Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
It is for this reason that the Seventh-Day Adventist Church, particularly through its Department of Women's Ministries, and through other Church entities as well, has developed programs to benefit women and the girl child. Именно по этой причине Церковь адвентистов седьмого дня, в частности силами своего Департамента женских миссионерских организаций, а также других церковных подразделений, разрабатывает программы деятельности в интересах женщин и девочек.
It is precisely these circumstances that largely determine the ways in which the rights of Uzbek citizens, particularly minors, can be enjoyed in the sphere of labour. Именно эти условия во многом определяют возможности реализации трудовых прав граждан Узбекистана, в том числе прав несовершеннолетних.
Many Roma did not apply for citizenship precisely because of the cost involved; others had papers from other countries, particularly since the conflicts in the former Yugoslavia and in Kosovo. Многие цыгане не подают заявления на гражданство именно по причине сопутствующих расходов; другие представители этого народа имеют документы, выданные другими странами, особенно после конфликтов в бывшей Югославии и Косово.
Consequently, a large part of the work programme of UN-Habitat was centred on water and sanitation, particularly their provision in the towns and cities of Africa and Asia. Именно поэтому программа работы ООН-Хабитат в значительной степени посвящена вопросам водоснабжения и санитарии, особенно их решению в больших и малых городах Африки и Азии.
In that regard, Nigeria particularly welcomes the endorsement by the summit of quick-impact initiatives - made popular by the Millennium Project - to accelerate progress in countries where the achievement of the MDGs is unlikely given current trends. В этой связи Нигерия особо приветствует одобренные на саммите инициативы быстрой отдачи, которые популяризировал Проект тысячелетия, а именно: ускорить прогресс в странах, где, если учесть нынешние тенденции, достижение ЦРДТ маловероятно.
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства.
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
The JIU report was very timely, particularly the information provided in its paragraphs 21 and 22, namely, that fewer than 10 per cent of Member States occupied 57.6 per cent of the senior-level posts. Доклад ОИГ является очень своевременным, особенно информация, приводимая в его пунктах 21 и 22, а именно, что менее 10 процентов государств-членов занимают 57,6 процента руководящих должностей.
The war on terrorism posed a particularly difficult challenge, namely whether rules designed to govern the conduct of States that were parties to a conflict could be applied to non-State actors such as extremist groups. Война с терроризмом ставит особенно трудный вопрос, а именно, могут ли применяться правила, призванные регулировать поведение государств, являющихся сторонами в конфликте, к негосударственным субъектам, таким как экстремистские группы.
My delegation is particularly concerned about the recent events and reports that have been brought to our attention, namely, the gunshots at the helicopter used by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo earlier this month, fortunately without any casualties. Нашу делегацию особо беспокоят недавние события и сообщения, которые были доведены до нашего сведения, а именно имевший место в этом месяце обстрел вертолета, который использовался Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго; к счастью, тогда обошлось без жертв.
This is particularly useful for a main tank, to allow for focused fire on the main tank's target. Особенно важно знать цель главного "танка", чтобы наносить урон именно ей.
He is cited particularly for his work in the establishment of the basic relations between transport coefficients and equilibrium time correlation functions: relations with which his name is generally associated. Особенно часто ссылаются на его работу по установлению основных соотношений между коэффициентами переноса и функциями корреляции времени релаксации (?): именно с этими соотношениями обычно и ассоциируется его имя.
Now, why would I care about Rome, particularly? Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом?
Thus she was useful for operations in the North Sea and against the British coastal convoys, particularly along the north east seeboard of Great Britain. Именно благодаря им она была весьма полезна в операциях в Северном море и в охоте на британские прибрежные конвои практически по всей протяженности северной оконечности Великобритании.
It would be particularly welcome in that connection if the General Assembly took a clear stance against the ongoing trend towards discriminating against people based on ethnic or religious affiliation. Именно поэтому необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно высказалась против дискриминации по этническому или религиозному признаку, тенденция к которой, как представляется, наметилась в настоящее время.
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет.
In the view of his delegation, an effort should also be made to seek solutions to the problems of Member States, as a separate matter, particularly at the present stage. Делегация Беларуси считает, что именно на этом этапе нельзя исключать и нужно стремиться к решению проблем отдельных государств.
This is particularly the case with the peace-keeping budget, which in 1993 is expected to be almost three times the amount of the regular budget. Именно это и происходит с бюджетом операций по поддержанию мира, который в 1993 году, как ожидается, почти в три раза превысит регулярный бюджет.
Perhaps it is we, the poor people of the South, who are most concerned about how to bridge the gap between us and the North, particularly in this era of globalization of the world economy, whose challenges and consequences we must all face. Пожалуй, именно мы, обездоленный народ Юга, более других обеспокоены вопросом о том, как устранить разрыв между нами и Севером, особенно в нынешнюю эпоху глобализации мировой экономики, с проблемами и последствиями которой нам всем приходится сталкиваться.
This meeting is particularly timely and auspicious, as it provides a unique opportunity to celebrate a new chapter in South Africa's history, namely, the end of apartheid and racial discrimination and the birth of a non-racial and democratic nation. Это заседание является особо своевременным и благоприятным, ибо обеспечивает уникальную возможность торжественно открыть новую главу в истории Южной Африки, а именно провозгласить ликвидацию апартеида и расовой дискриминации и рождение нерасового и демократического государства.
During 1990 and 1991, discriminatory legislation, particularly that constituting the "pillars of apartheid" - the Land Acts, Population Registration Act and the Group Areas Act - was repealed. В течение 1990 и 1991 годов было отменено дискриминационное законодательство, особенно законы, которые являлись "фундаментом апартеида", а именно: законы о земле, Закон о регистрации населения и Закон о расселении по расовым группам.
We also briefly considered, in our fifth report, whether recent practice might not indicate that the scope of the Council's competence had undergone an evolution with regard precisely to the "organized reaction" to certain types of particularly serious international delinquencies. В нашем пятом докладе мы также кратко рассмотрели вопрос о том, не свидетельствует ли недавняя практика о том, что объем компетенции Совета претерпел эволюцию именно в отношении "организованной реакции" на некоторые виды особенно серьезных международно-противоправных деяний.
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут.
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах.
The work of UNCTAD in maritime transport would succeed if a number of conditions were met, namely universal participation by as many parties as possible, particularly developing countries, the setting of realistic goals and the completion of programmes before embarking on new initiatives. Залогом успеха работы ЮНКТАД по вопросам морских перевозок является выполнение ряда условий, а именно обеспечение универсального участия максимально широкого числа сторон, особенно развивающихся стран, постановка реалистичных целей и завершение программ до начала реализации новых инициатив.