| He would also appreciate clarifications on three offences: disrespect, resisting authority and enemy propaganda, whose content was particularly vague. | Г-н Пикис просит также представить дополнительную информацию по трем видам правонарушений, а именно оскорбление властей, оказание им сопротивления и вражеская пропаганда, содержание которых является весьма неопределенным. |
| I am therefore particularly gratified to see you in this position. | Поэтому мне особенно отрадно, что этот пост занимаете именно Вы. |
| This is an area where improved international communication and coordination would be particularly valuable. | Расширение международных контактов и координация усилий были бы особенно полезными именно в этой области. |
| This is why we have cooperated with a number of main international partners, particularly the World Bank. | Именно с этой целью мы и сотрудничаем с рядом крупных международных партнеров, особенно со Всемирным банком. |
| The use of information and communications technology holds particularly great promise in the Asia-Pacific region, which is home to emerging ICT giants. | Использование информационной и коммуникационной технологии в Азиатско-Тихоокеанском регионе особенно перспективно, поскольку именно здесь размещаются новые гиганты ИКТ. |
| And it is in this broader context that I particularly commend the timely initiative of our five colleagues. | И вот именно в этом расширенном контексте я особо отдаю должное своевременной инициативе нашей пятерки послов. |
| Its regime will prevent the emergence of an entire category of outer space weapons, particularly missile defence systems. | Его режим позволяет не допустить появления целого класса космического оружия, а именно противоракетного оружия. |
| However, today two areas are particularly in urgent need of reform, namely the constitution and the police force. | Однако сегодня два направления остро нуждаются в проведении реформы, а именно - конституция и полицейские силы. |
| They are the ones who pay a particularly high price in conflict situations. | Именно на их долю приходятся наиболее тяжкие страдания в условиях конфликтных ситуаций. |
| Recently, it was in this latter area that growth has been particularly impressive. | В последние годы именно в этой области рост был особенно впечатляющим. |
| That is why we are particularly sensitive to these weapons. | Именно поэтому мы с таким вниманием относимся ко всему, что с ним связано. |
| We deem it particularly positive that it is the African Governments that will determine the evaluation criteria in implementing this initiative. | Мы рассматриваем как исключительно позитивное явление тот факт, что именно африканские правительства будут определять критерии для оценки хода осуществления этой инициативы. |
| This was particularly the case in the United States where low interest rates enabled automobile manufacturers to offer special incentives to consumers. | Именно так обстояло дело в Соединенных Штатах, где производители автомобилей благодаря низкому уровню процентных ставок смогли предложить потребителям специальные стимулы. |
| That is why France, along with other countries, particularly the United Kingdom, initiated this idea last November. | Именно поэтому Франция - наряду с другими странами и прежде всего с Соединенными Королевством - выступила инициатором этой идеи в ноябре прошлого года. |
| That was one area in which United Nations organizations were particularly involved. | Именно в этой области особенно активно работают организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Unemployment in towns, which is higher than in rural areas, is particularly evident among the disabled. | Безработица в городах, имеющая более высокие показатели по сравнению с сельскими районами, в наибольшей степени затрагивает именно инвалидов. |
| That is why I am particularly honoured by this invitation to address the community of nations as the keynote speaker on this subject. | Именно поэтому я считаю особой честью это приглашение выступить перед сообществом государств в качестве основного докладчика по этому вопросу. |
| It is this company that has been supplying the Rwandan and Ugandan armed forces with fuel, particularly since the first war. | Именно эта компания снабжала руандийскую и угандийскую армии в Демократической Республике Конго топливом, особенно после первой войны. |
| The topics dealt with were indeed complex, but that was precisely why member States were particularly interested in them. | Их тематика действительно сложна, однако именно поэтому государства-члены проявляют особый интерес к этим документам. |
| It is these flow accounts, and more particularly the acquisitions of non-financial assets account, that interest us here. | Нас интересуют именно эти счета потоков, и в особенности счет приобретения нефинансовых активов. |
| This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
| There was much confusion in host countries particularly the media and the public, about what constituted a refugee. | В принимающих странах, и в частности в средствах массовой информации и среди общественности, существует большая путаница по поводу того, кого именно можно считать беженцем. |
| That is why strengthening and improving the international monitoring of human rights violations becomes particularly acute today. | Именно поэтому укрепление и совершенствование международного контроля за нарушениями прав человека становится сегодня весьма актуальным. |
| Some transactions are particularly affected, notably the remittances from emigrants discussed below. | Особенно это сказывается на некоторых сделках, а именно на денежных переводах эмигрантов, о которых речь пойдет ниже. |
| That is the direction in which the two parties should now work, with the support of the international community, particularly the United Nations. | Именно в этом направлении должны теперь работать две стороны при поддержке международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций. |