Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
He drew attention to the main points of the draft resolution, particularly paragraphs 3 and 7 and paragraph 8 (a). Представитель Румынии подчеркивает важнейшие элементы проекта, а именно пункты 3 и 7 постановляющей части, а также подпункт (а) пункта 8.
The Confucius temple is very popular among foreign tourists, most of all in Nanjing I met them particularly there, including Russians. Храм Конфуция пользуется популярностью у иностранных туристов, больше всего в Нанкине они попадались мне именно здесь, в том числе и русские.
The studio also developed several new tools to generate realistic and believable shots, particularly the heavy and deep snow and its interactions with the characters. Студия также разработала несколько новых программ для генерирования реалистичных и правдоподобных кадров, а именно для создания глубокого снега и его взаимодействия с персонажами.
It is however precisely for that reason that States should ensure that migrants are not stripped of other fundamental rights, particularly assembly rights. Однако именно по этой причине государства должны обеспечивать, чтобы мигранты не лишались других основных прав, в особенности прав на собрания.
It is in this context that UNFPA encourages all Governments, particularly the major donors, regarding the timely submission of their contribution commitments and payment schedules. Именно в этом контексте ЮНФПА призывает все правительства, в частности основных доноров, своевременно представлять свои обязательства по взносам и графики их выплат.
Why do you particularly want to sell it to me? Почему вы хотите продать его именно мне?
And why is this a particularly dramatic challenge right now? И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас?
Well, you should know this one particularly well because it was last signed out to you. Ну, этот должен быть знаком тебе особенно хорошо, потому что в последний раз был выписан именно на тебя.
Gambia Rural Development Agency, among the principal objectives of this organization is to assist the poorest households particularly the most disadvantaged group namely the women. З. Агентство сельского развития Гамбии в качестве одной из главных целей страны считает оказание содействия беднейшим домохозяйствам, особенно в самой малообеспеченной группе населения, а именно среди женщин.
Consequently, Panama is party to the multilateral and regional conventions on disarmament and non-proliferation, particularly in the nuclear field. Именно поэтому Панама является участником многосторонних и региональных соглашений в области разоружения и нераспространения в целом и ядерного разоружения в частности.
Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства.
The WIR 2001 looked at a particularly interesting aspect of the subject, namely the creation of linkages between SMEs in developing countries and foreign affiliates of transnational corporations. В ДМИ 2001 анализировался один из особенно интересных аспектов этой темы, а именно создание связей между МСП в развивающихся странах и иностранными филиалами транснациональных корпораций.
States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет:
Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия.
It is for these reasons that we were particularly discouraged by the interventions we heard on Tuesday from certain Council members. Именно исходя из этих соображений, мы выражаем особую обеспокоенность в связи с выступлениями, которые прозвучали во вторник со стороны отдельных членов Совета.
The Grove is particularly famous for a Manhattan Project planning meeting that took place there in September 1942, which subsequently led to the atomic bomb. Богемская роща особенно известна Манхэттенским проектом, который обсуждался именно там в сентябре 1942 года и впоследствии привёл к созданию атомной бомбы.
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность.
Why else would Louis choose Aramis particularly to be his personal guard? Почему ещё Людовику выбирать именно Арамиса для своего личного сопровождения?
That's when our role-playing sessions got particularly steamy. Именно в этот день наши ролевые игры были полны страсти.
And why is this a particularly dramatic challenge right now? И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас?
It is particularly through the development and implementation of legal instruments that the world community of nations attempts to provide for the basic conditions for social progress. Именно путем разработки и осуществления правовых норм мировое сообщество пытается создать основные условия для социального прогресса.
In this connection, the Secretary-General stressed that the United Nations should focus particularly on those sectors in which the Organization's contribution is irreplaceable. В этой связи Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия именно на тех секторах, в которых вклад Организации невозместим.
Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению.
An improved approach to decentralization was manifest in the organization of these two seminars, and particularly in the projects their organizers drafted on this basis. При организации этих двух семинаров использовался более совершенный децентрализованный подход, и, в частности, основываясь именно на этом подходе, организаторы планировали эти два проекта.
This is particularly true, of course, of the first reform listed here, namely the reform of investment laws or codes. Разумеется, это особенно касается первой из указанных реформ, а именно реформы законодательства или кодексов по инвестициям.