Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
Citizens have not always been able to report every incident, particularly during the period when the country was under foreign military administration, namely, from 1940 to 1952, and when the majority of the incidents took place. Жители не всегда могли сообщать о каждом инциденте, особенно в тот период, когда страна находилась под иностранным военным управлением, а именно в 1940-1952 годы, и когда произошло большинство этих инцидентов.
The Special Representative considers that it would be particularly unfortunate if, as a result of advice and recommendations which were in part unwelcome, the Government of Cambodia at its highest level did not feel able to receive the Special Representative of the Secretary-General. Специальный представитель считает, что было бы в особенности жаль, если именно из-за его советов и рекомендаций, отчасти пришедшихся "не ко двору", правительство Камбоджи на самом высоком уровне не сочло целесообразным принимать Специального представителя Генерального секретаря.
Part II of the report was presented by the Chair of the second part of the meeting, at which the trade and development implications of financial services, particularly three subsectors of those services, namely banking, insurance and securities, had been examined. Часть II доклада была представлена Председателем второй части совещания, в ходе которой был изучен вопрос о значении финансовых услуг для торговли и развития, в частности применительно к трем подсекторам таких услуг, а именно: к банковской сфере, страхованию и сектору залогового обеспечения.
Mr. Vienravi (Thailand) said that since the Copenhagen Summit in 1995, Thailand had not wavered in its commitment to social development, particularly in the three core areas of poverty eradication, employment and social integration. Г-н Виенрави (Таиланд) говорит, что со времени проведения Встречи на высшем уровне в Копенгагене в 1995 году Таиланд не отступал от своего обязательства относительно социального развития, в частности в трех ключевых областях, а именно искоренения нищеты, трудоустройства и социальной интеграции.
It is based on this understanding that the Security Council, at the Summit level adopted resolution 1625 on strengthening the effectiveness of the Security Council's role in conflict prevention, particularly in Africa. Именно на основе такого понимания Совет Безопасности принял на уровне Саммита резолюцию 1625 об укреплении эффективности роли Совета Безопасности в предупреждении конфликтов, в частности в Африке.
It was incumbent upon all stakeholders - States, the United Nations, particularly the Office of the High Commissioner for Human Rights, and the treaty bodies themselves - to play their parts in ensuring that the system functioned effectively. Все заинтересованные стороны, а именно государства, Организация Объединенных Наций, и особенно Управление Верховного комиссара по правам человека, и, наконец, сами упомянутые органы должны способствовать нормальной работе системы защиты прав человека.
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход.
Indeed, much of the required action does and should take place at the grass-roots level, close to the people, particularly the poor, since the relevance and effectiveness of the United Nations development system must manifest itself at that level. Действительно, многие необходимые мероприятия проходят и должны проходить на низовом уровне, ближе к народу, особенно к малоимущим слоям населения, поскольку актуальность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций должна проявляться именно на этом уровне.
That is why a dialogue among cultures, religions and civilizations is necessary today, particularly because we know that world wars have not been wars of religion or culture, but rather wars of interest. Именно поэтому сегодня необходимо обеспечить диалог между культурами, религиями и цивилизациями, особенно поскольку мы знаем, что мировые войны вовсе не были следствием религиозных и культурных различий, а были скорее следствием конфликта интересов.
I shall now turn to the third component of UNOTIL's mandate, namely, support to the national police, and particularly to the Border Patrol Unit, through the provision of 60 police and 15 military training advisers. Сейчас я хотел бы перейти к третьему компоненту мандата ОООНТЛ, а именно к поддержке укрепления национальной полиции и, в частности, Группы пограничного патрулирования на основе предоставления 60 полицейских и 15 военных советников, занимающихся подготовкой кадров.
It is with that view that the African Group is resolved to support measures aimed at correcting weaknesses in the management of peacekeeping operations, particularly in procurement, that have absolutely no place in the United Nations. Именно исходя из этого Группа африканских стран полна решимости поддержать меры, направленные на исправление недостатков в управлении операциями по поддержанию мира, в частности в области закупок, - недостатков, которым, вне сомнения, не должно быть места в Организации Объединенных Наций.
The target of the proposed component of CEHAP relates directly to Target 11 of the Millennium goals, i.e. to contribute by 2020, to a significant improvement in the lives of slum dwellers, particularly to children going to school in slum areas. Задача предлагаемого компонента ПДЗОСД непосредственно связана с Задачей 11, определенной в целях в области развития на пороге тысячелетия, а именно: обеспечить к 2020 году существенное улучшение условий жизни обитателей трущоб, особенно детей, посещающих школы в трущобах.
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, he said that the item on sustainable development and international economic cooperation was one to which those delegations attached great importance, particularly since it stressed a new form of cooperation, namely, partnership. Выступая от имени Группы 77 и Китая, выступающий говорит, что делегации этих стран придают особое значение вопросу об устойчивом развитии и международном экономическом сотрудничестве, особенно в связи с тем, что он затрагивает новую форму сотрудничества, а именно партнерство.
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14.
Social mobilization and advocacy activities are also being implemented to address the issue of the stigma attached to the pandemic, particularly to deal with women's and girls' special vulnerability, which is aggravated by women's role and participation in the society. Посредством мобилизации общественности и проведения пропагандистских мероприятий предпринимаются попытки решить проблему стигматизации ВИЧ/СПИДа, особенно применительно к самой уязвимой группе населения, а именно женщинам и девочкам, - проблему, которая усугубляется ролью и степенью участия женщин в жизни общества.
This is particularly the case in Abkhazia where, despite statements by the local leadership that displaced ethnic Georgians are "welcome" to return as well as formal agreements for return, the reality on the ground is far different. Именно это и происходит в Абхазии, где, несмотря на заявления местного руководства о том, что возвращение этнических грузин "приветствуется" и что даже имеются официальные соглашения о возвращении, на местах все обстоит далеко не так.
The invention relates to the field of electrical engineering, and more particularly to low-speed electrical generators, and can be used, in particular, in wind energy installations. Изобретение относится к области электротехники, а именно к низкооборотным электрическим генераторам, и может быть использовано, в частности, в ветроэнергетических установках.
The invention relates to the electric power industry, and more particularly to the design of conductors for overhead transmission lines and electrical power networks and to methods for the manufacture thereof. Изобретение относится к электроэнергетике, а именно к конструкции проводов воздушных линий электропередачи и электрических сетей и к способам их изготовления.
The device relates to the field of medicine, and more particularly to surgery, and can be used to carry out dissection and occlusion of tubular structures and organs by means of their ligation with surgical sutures. Устройство относится к медицине, а именно к хирургии, и может использоваться для выполнения рассечения и окклюзии тубулярных (трубчатых) структур и органов путем их лигирования хирургическими нитями.
The utility model relates to motor vehicle drives, and more particularly to electrical traction systems with a power supply from a heat engine and from an electrical accumulator, and can be used in hybrid power-generating systems of passenger vehicles. Полезная модель относится к приводам автотранспортных средств, а именно, к электрическим тяговым системам с питанием от теплового двигателя и электрического накопителя и может быть использована в гибридных энергетических системах легковых автомобилей.
That intention was referred to in a letter addressed to the Government of Burundi and, more particularly, to the Minister for Human Rights, Institutional Reforms and Relations with the National Assembly through the intermediary of the Head of the Mission of Burundi in Geneva. Об этом намерении было заявлено в письме, направленном правительству Бурунди, а именно министру по правам человека, институциональным реформам и связям с Национальным собранием, через посредство Постоянного представителя Бурунди в Женеве.
Confidence-building measures maintained and provided good offices to address local conflicts particularly in north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, specifically in the Kivu and Ituri regions Осуществление мер укрепления доверия и предоставление добрых услуг в целях урегулирования местных конфликтов, особенно в северо-восточной части Демократической Республики Конго, а именно в районах Киву и Итури
Where laws did set time limits, it was pointed out that they were often ignored and it was difficult to establish effective sanctions to enforce such limits, particularly where it was a court that was not observing the limit. Было подчеркнуто, что в том случае, когда законодательство устанавливает такие предельные сроки, они зачастую игнорируются, причем весьма трудно предусмотреть действенные санкции для обеспечения соблюдения таких сроков, особенно когда не соблюдает эти сроки именно суд.
The most dangerous of those factors is the spread of armed conflicts and the radical changes introduced to armed conflict in recent years, such as open disregard for rules of international law, particularly humanitarian law, and the permitting of all forms of abuse against civilians. Самый опасный из этих факторов - распространение вооруженных конфликтов и радикальные изменения, проявившиеся в вооруженных конфликтах в последние годы, а именно: открытое пренебрежение нормами международного права, в частности гуманитарного права, и допущение всех форм злоупотреблений в отношении гражданских лиц.
The country policy plan identifies two particularly vulnerable sectors, namely, the increasing number of elderly people who live on social benefits, and the disabled, who have special, unmet needs. В плане национального развития территории выделяются две особо уязвимые группы населения, а именно: люди пожилого возраста, численность которых постоянно возрастает и которые живут на социальные пособия, и инвалиды, которые имеют особые неудовлетворенные нужды.