We are, however, particularly keen to see the situation countries where the crimes were committed assume the responsibility of accepting referrals from the Tribunals. |
Однако нам особенно хотелось бы, чтобы ответственность за принятие к производству дел, передаваемых трибуналами, взяли на себя именно те страны, на территории которых были совершены преступления. |
That is why reconciliation among communities and the integration of minorities - particularly Serbs - into a multi-ethnic society in Kosovo will require a significant amount of time and sustained international follow-up. |
Именно поэтому примирение между общинами и интеграция меньшинств, в особенности сербов, в многоэтническое общество в Косово потребует значительного времени и постоянной международной поддержки. |
There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. |
Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так. |
That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. |
Именно поэтому крайне важно, чтобы национальные усилия получили соответствующую поддержку со стороны международного сообщества, в том числе через организации системы Организации Объединенных Наций. |
In many societies women bore the brunt of poverty and were particularly vulnerable to the fluctuations and inequities of the labour market. |
Во многих странах именно женщины в наибольшей степени подвержены нищете и в особой мере уязвимы в условиях колебаний и проявлений неравенства на рынке труда. |
That is why arms control and disarmament, particularly nuclear disarmament, remain at the top of the global agenda. |
Именно поэтому контроль над вооружениями и разоружение, и особенно ядерное разоружение, остаются приоритетами в глобальной повестке дня. |
It is for this reason that Kenya has been involved in the attempts to resolve the conflict, particularly in its early, initial stages. |
Именно по этой причине Кения принимала участие в усилиях, направленных на урегулирование конфликта, особенно на его первых, ранних этапах. |
This, particularly, could explain some of the delays in ratification of that document by the national parliaments of those countries that have signed the Statute. |
Именно этим, на наш взгляд, объясняется замедление ратификации этого документа парламентами ряда стран, подписавших Статут. |
One aspect of these structural reform packages became particularly contentious, namely, the taking of steps towards full liberalization of financial and currency markets. |
Один из аспектов этого комплекса структурных реформ, а именно принятие мер в направлении полной либерализации финансовых и валютных рынков, вызвал особые споры. |
The utility model relates to measuring systems and, more particularly, to apparatus for weighing railway rolling stock and individual units thereof [G01G 19/04]. |
Полезная модель относится к системам измерения, а именно к устройствам для взвешивания железнодорожных подвижных составов и их единиц [G01G 19/04]. |
Moreover, the need to link national programmes to combat desertification with the Millennium Development Goals, and particularly goals 1 and 7, remains a major recommendation. |
Кроме того, сохраняет свою важность рекомендация о необходимости увязки национальных программ борьбы с опустыниванием с Целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а именно целями 1 и 7. |
The beneficiary is first and foremost an individual, as in the case of all human rights, whereas the purpose possesses a particularly well-developed social dimension. |
Субъект прежде всего индивидуален; как и в случае всех прав человека, именно объект имеет особенно развитую социальную сторону. |
The European Union supported the decisions taken by the Bureau, particularly concerning the time allocated for the discussion of one of the most important matters, the programme budget. |
Европейский союз поддерживает решения, принятые Генеральным комитетом, в частности в том, что касается времени, отводимого на рассмотрение одного из наиболее важных вопросов, которыми занимается Пятый комитет, а именно вопроса о бюджете по программам. |
That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. |
Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой. |
This is particularly lamentable at a time when the Security Council is more active than ever and reaching into novel areas, such as law-making. |
Это вызывает особое сожаление именно сейчас, когда Совет Безопасности работает активнее, чем когда-либо, и открывает в своей деятельности новые сферы, например, законотворчество. |
Such joint action is something we hope the Organization can do - particularly now, when multilateralism seems to be recovering from recent difficult ordeals. |
Такие совместные действия - это именно то, что, как мы надеемся, Организация может сделать, особенно теперь, когда многосторонность, как представляется, начала восстанавливаться после недавних трудностей. |
This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose. |
Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность. |
When we look at the Pacific family, particularly its smallest members, we see with awful clarity what the term human security actually means. |
Если мы посмотрим на государства Тихого океана, особенно на самые малые из них, мы совершенно ясно увидим, что именно означает в действительности термин «безопасность человека». |
An important audience mentioned was parliamentarians, particularly in view of the fact that they were the ones that would ratify any disarmament agreements. |
Среди важных аудиторий были упомянуты парламентарии, особенно в свете того факта, что именно они ратифицируют все соглашения в области разоружения. |
This assistance has particularly benefited two SIDS that graduated from the LDC category, namely Cape Verde (2007) and Maldives (early 2011). |
Наибольшую пользу от такой помощи получили два МОРАГ, исключенные из списка НРС, а именно: Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивские Острова (начало 2011 года). |
More relevant would be the second type of adaptation strategy involving migration - resettlement to mitigate the harm accompanying climate change, particularly flooding and rising sea levels. |
Более актуальным будет вторая категория адаптационной стратегии, которая предполагает миграцию, а именно переселение с целью сглаживания ущерба, сопряженного с изменением климата, в частности в результате наводнений и повышения уровня моря. |
To that end, "two things were regarded as particularly necessary", namely: |
Для этой цели «два момента считались особенно необходимыми», а именно: |
HIV/AIDS particularly affects the poor, which is why we see its greatest impact in the countries of Africa, but also elsewhere in the world. |
В наибольшей степени от ВИЧ/СПИДа страдают неимущие, и именно поэтому его наибольшее воздействие наблюдается в странах Африки, а также в других районах мира. |
On a personal note, I was particularly honoured when you administered the swearing-in ceremony for my second term as Secretary-General. |
В личном плане для меня было особой честью то, что именно вы приводили меня к присяге на второй срок моих полномочий в качестве Генерального секретаря. |
Gender based violence is not confined to any particular ethnic group and is common particularly in the two major ethnic groups namely, Fijians and Indo Fijians. |
Нельзя сказать, что гендерное насилие характерно для какой-нибудь конкретной этнической группы, но оно особенно широко распространено в двух основных этнических группах, а именно среди фиджийцев и индофиджийцев. |