Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
The invention relates to medicine, specifically to dentistry, and concerns medicinal agents for the prophylaxis and treatment of infectious and inflammatory periodontal diseases, particularly medicinal agents for the prophylaxis and treatment of periodontosis. Изобретение относится к медицине, а именно к стоматологии, и касается лекарственных средств для профилактики и лечения инфекционно-воспалительных заболеваний пародонта. в частности, лекарственных средств для профилактики и лечения пародонтоза.
The ERP rises even more steeply in Malaysia, from 16 to 44 per cent; and particularly in Japan for imports above tariff quotas, the ERP increases from 66 per cent for leather to 260 per cent for leather shoes. Еще более резко ФСЗ возрастает в Малайзии, а именно с 16 до 44 процентов, и особенно в Японии, когда импортируется продукция сверх тарифных квот - с 66 процентов для кожи до 260 процентов для кожаной обуви.
A number of delegations also focused on some of the issues covered in UNHCR's background note, notably the concept of safety in the context of voluntary repatriation - particularly "legal safety"- and the broader issue of protracted refugee situations. Ряд делегаций обратили также особое внимание на некоторые вопросы, затронутые в справочной записке УВКБ, а именно, на концепцию безопасности в контексте добровольной репатриации, в частности "юридической безопасности", а также на более широкий вопрос длительного пребывания беженцев в районах расселения.
Specific target groups: While priorities have to be set depending on local needs, some groups have been repeatedly mentioned by many actors as particularly in need of human rights education, i.e. government officials, the media and the business community; and Конкретные целевые группы: Хотя приоритеты следует определять с учетом местных потребностей, многие стороны неоднократно упоминали конкретные группы лиц как наиболее нуждающиеся в образовании в области прав человека, а именно государственных служащих, работников средств массовой информации и предпринимателей; и
It was in that context that the Millennium Declaration resolved to provide greater opportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society to meaningfully contribute to the realization of the objectives and goals of the United Nations, particularly the Millennium Development Goals. Именно поэтому в Декларации тысячелетия говорится о твердом намерении предоставить частному сектору, НПО и гражданскому обществу более широкие возможности для внесения существенного вклада в осуществление задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is in this vein that we see the General Assembly's vigour and relevance as an issue of paramount importance, particularly since a key characteristic of the General Assembly is its unique legitimacy arising from its universal membership. Именно с учетом этого мы считаем активность и актуальность Генеральной Ассамблеи вопросом чрезвычайной важности, поскольку ключевая характеристика Генеральной Ассамблеи - это ее уникальная легитимность, которая объясняется универсальным составом ее членов.
This is particularly the case at points of transition, namely when there are changes either at the level of the road environment or when the rules of the road require it; Это происходит особенно на переходных участках, а именно когда необходимо изменить скорость с учетом дорожной обстановки либо в соответствии с правилами дорожного движения.
While every State will have to deal with the effects of climate change, those States that are particularly vulnerable, small island developing States, are those which are least equipped to deal with the negative effects. Хотя каждому государству придется заниматься последствиями изменения климата, именно наиболее уязвимые из них - малые островные развивающиеся государства - меньше всего способны бороться с этими негативными последствиями.
(a) Violations of the principle of non-discrimination in matters of religion or belief, namely, policies, legislation and regulations, practices and acts that discriminate against certain communities, particularly when they are minorities or do not belong to the official religion. а) Посягательства на принцип недискриминации по признаку религии или убеждений, а именно дискриминационная политика, законодательство и постановления, практика и действия в отношении некоторых общин, в частности если эти общины являются меньшинствами или не исповедуют официальную религию.
Underscores the importance of further complying with the commitments set out in the peace agreements, particularly on issues identified as priorities, namely, the need to increase fiscal resources for the consolidation of the peace process, and to address the areas of land and justice; подчеркивает важность дальнейшего соблюдения обязательств, изложенных в мирных соглашениях, особенно по вопросам, определенным в качестве приоритетных, а именно: необходимость увеличить финансовые ресурсы для укрепления мирного процесса и решить вопросы, касающиеся земли и правосудия;
It is for these reasons that States party to the NPT, particularly the nuclear-weapon States, should commit themselves fully to and implement the set of "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". Именно поэтому государства - участники Договора о нераспространении, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, должны заявить о своей полной приверженности комплексу "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения"
constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов;
Ratify at its earliest opportunity other core human rights instruments, particularly, those to which it is already a signatory, namely CEDAW, Convention on the Rights of the Child, ICESCR, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Thailand); 92.24 при первой же возможности ратифицировать другие основные документы по правам человека, в частности те, подписавшей стороной которых государство уже является, а именно КЛДЖ, Конвенцию о правах ребенка, МПЭСКП и Конвенцию о правах инвалидов (Таиланд);
This Programme carries out its activities in the following four main areas, which are consistent with the recommendations contained in the report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its fifth session, particularly cooperation with indigenous organizations, training and support for indigenous activities: В этой программе предусмотрены четыре направления деятельности, которые согласуются с рекомендациями, содержащимися в докладе Постоянного форума по вопросам коренных народов о работе его пятой сессии, в частности в отношении сотрудничества с организациями коренного населения, подготовки кадров и поддержки деятельности коренного населения, а именно:
At such a time, and particularly when the United Nations system is under unprecedented scrutiny, it is appropriate that forums such as this one pay regard to how United Nations bodies and mechanisms are working to meet the challenge of terrorism. Именно сейчас, когда система Организации Объединенных Наций является предметом тщательного критического анализа, форумам, подобным этому, уместно воздать должное с учетом того, как органы и механизмы Организации Объединенных Наций работают в ответ на вызов, брошенный терроризмом.
Particularly since that time, the United States has been the "single engine" for global economic growth. Именно с этого момента Соединенные Штаты стали «единственным локомотивом» мирового экономического роста.
Particularly on the same night that you were just compromised. Именно в ту ночь, когда вас скомпрометировали.
Particularly in the light of proposals to withdraw programmes that were tackling those inequalities, he called on the Government to set out detailed plans to address those issues. Именно с учетом предложений о свертывании программ, направленных на устранение этих диспропорций, он призывает правительство разработать подробные планы по решению этих проблем.
Particularly to tournaments and not bets; i. e. the point of our project is simple: whoever showed the best result is the winner. Именно Турнирам, а не ставкам; т.е. суть нашего проекта проста: кто показал самый лучший результат, тот выиграл.
Particularly in private financial markets there has been a process of frequent innovation in mobilizing financial resources for development during recent decades. В последние десятилетия именно на частных финансовых рынках наблюдался процесс частого поиска принципиально новых подходов к мобилизации финансовых ресурсов в целях развития.
Particularly now, at a time of limited resources, it is important that donors place priority on efficiency, accountability and the principle of national ownership. Именно сейчас, в условиях ограниченности ресурсов, важно, чтобы доноры придавали особое значение эффективности, подотчетности и принципу национальной ответственности.
Particularly in the field of the police, the United Nations should develop partnerships with countries that have regional training centres so that their curricula can include material relevant to participation in integrated operations. Что касается полиции, то именно в этой сфере Организации Объединенных Наций следует развивать партнерские отношения со странами, где действуют региональные центры по подготовке полицейских сотрудников, с тем чтобы в их учебные программы включались материалы по подготовке кадров для участия в комплексных операциях.
Particularly at this moment, when it is critically important to make every effort to reduce the violence in the Middle East and guide the conflicting parties back to the negotiating table, the international community should not assess disproportionate blame on any one side in the dispute. Именно сейчас, когда исключительно важно делать все возможное для уменьшения масштабов насилия на Ближнем Востоке и способствовать возвращению конфликтующих сторон за стол переговоров, международное сообщество не должно возлагать слишком большую долю вины на ту или другую сторону в этом конфликте.
Particularly for these countries, it is a matter of urgency that aid levels are maintained, as they will need to expand their capacity to raise domestic revenues - e.g. expand their tax base. Именно для этих стран крайне необходимо сохранять уровни помощи, поскольку они нуждаются в расширении своего потенциала по получению внутренних доходов, например расширении своей базы налогообложения.
Particularly in crises, local capacity is key to saving lives and improving people's resilience to crisis, as local groups are best informed about the local situation and the first ones to respond to crisis. Именно в кризисных ситуациях местные структуры играют решающую роль в спасении жизней людей и укреплении их способности справиться с кризисом, поскольку местные группы лучше всего разбираются в обстановке на местах и первыми могут отреагировать на кризис.