The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
The members of the Group of Western European and Other States are particularly honoured to witness their nominated candidate presiding over the fiftieth session of the most representative body of the Organization. |
Особую гордость Группа западноевропейских и других государств испытывает в связи с тем, что на пятидесятой сессии самого представительного органа этой Организации председательствует кандидат, выдвинутый именно ею. |
It is a particularly appropriate theme because it is the private sector that will have the principal role to play in generating successful industrial growth, as the example of other parts of the world shows us. |
Это вполне оправданно, поскольку именно частный сектор должен сыграть главную роль в обеспечении успешного промышленного роста, свидетельством чему другие регионы мира. |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. |
Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has once again demonstrated that he is the right man to lead our Organization as it continues to assume greater responsibilities, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Генеральный секретарь нашей Организации г-н Бутрос Бутрос-Гали вновь доказал, что именно он должен возглавлять нашу Организацию сейчас, когда она расширяет свою ответственность, особенно в деле поддержания международного мира и безопасности. |
That is why the forthcoming Copenhagen World Summit on Social Development ought to result in specific commitments to reduce poverty, to create productive jobs and to strengthen social integration, particularly among the most vulnerable strata of society. |
Именно поэтому результатами предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене, должны стать конкретные обязательства по уменьшению нищеты, созданию производительных рабочих мест и усилению социальной интеграции, в особенности среди наиболее уязвимых слоев населения. |
The Chairman's very concise report on the informal consultations, particularly his conclusions, could provide an extremely useful basis for future work on the draft articles submitted by the Commission. |
Именно поэтому исключительно сжатый доклад Председателя Редакционной группы, и в частности представленные им заключения, могут составить чрезвычайно полезную базу для продолжения работы по проекту статей, представленному КМП. |
What counted was an economic and structural policy fostering the private sector, particularly small- and medium-sized firms, which would create the conditions for economic viability, comparative advantage and competitiveness. |
Основную роль играет именно экономическая и структурная политика, стимулирующая развитие частного сектора, в частности мелких и средних предприятий, что в свою очередь способствует стабилизации экономики, выявлению сопоставительных преимуществ и повышению конкурентоспособности. |
While it is the South Africans themselves who must bring the process of peaceful political change to a successful conclusion, they need the continued moral and material support of the international community, particularly at this very critical stage. |
Хотя именно сам народ Южной Африки должен добиться успешного завершения процесса мирных политических изменений, ему нужна постоянная моральная и материальная поддержка международного сообщества, особенно на крайне критическом этапе. |
In the latter area, the need for harmonization was particularly pressing and the Commission should not be deterred by the relative lack of success of various past attempts, such as that aimed at harmonizing the law on international bankruptcy. |
В частности, именно в этой последней области все более ощущается необходимость в гармонизации, и не следует отчаиваться по поводу относительной неудачи различных попыток, предпринимавшихся в прошлом, например попытки, направленной на унификацию права, применимого к международным банкротствам. |
Several cantons have used this possibility for certain categories of individuals (particularly the elderly) and seven cantons have made sickness insurance compulsory for all residents. |
Ряд кантонов воспользовались этой возможностью в отношении определенных категорий лиц (а именно, лиц пожилого возраста), а семь кантонов ввели обязательное страхование для всех постоянно проживающих в них лиц. |
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. |
Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова. |
It is in these cases, where there are no regulations to serve as a point of reference, that the use of PPM-based criteria for traded products may be particularly difficult. |
Именно в этих случаях, когда нет нормативных положений, которые могли бы послужить отправной точкой, при использовании основанных на ПМП критериев применительно к товарной продукции, могут возникать особые трудности. |
Of course it is a notion that should guide the work of the Council, particularly in its role in the protection of populations. |
Несомненно, именно этим понятием Совету Безопасности следует руководствоваться в своей работе, в частности, в процессе выполнения функции по защите населения. |
This was particularly true in Latin America where by 1984, close to 69 per cent of the region's debt was owed to large commercial banks in the United States and Europe. |
Именно так дело обстояло в Латинской Америке, где к 1984 году около 69% долга региона приходилось на крупные коммерческие банки Соединенных Штатов и Европы. |
It notes also the efforts to facilitate instruction of members of minority groups in the national language, Latvian, particularly to adults who may not have had an opportunity to learn it in school. |
Он также отмечает усилия, способствующие обучению представителей меньшинств государственному языку, а именно латышскому, особенно взрослых, которые могли не иметь возможности выучить его в школе. |
Let me start with two crises that have particularly challenged the international community, the United Nations, and UNHCR: Kosovo and East Timor. |
Позвольте мне начать с двух кризисов, которые вызвали особую озабоченность международного сообщества, Организации Объединенных Наций и УВКБ, а именно кризисов в Косово и Восточном Тиморе. |
Developing countries and countries with economies in transition are among those most in need of assistance, particularly in identifying and reacting to problems, and should be the focus of technical assistance activities. |
К числу тех стран, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно в плане выявления и решения существующих проблем, относятся развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а поэтому в центре мероприятий по оказанию технической помощи должны находиться именно они. |
But precisely because of this, there is still no clear consensus, either in Germany or Japan or in their respective regions, on the precise international roles they should play, particularly if this will involve the deployment of military forces. |
Но именно по этой причине все еще отсутствует четкий консенсус, как в Германии или Японии, так и в их соответствующих регионах, относительно той конкретной международной роли, которую им предстоит сыграть, в особенности если это будет связано с необходимостью использования их вооруженных сил. |
Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
This has been particularly true during periods of elections or referenda, when the media assume a crucial role in providing fair and balanced information on the issues at stake and the views spanning the entire political spectrum. |
Особенно ярко это явление проявлялось в ходе проведения выборов или референдумов, а ведь именно в такие периоды на средства массовой информации ложится крайне важная обязанность по обеспечению справедливого и сбалансированного представления информации, отражающей существо наиболее важных проблем и мнения представителей всех политических сил в обществе. |
The necessity of improving the quality of registers in the period of transition, particularly if much production comes from agricultural households, was also pointed out. |
Была также отмечена необходимость повышения качества реестров в переходный период, особенно в тех случаях, когда большой объем продукции производится именно в фермерских домашних хозяйствах. |
This involvement is particularly detrimental when one of the allegations is precisely the responsibility of agents of the State, military or ex-military personnel, since parallel investigations can subvert the judicial investigation and result in a cover-up. |
Такое участие является особенно предосудительным в тех случаях, когда существует возможность участия именно агентов государства, военных или бывших военных, ибо проведение параллельных расследований может затруднить судебное расследование и обрести форму сокрытия. |
In this regard, attention should be focused on a problem encountered by girls, particularly in rural areas, namely, that of renouncing their share of the inheritance. |
В этой связи следует остановиться на проблеме, с которой сталкиваются девушки, особенно в сельской местности, а именно с проблемой отказа от своей доли наследства. |
If we are serious about nuclear disarmament - and, as I have demonstrated, the United Kingdom is - we must also press on with these other efforts, particularly those relating to other weapons of mass destruction. |
Если мы подходим к проблеме ядерного разоружения со всей серьезностью - а подход Соединенного Королевства, как я это продемонстрировал, является именно таким, - то мы должны также активизировать эти прочие усилия, и особенно те, которые касаются других видов оружия массового уничтожения. |