Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
We have reduced the crime rate by a factor of ten, but there is still too much murder, violence and arson, and too many exactions, particularly against the Kosovar Serbs. Мы добились сокращения уровня преступности в десять раз - и все же еще очень много убийств, актов насилия и поджогов, и таких случаев расправ особенно много именно в отношении косовских сербов.
We wish her success in her new role, and we recognize again the contributions of all members of her staff, and particularly the senior managers, such as the Deputy Prosecutor, whose commitment and leadership have played a significant role in the Tribunal's achievements. Мы желаем ей успехов в ее новой работе, и я хотела бы еще раз воздать должное усилиям всех ее сотрудников и, в частности, старшего руководящего звена, а именно, заместителя Обвинителя, приверженность и руководство которого сыграли важную роль в достижении Трибуналом этих успехов.
This arises, not necessarily because firms are particularly environmentally conscious (although this may well be the case for a number), but because it makes good business sense in this context. Это не всегда обусловлено тем, что фирмы имеют очень высокий уровень экологического сознания (хотя в ряде случаев это именно так), а тем, что в данном контексте такой подход целесообразен с экономической точки зрения.
The aim of this forum is to clarify, particularly through discussions with developing countries, what kind of information needs to be generated on the potential use and impact of voluntary initiatives and agreements in developing countries. Цель этого форума будет заключаться в уточнении, в частности в рамках дискуссии с развивающимися странами, того, какую именно потребуется собрать информацию о потенциальном использовании и последствиях добровольных инициатив и соглашений в развивающихся странах.
It would seem to us that there is a responsibility upon the Security Council to demand the cooperation of States, particularly in cases where the Security Council has referred cases to the Court. Нам кажется, что сотрудничества от государств обязан требовать Совет Безопасности, особенно в тех ситуациях, когда те или иные дела переданы в Суд именно им.
They are a main source of sustenance, livelihood, shelter, identity and health for much of the world's population, particularly the most vulnerable segments-indigenous peoples and the rural poor. Именно от них зависят средства к существованию, условия жизни, кров, достоинство и здоровье значительной части населения планеты и в первую очередь его самых уязвимых слоев - коренного населения и сельской бедноты.
The reduction of the indigenous people's territorial base is only a small part of a broader phenomenon: the progressive and accelerated loss of control over their natural resources, in which the forest resources situation is particularly dire. Сокращение территориальной базы коренных народов представляет собой только незначительную часть более широкого явления, а именно постепенной и все более быстрой утраты ими контроля над своими природными ресурсами, в связи с чем особенно острая ситуация складывается в отношении лесных ресурсов.
That delegation was also of the view that the analysis of safety measures for nuclear power sources in outer space should be particularly rigorous for the two phases of greatest risk for the environment, namely their launching and re-entry into the atmosphere. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, анализ мер по обеспечению безопасности ядерных источников энергии в кос-мическом пространстве должен быть особенно серьезным в отношении двух этапов, связанных с наибольшим риском для окружающей среды, а именно этапов запуска и возвращения таких источ-ников в атмосферу.
The decision we have to take today is particularly significant because it is about just that - a matter of discussing the political integrity and identity of a people and a territory. Решение, которое нам предстоит принять сегодня, имеет особое значение, поскольку оно носит именно такой характер - характер обсуждения вопроса о политической целостности и самобытности народа и территории.
It is therefore necessary to address the other factor affecting the yield of competitive language examinations, namely the quality of applicants, particularly for interpretation, as the yields reported in table 3 show. В этой связи необходимо проанализировать еще один фактор, влияющий на результативность конкурсных языковых экзаменов, а именно фактор качества претендентов, особенно для участия в экзаменах для устных переводчиков, о чем можно судить по данным, приведенным в таблице 3.
Developing countries, particularly, should not be expected to accept local integration of large numbers of refugees, given their limited employment opportunities, although ironically the richer countries with their greater capacity for refugee integration quite readily proposed that course of action for them. Ввиду ограниченных возможностей трудоустройства от развивающихся стран вряд ли можно ожидать согласия на проведение политики интеграции большого числа беженцев на местном уровне, хотя, как это ни парадоксально, богатые страны, обладающие бóльшим потенциалом в области интеграции беженцев, с готовностью предлагают развивающимся странам именно это решение.
The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения.
This is the philosophy that underlines Morocco's continued support for the principle of the establishment of nuclear-weapon-free zones in accordance with the provisions of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, particularly in Africa and the Middle East. Именно такой подход лежит в основе неизменной поддержки Марокко принципа создания зон, свободных от ядерного оружия, в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия, особенно в Африке и на Ближнем Востоке.
The Commission had generally agreed with the Special Rapporteur's framing of the basic issue underlying the topic, namely how to reconcile a State's right to expel with the requirements of international law, particularly those relating to the protection of human rights. Комиссия в целом согласилась с предложенной Специальным докладчиком формулировкой основного вопроса данной темы, а именно, каким образом согласовать право государства на высылку с требованиями международного права, особенно с теми его требованиями, которые касаются защиты прав человека.
Mr. EL MASRY (Alternate Country Rapporteur), while generally welcoming the Protection of Human Rights Act and the establishment of the National Human Rights Commission, said he was particularly interested in articles 11 to 16 of the Convention on which his questions would focus. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (содокладчик по Маврикию) в целом удовлетворен принятием закона о защите прав человека и созданием Национальной комиссии по правам человека, но его особенно интересует информация по статье 11 и последующим статьям Конвенции; поэтому его вопросы будут касаться именно этих статей.
Support was expressed in favour of retaining the notion of enhanced electronic signature, which was described as particularly apt to provide certainty with respect to the use of a certain type of electronic signatures, namely digital signatures implemented through public-key infrastructure (PKI). Была выражена поддержка сохранению концепции усиленной электронной подписи, которая, как это было описано, способна создать особенно большие возможности для обеспечения определенности в том, что касается использования конкретного вида электронных подписей, а именно применения цифровых подписей посредством инфраструктуры публичных ключей (ИПК).
Accordingly, measures should be taken at all levels to combat the feminization of poverty; a concerted effort to define effective measures to combat poverty was needed, particularly employment policies that encouraged gender equality. Именно поэтому на всех уровнях необходимо принимать меры по борьбе с феминизацией нищеты; необходимо предпринять согласованные усилия по разработке эффективных стратегий борьбы с этим злом, в частности меры в области занятости, в равной степени поощряющие установление равенства между мужчинами и женщинами.
History will particularly remember that it was thanks to the joint and sustained efforts of the United Nations and the OAU that Africa and the world will have been rid of two major ills: colonialism and apartheid. История, в частности, запомнит, что именно благодаря совместным и устойчивым усилиям Организации Объединенных Наций и ОАЕ Африка и мир избавились от двух крупных бедствий: колониализма и апартеида.
This reference was particularly heartening to me as I had, on the basis of the Graca Machel report, first brought the issue of child soldiers to the attention of the Assembly in the course of my address in 1997. Такое ее упоминание стало особенно обнадеживающим для меня, поскольку именно я, опираясь на доклад Грасы Машел, впервые привлек внимание Ассамблеи к проблеме детей-солдат в ходе своего выступления в 1997 году.
The role of the General Assembly in the management of the Organization was clearly set out in the Charter of the United Nations, and no attempt should be made to undermine it, particularly since it was Member States that provided the Organization's resources. Роль Генеральной Ассамблеи по управлению Организацией четко определена в Уставе Организации Объединенных Наций, и не следует предпринимать каких-либо попыток подорвать ее, прежде всего потому, что именно государства-члены предоставляют Организации ресурсы.
Today - at the exact moment when we are being called upon to consider the question of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity - that statement is particularly significant. Сегодня - именно тогда, когда мы собрались для обсуждения вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, - это заявление приобретает особое значение.
Furthermore, such transfers appear more questionable now, when UNHCR is in the process of reducing posts, particularly at headquarters, owing to, inter alia, the steady decline of extrabudgetary resources. Кроме того, такой переход представляется еще более сомнительным именно теперь, когда УВКБ находится в процессе сокращения должностей, особенно в штаб-квартире, в результате, в частности, неуклонного сокращения внебюджетных ресурсов.
Those belonging to that club, and they alone, are the ones primarily responsible for the fact that today cardinal principles of international law, such as self-determination, national independence, non-interference in domestic affairs, and particularly respect for the sovereignty of States are questioned. Именно члены этого "клуба" и только они несут главную ответственность за то, что сегодня ставятся под сомнение основополагающие принципы международного права, такие как самоопределение, национальная независимость, невмешательство во внутренние дела других государств и, в особенности, уважение суверенитета государств.
The Peruvian Government thus considers education a useful weapon in combating racial discrimination, particularly if, as is the case in Peru, discrimination occurs not on ethnic or racial grounds, but is due to factors arising from uneven development within Peruvian society. Именно поэтому правительство Перу считает образование важным средством для борьбы против расовой дискриминации, случаи которой отмечаются в нашей стране не по этническим или расовым причинам, а по причинам неравномерного развития в рамках нашего общества.
It was in that context that the Non-Aligned Movement had underscored the need to put Article 50 into effect, particularly by establishing a mechanism, including a fund, to provide relief to third countries affected by sanctions. Именно в этой связи неприсоединившиеся страны подчеркнули необходимость применения в полном объеме статьи 50 Устава, в частности путем создания наделенного средствами механизма, имеющего целью помочь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.