Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
That continued to be the approach both partners were taking, which was particularly appropriate at a time when global challenges added extra pressure onto such communities. Именно такой подход, в наибольшей степени отвечающий требованиям времени, когда такие сообщества испытывают дополнительное давление в связи с проблемами глобального характера, обе стороны намерены осуществлять и впредь.
Guinea prepared for the UPR, and particularly its final phase, in the same spirit. Именно в этом духе Гвинея готовила свой документ и, в частности, эту последнюю фразу своего периодического обзора.
Under human rights law, States had the primary responsibility for creating the conditions to guarantee all fundamental rights for their peoples, particularly in times of crisis. Независимый эксперт подчеркивает, что в соответствии с международным правом в отношении прав человека именно на государствах лежит обязанность создавать надлежащие условия, которые гарантировали бы гражданам соблюдение всего комплекса основных прав, в особенности во времена кризисов.
With respect to the movement of goods to Darfur, the land transportation of heavy equipment was particularly problematic for reasons intrinsic to Darfur. Что касается доставки грузов в Дарфур, то по причинам, характерным именно для Дарфура, особенно проблематична доставка наземным транспортом тяжелого оборудования.
This is particularly the case with our countries, which are unable to stave off shocks and crises originating outside their borders. Именно так обстоит дело в случае наших стран, которые не в состоянии предотвратить потрясения и кризисы, возникающие за их пределами.
The land transportation of heavy equipment (e.g., medical and engineering material) is particularly problematic for other reasons, intrinsic to Darfur. Наземная транспортировка тяжелого оборудования (например, медицинской и инженерной техники) представляет особые проблемы по другим причинам, характерным именно для Дарфура.
In those countries, the type of services offered by UNIDO could be particularly effective, as shown in the different environmental and industrial development projects. Как показывают различные экологические проекты и проекты в области развития, услуги, предоставляемые ЮНИДО, могут оказаться особенно эффективными именно в этих странах.
The European Union for example devoted particular attention to the situation of very old women, who were particularly vulnerable to material insecurity and poverty. Так, например, в Европейском союзе особенно внимательно относятся к очень пожилым женщинам, поскольку именно они чрезвычайно уязвимы с точки зрения ненадежности их материального положения и бедности.
Other States parties to the Convention particularly interested in this approach subsequently joined France in order to further the discussion and to identify specific preventive measures. И тут к Франции присоединились и другие государства - участники КНО, особенно заинтересованные в таком подходе, с тем чтобы добиться прогресса в размышлениях, дабы идентифицировать именно специфические превентивные меры.
For instance, brochures focus particularly on birth control, some sections on the website are specifically for women, etc. Например, в брошюрах особое место уделяется контролированию рождаемости, некоторые разделы веб-сайта рассчитаны именно на женщин, и т. д.
Clarifications of what the State party meant by that would be useful, particularly the meaning of "political document", since the Charter contained legal provisions. Было бы интересно получить разъяснения о том, что именно подразумевает под этим государство-участник, в частности, как следует понимать термин «политический документ», поскольку в Хартии содержатся юридические положения.
In that regard, Rwanda finds it imperative that it participate fully in the determination of matters pertaining to the Tribunal, particularly the completion process. Именно поэтому Руанда считает необходимым принимать всестороннее участие в определении вопросов, относящихся к сфере полномочий Трибунала, в особенности в том, что касается процесса завершения работы.
That is why we condemn them, particularly because many of the victims are women and children held hostage by a situation for which they are not responsible. Именно поэтому мы и осуждаем их, а в особенности потому, что многие из пострадавших - женщины и дети, ставшие заложниками ситуации, за создание которой они никоим образом не отвечают.
That was particularly true in the area of education, where women had been responsible for the establishment of the first official school for girls in 1928. Особенно это относится к области образования, в которой именно благодаря женщинам в 1928 году была открыта первая государственная школа для девочек.
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
There is therefore a big challenge ahead, particularly for the two major possessor States, namely, the Russian Federation and the United States. Поэтому предстоит решить серьезнейшие задачи, прежде всего двум крупным государствам-обладателям, а именно Российской Федерации и Соединенным Штатам.
I don't particularly like summits, because 80% of accidents happen on descent. Я не придаю особого значения вершинам, поскольку 80% аварий происходит именно на спуске.
I mean, I have the feeling that that turns you on very particularly. У меня такое чувство, что именно это вас заводит.
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску.
They carried out a series of military attacks that terrorized the civilians, particularly the more vulnerable, i.e., women and children, in Kafia Kingi and Kafan Deby in Southern Darfur State. Был осуществлен ряд военных нападений с целью терроризировать гражданское население, особенно уязвимые слои, а именно женщин и детей, в Касиа Кинги и Кафан Деби, штат Южный Дарфур.
It should be borne in mind that the Guide was just that - a guide - particularly where it contained elements that were not based on practice. Необходимо иметь в виду, что Руководство представляет собой именно руководство, особенно в той части, где оно содержит элементы, не основанные на практике.
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств.
It is particularly heartening that two interventions that have been proved to be effective and efficient by a large body of evidence, namely, life skills education in schools and family and parenting skills training, were reported as being implemented on a large scale. Особенно радует то, что, согласно сообщениям, два вида вмешательства, а именно школьное просвещение на основе жизненных навыков и обучающие программы для семьи и родителей, подтвердили свою действенность и эффективность, о чем говорят многочисленные факты, и осуществляются в широких масштабах.
To this end, they encouraged more effort on building capacity in resilience, particularly with respect to food security and in the context of poverty eradication, as well as on social and economic development, namely, inclusive growth and income. С этой целью они призвали уделять больше внимания усилиям по наращиванию потенциала в плане устойчивости, особенно в отношении обеспечения продовольственной безопасности и в контексте искоренения нищеты, а также по социально-экономическому развитию, а именно всеобъемлющему экономическому росту и доходу.
The Bureau of the CST indicated that cooperation between the two subsidiary bodies on best practices, particularly on the first thematic topic (sustainable land management technologies, including adaptation), would be useful although the exact manner of interaction is yet to be defined. Бюро КНТ указало, что сотрудничество двух вспомогательных органов по вопросам передовой практики, особенно по первому тематическому вопросу (технологии устойчивого управления земельными ресурсами, включая адаптацию), было бы полезным, хотя то, каким именно образом должно осуществляться взаимодействие, еще нужно определить.