| He drew attention to the main points of the draft resolution, particularly paragraphs 3 and 7 and paragraph 8 (a). | Представитель Румынии подчеркивает важнейшие элементы проекта, а именно пункты 3 и 7 постановляющей части, а также подпункт (а) пункта 8. |
| The Confucius temple is very popular among foreign tourists, most of all in Nanjing I met them particularly there, including Russians. | Храм Конфуция пользуется популярностью у иностранных туристов, больше всего в Нанкине они попадались мне именно здесь, в том числе и русские. |
| The studio also developed several new tools to generate realistic and believable shots, particularly the heavy and deep snow and its interactions with the characters. | Студия также разработала несколько новых программ для генерирования реалистичных и правдоподобных кадров, а именно для создания глубокого снега и его взаимодействия с персонажами. |
| It is however precisely for that reason that States should ensure that migrants are not stripped of other fundamental rights, particularly assembly rights. | Однако именно по этой причине государства должны обеспечивать, чтобы мигранты не лишались других основных прав, в особенности прав на собрания. |
| It is in this context that UNFPA encourages all Governments, particularly the major donors, regarding the timely submission of their contribution commitments and payment schedules. | Именно в этом контексте ЮНФПА призывает все правительства, в частности основных доноров, своевременно представлять свои обязательства по взносам и графики их выплат. |
| Why do you particularly want to sell it to me? | Почему вы хотите продать его именно мне? |
| And why is this a particularly dramatic challenge right now? | И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас? |
| Well, you should know this one particularly well because it was last signed out to you. | Ну, этот должен быть знаком тебе особенно хорошо, потому что в последний раз был выписан именно на тебя. |
| Gambia Rural Development Agency, among the principal objectives of this organization is to assist the poorest households particularly the most disadvantaged group namely the women. | З. Агентство сельского развития Гамбии в качестве одной из главных целей страны считает оказание содействия беднейшим домохозяйствам, особенно в самой малообеспеченной группе населения, а именно среди женщин. |
| Consequently, Panama is party to the multilateral and regional conventions on disarmament and non-proliferation, particularly in the nuclear field. | Именно поэтому Панама является участником многосторонних и региональных соглашений в области разоружения и нераспространения в целом и ядерного разоружения в частности. |
| Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. | Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
| The WIR 2001 looked at a particularly interesting aspect of the subject, namely the creation of linkages between SMEs in developing countries and foreign affiliates of transnational corporations. | В ДМИ 2001 анализировался один из особенно интересных аспектов этой темы, а именно создание связей между МСП в развивающихся странах и иностранными филиалами транснациональных корпораций. |
| States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: | Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет: |
| Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. | Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия. |
| It is for these reasons that we were particularly discouraged by the interventions we heard on Tuesday from certain Council members. | Именно исходя из этих соображений, мы выражаем особую обеспокоенность в связи с выступлениями, которые прозвучали во вторник со стороны отдельных членов Совета. |
| The Grove is particularly famous for a Manhattan Project planning meeting that took place there in September 1942, which subsequently led to the atomic bomb. | Богемская роща особенно известна Манхэттенским проектом, который обсуждался именно там в сентябре 1942 года и впоследствии привёл к созданию атомной бомбы. |
| Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. | Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |
| Why else would Louis choose Aramis particularly to be his personal guard? | Почему ещё Людовику выбирать именно Арамиса для своего личного сопровождения? |
| That's when our role-playing sessions got particularly steamy. | Именно в этот день наши ролевые игры были полны страсти. |
| And why is this a particularly dramatic challenge right now? | И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас? |
| It is particularly through the development and implementation of legal instruments that the world community of nations attempts to provide for the basic conditions for social progress. | Именно путем разработки и осуществления правовых норм мировое сообщество пытается создать основные условия для социального прогресса. |
| In this connection, the Secretary-General stressed that the United Nations should focus particularly on those sectors in which the Organization's contribution is irreplaceable. | В этой связи Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия именно на тех секторах, в которых вклад Организации невозместим. |
| Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. | Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению. |
| An improved approach to decentralization was manifest in the organization of these two seminars, and particularly in the projects their organizers drafted on this basis. | При организации этих двух семинаров использовался более совершенный децентрализованный подход, и, в частности, основываясь именно на этом подходе, организаторы планировали эти два проекта. |
| This is particularly true, of course, of the first reform listed here, namely the reform of investment laws or codes. | Разумеется, это особенно касается первой из указанных реформ, а именно реформы законодательства или кодексов по инвестициям. |