Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
This is particularly true for Member States for which affordable telecommunications facilities are not available, and explains why, in addition to participating actively on Internet, several organizations reported activities centring on dissemination of information using such electronic techniques as diskette and/or CD-ROM. Это в первую очередь относится к государствам-членам, которые не располагают доступными средствами телекоммуникации, и именно этим объясняется тот факт, что несколько организаций, активно участвующих в ИНТЕРНЕТ, сообщили о мероприятиях, направленных на распространение информации с помощью таких электронных средств, как дискеты и/или КД-ПЗУ.
It is the building sector and particularly the residential sector, however, that can generate some of the greatest energy savings when compared to other energy users. Демографические, экономические и культурные изменения также усиливают давление жилищного сектора на энергопотребление и сопровождаются еще более высокими уровнями соответствующих выбросов ПГ. Однако именно сектор зданий, и особенно жилищный сектор, может обеспечить определенную часть наиболее значительной экономии энергии по сравнению с другими потребителями энергии.
I want particularly to thank the Secretary-General and the Deputy Secretary-General for their efforts to move this Organization from reacting to crises to seeing if we can do a better job of preventing them. Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его первого заместителя за их усилия, направленные на обеспечение того, чтобы Организация от культуры реагирования на кризисы перешла к изысканию более эффективного пути решения стоящей перед нами задачи, а именно к культуре их предотвращения.
Added to this is the resurgence of manifestations of racist violence in sport, particularly football, despite the resolute measures recently adopted by the Fédération internationale de football association. Кроме того, именно в этом контексте имеет место и расширение масштабов проявлений расистского насилия в спорте, в частности в футболе, несмотря на жесткие меры, принятые ФИФА в последнее время.
This policy (20 Hours ECE) has increased choice for families, particularly women, who are the predominant caregivers, in balancing work and caring responsibilities. Данная политика (20 часов ОРДВ) расширяет возможности выбора для семей, особенно для женщин, поскольку главным образом именно они выполняют обязанности по уходу за детьми, и позволяет сбалансировать производственную деятельность и обязанности по уходу.
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития.
The invention relates to the field of non-ferrous metallurgy, and more particularly to the production of aluminium by the electrolysis of molten salts, and even more particularly to the design of a cathode section for an aluminium electrolytic cell. Изобретение относится к области цветной металлургии, а именно к производству алюминия электролизом расплавленных солей, в частности, к конструкции катодной секции алюминиевого электролизера.
The invention relates to medicine, and more particularly to methods for diagnosing the degree of renal damage in the case of nephrotic syndrome, and can be used in clinical medicine, particularly nephrology. Изобретение относится к медицине, а именно, к биохимическим способам диагностики степени поражения почек при нефротическом синдроме и может быть использовано в практической медицине, в частности в нефрологии.
I would like to particularly stress that if we are able to move forward in implementing the Strategy and, most importantly, strengthen our efforts to counter and prevent terrorism, we can only do so together, representing the entire international community. Если мы и можем двинуться вперед в реализации Стратегии - и, главное, в направлении укрепления на ее основе противодействия терроризму и его предотвращения, - то только и именно вместе, всем мировым сообществом.
To better regulate and protect outworkers, particularly in the clothing industry, which is dominated by women from such backgrounds, new programs and regulations have been introduced. Для улучшения регулирования трудовых отношений с надомными работниками и защиты их интересов в текстильной промышленности, в которой доминируют женщины именно такого происхождения, были приняты новые программы и нормативные акты.
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. Оно проводилось при поддержке других международных организаций, занимающихся гендерными вопросами в регионе, а именно Совета Европы, Европейской комиссии, ПРООН, ЮНИФЕМ и ОБСЕ.
The invention pertains to the field of underwater sports, and particularly to underwater hunting and freediving, and can be used for attaching ballast weights in order to compensate the positive buoyancy of a diver upon immersion. Изобретение относиться к области подводного спорта, а именно к подводной охоте, фридайвингу и служит для крепления балластных грузов с целью компенсации положительной плавучести подводного пловца при погружении под воду.
The Committee expresses deep concern at the persistence of de facto inequality between women and men, which is particularly reflected in the low participation of women in public life and decision-making, in the economy and in their under-representation in tertiary education. Комитет рекомендует правительству обеспечить надлежащими ресурсами, персоналом и полномочиями национальный механизм по улучшению положения женщин, а именно Комиссию, Бюро по вопросам равенства и Управление омбудсмена.
The most obvious explanation for the German peculiarity is an obsession with the lessons of German history, particularly the two episodes of runaway inflation in the twentieth century, in which holders of monetary assets were expropriated. Самым очевидным объяснением немецкой особенности является страстное увлечение уроками немецкой истории, а именно двумя эпизодами по выходу инфляции из-под контроля в двадцатом веке, во время которых владельцы лишились своих денежных сбережений.
And for me, this sort of deep and enduring fascination with sound is what led me to both be a surgeon and also to study the science of sound, particularly music. Именно это глубокое продолжительное очарование звуком привело меня как к хирургии, так и к изучению науки о звуке и музыки.
Regarding the proposal on annual recalculation of the scale, his delegation wished to know what the impact on the predictability of the process would be and whether the proposal was in keeping with the rules of procedure of the General Assembly, particularly rule 160. По моему убеждению, прения по этому вопросу лишь нанесут ущерб цели Подготовительного комитета, а именно «рассмотрению принципов, задач и путей содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера».
That is why we are particularly pleased has been elected to the chairmanship of the Committee: his diplomatic skills, together with his mastery of the issues with which we will be dealing, reassure us that we will be able to achieve the desired objectives. Именно поэтому мы особенно рады, что г-н Тан был избран Председателем нашего Комитета: его дипломатическое мастерство, вместе с его знанием вопросов, которыми мы будем заниматься, обеспечат достижение наших желаемых целей.
The composition makes it possible to increase the effectiveness of treatment by virtue of the reduced dosage of drugs comprised in the composition, more particularly Mirtazapine (INN) and Tizanidine (INN), required for achieving the desired therapeutic effect. Композиция позволяет повысить эффективность лечения за счет снижения дозировки входящих в композицию средств, а именно Миртазапин (МНН) и Тизанидин (МИН), для достижения желаемого терапевтического эффекта.
Representatives of non-governmental organizations, particularly representatives of the Roma minority, repeatedly demanded legal steps to be taken against SPR-RSC, i.e. suspending of its activities by the Ministry of Interior and disbanding of the party by the Supreme Court. Представители неправительственных организаций, в частности представители меньшинства рома, неоднократно требовали принятия правовых мер против ОПР-РПЧ, а именно приостановления ее деятельности министром внутренних дел и роспуска этой партии Верховным судом.
This is particularly the case for a nuclear programme, where massive up-front costs, a limited number of suppliers (namely, reactor vendors), opportunity costs and reduced flexibility apply. Это в особенности касается ядерных программ, поскольку их отличительными особенностями являются огромные стартовые расходы, ограниченное число поставщиков (а именно поставщиков реакторов), издержки упущенной выгоды и ограниченная свобода действий.
The effects of climate-related change are on the rise, endangering communities and their ways of life, particularly the most disadvantaged and excluded children and families - who are most likely to suffer most from the adverse effects of climate change and environmental degradation. Изменение климата планеты приводит ко все более заметным неблагоприятным последствиям, создавая угрозы для общин и их образа жизни, особенно для наименее защищенных маргинализованных категорий детей и семей, а именно эти категории населения больше других страдают от неблагоприятных последствий изменения климата и ухудшения качества окружающей природной среды.
They were particularly needed for the purpose of poverty alleviation: to determine whether women had been made poor because of discrimination, or whether they had been discriminated against because they were poor. Они особенно необходимы для целей смягчения остроты проблемы нищеты: для того чтобы определить, стала дискриминация причиной обеднения женщин, либо, напротив, женщины подвергаются дискриминации именно потому, что бедны.
This is particularly true in regard to the United States, as a treaty might fail to be ratified as happened with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Thus, a code of conduct would be more politically viable. Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия.
However, particularly in the late 1950s, the depiction of the monarch - now Elizabeth II - on Australian definitives became confined to the base domestic letter rate and the preceding minor values. Однако, особенно в конце 1950-х годов, изображение монарха - а именно Елизаветы II - появлялось в основном на стандартных марках Австралии базового внутреннего тарифа за пересылку писем и на марках ещё более низких номиналов.
This is why many countries, particularly in Europe, have numerical targets driving their education policies: 50% participation in post-secondary education in the UK or Sweden, for example, or 80% to baccalaureate level in France. Именно поэтому большое количество стран, особенно европейских, ставят перед собой множество задач, затрагивающих систему образования, как например: 50%-ое участие в пост-среднем образовании в Великобритании и Швеции, или 80 %-ое в обучении на степень бакалавра во Франции.