприятия хорошо проходят именно за счет создания общей платформы. |
It's this, and I think this is a particularly lovely solution. |
Это именно то, что надо, и я думаю, это просто отличное решение. |
The EU's large states feel particularly vulnerable, and it is there that the biggest shock to expectations has occurred. |
Крупные государства ЕС чувствуют себя особенно уязвимыми, и именно в них был нанесен самый сильный удар по ожиданиям. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. |
Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
That is how the leaders of developing countries, particularly in Africa, have been designing their national economic policies for almost half a century. |
Именно такую экономическую политику проводят руководители развивающихся стран, особенно африканских, в течение почти полувека. |
I'm sure it's why you're being particularly obnoxious. |
Уверена, что именно поэтому ты невыносима. |
This phenomenon has become one of the major causes of crisis situations in the world, particularly in the post-Soviet context. |
Именно это явление становится одной из основных причин кризисных ситуаций в мире, в частности в постсоветском пространстве. |
It was particularly an insect that spins a web I was after. |
Я хотел знать именно про насекомое, которое плетёт паутину. |