And that particularly happened - there was one in my life - is this Council of Dads that Linda said, what we were talkingabout, it's like what the moms talk about at schooldrop-off. |
И именно это произошло тогда в моей жизни - с этим Советомотцов. Линда сказала, что мы болтали, как мамашки, которыеобсуждают падение успеваемости в школе. |
The invention relates to technical means for drilling oil and gas wells, and particularly to the realization of the main unit in the structures of multistage turbodrills, i.e. the axial turbine. |
Изобретение относится к техническим средствам, предназначенным для бурения нефтяных и газовых скважин, а именно, к исполнению главного узла конструкций многоступенчатых турбобуров - осевой турбины. |
The device shall be built in accordance with the best engineering practice; more particularly: |
6.2.7 Устройство должно разрабатываться в соответствии со всеми требованиями технологии, а именно: |
The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. |
Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
The invention relates to engine design and, more particularly, to positive displacement machines having an external supply of heat, and can be widely used in power engineering and transport. |
Изобретение относится к двигателестроению, а именно к машинам объемного вытеснения с внешним подводом тепла, и может найти широ- кое применение в энергетике и транспорте. |
The group of inventions relates to aerospace engineering, and more particularly to hypersonic aircraft and methods for flying in the upper atmosphere at hypersonic velocities. |
Группа изобретений относится к аэрокосмической технике, а именно к гиперзвуковым летательным аппаратам (ГЛА) и способам полета в верхней атмосфере со сверхвысокими скоростями. |
The present device for writing/reading data relates to the field of computer technology, and more particularly to devices for writing/reading data. |
Устройство для записи/считывания информации относится к отрасли вычислительной техники, а именно к устройствам для записи/считывания информации... |
In paragraph 111, the mission states that it met "representatives of political groups in Côte d'Ivoire, particularly the Union démocratique et populaire de la Côte d'Ivoire". |
В пункте 111 миссия утверждает, что она встретилась с «представителями политических партий в Кот-д'Ивуаре, а именно Народно-демократического союза Кот-д'Ивуара». |
Mr. El Shinawy agreed that it was important to promote capacity-building efforts in the energy sector of Sierra Leone and recalled that the Egyptian Fund for Technical Cooperation for Africa had been particularly focused on that area. |
Г-н эш-Шинави соглашается с важностью содействия усилиям в области развития потенциала сектора энергетики в Сьерра-Леоне и напоминает, что Египетский фонд технического сотрудничества для Африки в своей работе делает особый упор именно на этом направлении деятельности. |
Mr. CAMARA said that he would like more detailed information about the judicial system, especially about the people working in it and the rules governing its operation, particularly in the area of criminal procedure. |
Г-н КАМАРА просит предоставить сведения о судебной системе, а именно о ее субъектах и правилах функционирования (в частности, в области уголовного судопроизводства). |
It is particularly in this connection that the relationship between UNCTAD technical assistance in favour of LDCs, the enhanced Integrated Framework, and "Delivering as One" should be carefully weighed. |
Именно исходя из этого необходимо тщательно взвесить аспекты взаимосвязи между технической помощью ЮНКТАД, оказываемой НРС, расширенной Комплексной рамочной программой и процессом "Единство действий". |
The problem of incentives comes from the way in which some non-eligibility (or graduation) criteria are defined, particularly in the comprehensive (or country-based) classification systems. |
Проблема стимулирования обусловлена тем, в какой именно формулировке изложены некоторые критерии утраты права (или выхода из категории), особенно во всеобъемлющих (или страновых) классификационных системах. |
It is exactly that combination of micro- and macroeconomic benefits that make alternative development initiatives particularly attractive - and, once again, popular among policy makers, after a recent period of disaffection. |
Инициативы в области альтернативного развития становятся особенно привлекательными и даже популярными среди лиц, ответственных за разработку политики, которые еще совсем недавно с недоверием относились к этим мероприятиям, именно благодаря такому сочетанию микро - и макроэкономических преимуществ. |
That is why, now more than ever, we must redouble our vigilance to consolidate our stability by fighting against the threats looming over us, particularly those stemming from terrorism. |
Именно поэтому нам теперь более, чем когда бы то ни было прежде, надлежит удвоить свою бдительность для упрочения нашей стабильности, ведя борьбу с нависающими над нами угрозами, особенно создаваемыми терроризмом. |
Given the menace of terrorism and the callousness of those involved in such heinous crimes, one important aspect requiring the international community to be on its guard is weapons of mass destruction, particularly nuclear terrorism. |
Ввиду угрозы терроризма и жестокости тех, кто совершают эти зловещие преступления, необходимо помнить об одном важном аспекте, требующем особого внимания со стороны международного сообщества, а именно, об оружии массового уничтожения, в особенности о ядерном терроризме. |
While they also appear in earlier stages of the language, onbin is particularly prevalent throughout Late Middle Japanese in which it has a great effect on verbal and adjectival morphology. |
На более ранних стадиях развития языка омбин также существовал, но именно в средневековом японском его влияние привело к значительным фонетическим изменениям в морфологии прилагательных и глаголов. |
The Movement also mentions a case of discrimination found in a message put onto the Internet by a certain "Association for the Protection of the Japanese" and aimed particularly against the Buraku. |
Эта организация также отметила факт дискриминации в одном из посланий, размещенных в "Интернет" некоей "ассоциацией защиты японцев", которое касалось именно народности бураку. |
The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. |
По сути, СЕРФ важен и полезен именно как гибкий механизм, обеспечивающий принятие таких мер и позволяющий заполнить значительный разрыв между внезапными чрезвычайными ситуациями и своевременным выделением денежных потоков. |
I do not want to speak at undue length, and I will confine myself to emphasizing that the international system, and particularly the security framework, have changed significantly over recent years. |
Но три фундаментальных столпа Договора о нераспространении, а именно: ядерное разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - все еще стоят в повестке дня всего международного сообщества. |
The route Don-Dnieper-Danube is given particularly close attention in these studies, since it is precisely this river-sea route which would finally complete the circle of trunk waterways around Europe. |
Особо важная роль в этих исследованиях отводится маршруту Дон-Днепр-Дунай, т.к. именно этот маршрут река-море позволил бы наконец реализовать идею водно-магистрального кольца вокруг Европы. |
The different moments of primitive accumulation distribute themselves now, more or less in chronological order, particularly over Spain, Portugal, Holland, France, and England. |
«Различные моменты первоначального накопления распределяются, исторически более или менее последовательно, между различными странами, а именно: между Испанией, Португалией, Голландией, Францией и Англией. |
An interest in science, particularly the idea of 'science going bad', led Kneale to write The Quatermass Experiment. |
Интерес к науке, а именно идея «науки, в которой что-то пошло не так», вдохновила Нила на написание «Эксперимента Куотермасса». |
Yet, much had been achieved, particularly through the Committee, in helping to clarify concepts, define issues, raise awareness of the problems, develop standards and point the way to action by countries singly or collectively. |
Заслуга Третьего комитета состоит именно в том, что он способствовал прояснению этого вопроса путем определения существующих проблем, содействия осознанию этих проблем и указания, благодаря разработке норм, соответствующих путей их решения на национальном и международном уровнях. |
The international community should thus emphasize development assistance to help the small countries to meet environmental challenges, particularly the effects of climate change, degradation of the ecosystem and desertification. |
Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие. |
The invention relates to the farming industry, and more particularly to the production of sown crops. |
Изобретение относится к сельскохозяйственному производству, а именно к производству посевных сельскохозяйственных (с\х) культур. |