Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
This is particularly noteworthy in view of the fact that these days the Council relies increasingly on such informal consultations and that it is in those consultations that most of the substantive discussions are conducted. Это следует особенно отметить, учитывая то обстоятельство, что сейчас Совет во все большей степени полагается на такие неофициальные консультации и что именно на этих консультациях проводится обсуждение большинства основных вопросов.
We earnestly hope that all States Parties - and particularly the nuclear-weapon States - will dedicate themselves to the central task of fulfilling the aspirations of their peoples - and humanity as a whole - to rid the world of the threat of mass destruction. Мы искренне надеемся, что все государства-участники - и особенно ядерные государства - посвятят себя выполнению основной задачи осуществления чаяний своих народов и человечества в целом, а именно освобождению мира от угрозы массового уничтожения.
The Committee is particularly concerned about the realization of the right to education and of the right to take part in cultural life by one of the largest minorities in Romania, namely the gypsy minority. Комитет особенно обеспокоен в связи с осуществлением права на образование и права на участие в культурной жизни страны одним из самых крупных меньшинств в Румынии, а именно цыганским меньшинством.
The European region is particularly fortunate in that it receives technical assistance not only from such global bodies as IMF and the World Bank but also from bodies which are active mainly in the ECE region, that is to say, OECD and the European Economic Community. Европейский регион находится в особо благоприятном положении, поскольку он получает техническую помощь не только от таких всемирных органов, как МВФ и Всемирный банк, но также и от органов, которые активно действуют главным образом в регионе ЕЭК, а именно ОЭСР и Европейского экономического сообщества.
In the last couple of years the Member States have expanded the activities of the United Nations at an unprecedented rate, particularly in the area of peace-keeping, to the extent that the gap between the available budgetary resources and commitments has widened to a crisis level. За последние два года государства-члены беспрецедентно расширили деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в области поддержания мира, а именно до такой степени, что разрыв между имеющимися бюджетными ресурсами и обязательствами увеличился до кризисного.
Despite the Court's growing activities, there is no question that it is not sufficiently utilized, notably in consultative matters, and particularly by the other competent principal bodies of the United Nations, namely the General Assembly and the Security Council. Несмотря на все расширяющуюся деятельность Суда, не вызывает сомнения, что он еще недостаточно используется, особенно что касается консультативных заключений, особенно другими основными компетентными органами Организации Объединенных Наций, а именно Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп.
It is against this background that we call on the international community to provide the necessary additional financial resources and technological assistance to complement national efforts in order to combat desertification and drought, preserve the ecosystem and prevent further environmental degradation, particularly in Africa. Именно исходя из этого мы призываем международное сообщество предоставить необходимые дополнительные финансовые ресурсы и технологическую помощь в дополнение к национальным усилиям по борьбе с опустыниванием и засухой для сохранения экологической системы и предотвращения дальнейшей экологической деградации, особенно в Африке.
The consequences that the new trade opportunities could have for developing countries had little to do with the additional obligations they had undertaken, particularly in areas regulated by the new multilateral disciplines relating to services, foreign investment, and property rights. Те новые возможности в области торговли, которые должны открыться перед развивающимися странами, далеко не соответствуют тем дополнительным обязательствам, которые они на себя берут, особенно в секторах новых многосторонних отраслей, а именно в сферах услуг, иностранных инвестиций и прав собственности.
It was suggested that the present formulation and location of paragraph (3) failed to provide adequate treatment to this important exception to open tendering, which, because it lacked one of the most important ingredients of tendering, namely publicity, was particularly open to abuse. Было указано, что существующая формулировка и место пункта З в тексте не обеспечивают надлежащего рассмотрения этого важного исключения к открытым торгам, которое может, из-за отсутствия наиболее важного элемента торгов, а именно гласности, быть особенно подвержено злоупотреблениям.
It is in connection with military and related security activities that proposals have been made on a set of rules whose purpose would be to increase confidence among States generally and particularly in specific areas of their space activities. Именно в связи с деятельностью в военной области и смежной области безопасности были выдвинуты предложения относительно свода правил, цель которых заключалась бы в укреплении доверия между государствами в целом и в конкретных областях их космической деятельности в частности.
That expansion in its membership will take into account the criteria found in Article 23 of the Charter, perhaps bearing in mind particularly the third of the criteria, namely, equitable geographical distribution. В таком расширении его членского состава будут учтены критерии, содержащиеся в статье 23 Устава, с особым учетом, вероятно, третьего из этих критериев, а именно равноправного географического представительства.
It is in this context that we particularly welcome the Secretary-General's proposals in his report "An Agenda for Peace", relating to cooperation between the United Nations and regional organizations in resolving conflicts, in peacemaking as well as peace building. Именно в этом контексте мы особо горячо приветствуем содержащиеся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира" предложения, касающиеся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в вопросах урегулирования конфликтов, в вопросах миротворчества и миростроительства.
Such sanctions have adversely affected the people of those countries, particularly the vulnerable sectors of society, namely, women, children and the elderly, the very sectors that the United Nations has pledged to protect and develop. Такие санкции отрицательно сказываются на народах соответствующих стран, особенно на наиболее уязвимых слоях общества, а именно женщинах, детях и престарелых людях, тех самых слоях населения, которые Организация Объединенных Наций обязалась защищать и обеспечить достойным уровнем развития.
A fundamental aspect of education as a whole, but particularly the education of the police, the armed forces and prison wardens is the importance of respecting the dignity of women, in which regard the shortcomings are enormous. Одним из основополагающих положений не только системы общего образования, но и системы подготовки полицейских, военнослужащих и сотрудников пенитенциарных учреждений является воспитание уважения женщины, поскольку именно в этой области положение стоит особенно плохо.
The Committee, which was responsible for monitoring the implementation of the Convention, knew that there could be a large gap between legislation and actual implementation, which was why it was particularly interested in the latter. Комитет, на который возложена задача следить за применением Конвенции, знает о том, что от буквы закона до конкретных результатов его применения - большое расстояние, и поэтому Комитет в наибольшей степени интересуется именно этим вопросом.
Those principles have guided UNDP cooperation for the development of the country's infrastructure, particularly in helping the Government to formulate master plans and promote foreign investment in areas such as civil aviation, telecommunications, hydropower and minerals. Именно этими принципами руководствовалась ПРООН при оказании содействия в развитии инфраструктуры страны, в частности при оказании помощи правительству в разработке генеральных планов и в деле поощрения иностранных инвестиций в таких областях, как гражданская авиация, телекоммуникации, гидроэнергетические и минеральные ресурсы.
We must invest in education because the good news is that today we can say that particularly through education and capacity-building, world population growth has slowed from a peak of 2.1 per cent a year in the early sixties to 1.5 per cent in 1996. Мы должны делать инвестиции в образование, и это подтверждает тот отрадный факт, что сегодня мы можем сказать, что благодаря именно просвещению и созданию собственных потенциалов рост населения планеты замедлился с кульминационных темпов в 2,1 процента в год в начале 60-х до 1,5 процента в 1996 году.
As a result, he has been unable to visit countries in which the Government refrains from accepting international cooperation in addressing the problem of internal displacement, even though it is often in those countries that the problem is particularly severe. В силу этого он не смог посетить страны, правительства которых воздерживаются от принятия международной помощи в решении проблемы внутреннего перемещения населения, хотя зачастую именно в этих странах данная проблема стоит особенно остро.
More particularly, during the period in question, a complementary agreement on the implementation of Chapter 14 of the James Bay Agreement, dealing with health, was signed on March 31, 2005, by the Government of Québec and the Cree Nation. В частности, за рассматриваемый период, а именно 31 марта 2005 года, между правительством Квебека и народом кри было подписано дополнительное Соглашение об осуществлении главы 14 соглашения Джеймс-Бей, посвященной проблемам здравоохранения.
Steps had already been taken in that direction, particularly in the context of an international conference on "Sports against Drugs", organized jointly by UNDCP and the International Olympic Committee and held in February 1995 in Rome. В этой области уже приняты некоторые меры, а именно в рамках Международной конференции на тему "Спорт против наркотиков", организованной совместно с Международным олимпийским комитетом и МПКНСООН в Риме в феврале 1995 года.
In draft article 48, particularly paragraph 2, there was no harm in reiterating that any available and effective remedy provided by that organization must be exhausted before the responsibility of the organization could be invoked. В проекте статьи 48, а именно в пункте 2, нелишне повторить, что все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые соответствующей организацией, должны быть исчерпаны, прежде чем организация может быть призвана к ответственности.
This difficulty is most often aggravated in many countries by the scarcity of resources, and more particularly the small operational budgets available to the Governments of most African countries. Во многих странах эта трудность чаще всего усугубляется и недостаточностью средств, а именно недостаточностью бюджета управленческих расходов, которым располагают органы управления большинства африканских стран.
However, the most frequent scenario is the assignment to military tribunals of jurisdiction over civilians for common law offences, particularly for political or similar offences (rebellion, sedition and so on). Следует отметить, что наиболее часто встречающимся случаем является предоставление полномочий военным трибуналам в отношении гражданских лиц в случае нарушений общего права, а именно правонарушений политического характера и связанных с ними других правонарушений (неповиновение властям, мятеж и т.д.).
The greatest challenge facing our world today is economic development, specifically the promotion of sustained economic growth with equitable social development, particularly in the developing countries of the world. Самой серьезной задачей, с которой сталкивается современный мир, является экономическое развитие, а именно, содействие устойчивому экономическому росту, сопровождаемому равноправным социальным развитием, особенно в развивающихся странах мира.