Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
We are, however, particularly keen to see the situation countries where the crimes were committed assume the responsibility of accepting referrals from the Tribunals. Однако нам особенно хотелось бы, чтобы ответственность за принятие к производству дел, передаваемых трибуналами, взяли на себя именно те страны, на территории которых были совершены преступления.
That is why reconciliation among communities and the integration of minorities - particularly Serbs - into a multi-ethnic society in Kosovo will require a significant amount of time and sustained international follow-up. Именно поэтому примирение между общинами и интеграция меньшинств, в особенности сербов, в многоэтническое общество в Косово потребует значительного времени и постоянной международной поддержки.
There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так.
That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. Именно поэтому крайне важно, чтобы национальные усилия получили соответствующую поддержку со стороны международного сообщества, в том числе через организации системы Организации Объединенных Наций.
In many societies women bore the brunt of poverty and were particularly vulnerable to the fluctuations and inequities of the labour market. Во многих странах именно женщины в наибольшей степени подвержены нищете и в особой мере уязвимы в условиях колебаний и проявлений неравенства на рынке труда.
That is why arms control and disarmament, particularly nuclear disarmament, remain at the top of the global agenda. Именно поэтому контроль над вооружениями и разоружение, и особенно ядерное разоружение, остаются приоритетами в глобальной повестке дня.
It is for this reason that Kenya has been involved in the attempts to resolve the conflict, particularly in its early, initial stages. Именно по этой причине Кения принимала участие в усилиях, направленных на урегулирование конфликта, особенно на его первых, ранних этапах.
This, particularly, could explain some of the delays in ratification of that document by the national parliaments of those countries that have signed the Statute. Именно этим, на наш взгляд, объясняется замедление ратификации этого документа парламентами ряда стран, подписавших Статут.
One aspect of these structural reform packages became particularly contentious, namely, the taking of steps towards full liberalization of financial and currency markets. Один из аспектов этого комплекса структурных реформ, а именно принятие мер в направлении полной либерализации финансовых и валютных рынков, вызвал особые споры.
The utility model relates to measuring systems and, more particularly, to apparatus for weighing railway rolling stock and individual units thereof [G01G 19/04]. Полезная модель относится к системам измерения, а именно к устройствам для взвешивания железнодорожных подвижных составов и их единиц [G01G 19/04].
Moreover, the need to link national programmes to combat desertification with the Millennium Development Goals, and particularly goals 1 and 7, remains a major recommendation. Кроме того, сохраняет свою важность рекомендация о необходимости увязки национальных программ борьбы с опустыниванием с Целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а именно целями 1 и 7.
The beneficiary is first and foremost an individual, as in the case of all human rights, whereas the purpose possesses a particularly well-developed social dimension. Субъект прежде всего индивидуален; как и в случае всех прав человека, именно объект имеет особенно развитую социальную сторону.
The European Union supported the decisions taken by the Bureau, particularly concerning the time allocated for the discussion of one of the most important matters, the programme budget. Европейский союз поддерживает решения, принятые Генеральным комитетом, в частности в том, что касается времени, отводимого на рассмотрение одного из наиболее важных вопросов, которыми занимается Пятый комитет, а именно вопроса о бюджете по программам.
That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой.
This is particularly lamentable at a time when the Security Council is more active than ever and reaching into novel areas, such as law-making. Это вызывает особое сожаление именно сейчас, когда Совет Безопасности работает активнее, чем когда-либо, и открывает в своей деятельности новые сферы, например, законотворчество.
Such joint action is something we hope the Organization can do - particularly now, when multilateralism seems to be recovering from recent difficult ordeals. Такие совместные действия - это именно то, что, как мы надеемся, Организация может сделать, особенно теперь, когда многосторонность, как представляется, начала восстанавливаться после недавних трудностей.
This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose. Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность.
When we look at the Pacific family, particularly its smallest members, we see with awful clarity what the term human security actually means. Если мы посмотрим на государства Тихого океана, особенно на самые малые из них, мы совершенно ясно увидим, что именно означает в действительности термин «безопасность человека».
An important audience mentioned was parliamentarians, particularly in view of the fact that they were the ones that would ratify any disarmament agreements. Среди важных аудиторий были упомянуты парламентарии, особенно в свете того факта, что именно они ратифицируют все соглашения в области разоружения.
This assistance has particularly benefited two SIDS that graduated from the LDC category, namely Cape Verde (2007) and Maldives (early 2011). Наибольшую пользу от такой помощи получили два МОРАГ, исключенные из списка НРС, а именно: Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивские Острова (начало 2011 года).
More relevant would be the second type of adaptation strategy involving migration - resettlement to mitigate the harm accompanying climate change, particularly flooding and rising sea levels. Более актуальным будет вторая категория адаптационной стратегии, которая предполагает миграцию, а именно переселение с целью сглаживания ущерба, сопряженного с изменением климата, в частности в результате наводнений и повышения уровня моря.
To that end, "two things were regarded as particularly necessary", namely: Для этой цели «два момента считались особенно необходимыми», а именно:
HIV/AIDS particularly affects the poor, which is why we see its greatest impact in the countries of Africa, but also elsewhere in the world. В наибольшей степени от ВИЧ/СПИДа страдают неимущие, и именно поэтому его наибольшее воздействие наблюдается в странах Африки, а также в других районах мира.
On a personal note, I was particularly honoured when you administered the swearing-in ceremony for my second term as Secretary-General. В личном плане для меня было особой честью то, что именно вы приводили меня к присяге на второй срок моих полномочий в качестве Генерального секретаря.
Gender based violence is not confined to any particular ethnic group and is common particularly in the two major ethnic groups namely, Fijians and Indo Fijians. Нельзя сказать, что гендерное насилие характерно для какой-нибудь конкретной этнической группы, но оно особенно широко распространено в двух основных этнических группах, а именно среди фиджийцев и индофиджийцев.