As Secretary Albright said this morning, the death of children is particularly tragic because it is through the peace process that we are trying to create a better future for them. |
Как заявила сегодня утром государственный секретарь Олбрайт, смерть детей является особенно трагичной, потому что именно на основе мирного процесса мы стараемся создать для них лучшее будущее. |
My Government believes that real progress must be made here, particularly through the continued professionalization of the Haitian National Police, other stabilization efforts, assistance from Haiti's partners, including the United States, and initiatives to promote sustainable development. |
Мое правительство считает, что нужно достигнуть реального прогресса именно здесь, в частности, за счет повышения профессионального уровня Гаитянской национальной полиции, с помощью других усилий по стабилизации, благодаря поддержке партнеров Гаити, включая Соединенные Штаты, и через инициативы по содействию устойчивому развитию. |
Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. |
Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
Some causes of deforestation and forest degradation lie outside the forest sector and beyond national boundaries; it is in such areas particularly that the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests may wish to identify options and opportunities for international cooperation and action. |
Некоторые причины обезлесения и деградации лесов возникают за пределами лесного сектора и национальных границ; именно в этих областях Специальная межправительственная группа по лесам, возможно, пожелает определить альтернативы и возможности для международного сотрудничества и деятельности. |
With respect to the United Nations more particularly, it was essential to ensure that the socio-economic dimension was incorporated into all its human rights programmes. |
Что касается именно Организации Объединенных Наций, то важно обеспечить включение социально-экономического аспекта во все ее программы в области прав человека. |
Moreover, it should be pointed out that detainees shall enjoy important rights of patients, particularly: |
Кроме того, необходимо уточнить, что за заключенным признаются важные права пациента, а именно: |
Many reports have shown that it is particularly difficult for child soldiers to be accepted by their families and communities due to the atrocities they were forced to commit during times of conflict. |
Согласно многочисленным сообщениям, именно дети-солдаты с трудом принимаются их семьями и общинами вследствие тех злодеяний, которые их заставляли совершать в период конфликтов. |
The present invention relates to the art of instrumentation, and more particularly to optoelectronic systems, and makes it possible to increase the quality of images produced. |
Предложенное изобретение относится к области приборостроения, а именно к оптико-электронным системам, и позволит повысить качество, получаемых изображений. |
There are multiple policy options to reduce the price of medicines, such as improving procurement efficiency, ensuring adequate, equitable and sustainable financing, and particularly by promoting the use of generic drugs. |
Существует немало различных вариантов действий, позволяющих снизить цены на медикаменты, а именно: повышение эффективности закупок, обеспечение достаточного, справедливого и устойчивого финансирования, и особенно пропаганда использования непатентованных лекарств. |
Nonetheless, instances of discrimination remain in the Labour Code, which particularly affect this sector of female workers, in relation to pay, length of the working day, recognition of overtime, weekly rest period and conditions for contract termination. |
Следует признать, однако, что в этом Кодексе содержатся дискриминационные положения, которые затрагивают именно этот сектор трудящихся, касающиеся заработной платы, продолжительности рабочего времени, учета сверхурочной работы, выходных дней в неделю и условий расторжения трудового договора. |
The need to strengthen the existing coordination structure is particularly evident in the security sector in view of the arrival of various technical assistance teams to assist with the reform of that sector. |
Потребность в укреплении существующей координационной структуры особенно очевидна в секторе безопасности, поскольку именно туда будут направлены различные группы по оказанию технической помощи при реформировании этого сектора. |
It is that inequality that confronts us as policy makers and as human beings with consciences, particularly so because poverty on this scale is no longer inevitable; it does not have to be. |
Именно с этим неравенством мы сталкиваемся, как вершители политики и как сознательные люди, особенно учитывая то обстоятельство, что нищета в таких масштабах больше не является неизбежной: она не должна быть таковой. |
The President made an interesting point which developing countries, particularly small countries like mine, need to take into consideration: diversification alone, can get us nowhere. |
Президент высказал также интересное замечание, которое необходимо учитывать развивающимся странам, особенно таким малым странам, как, например, моя страна, а именно: одна лишь диверсификация ничего нам не даст. |
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. |
В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии. |
It is particularly helpful to hear his first-hand observations, and we are grateful that Mr. Holmes decided to focus his first field mission as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs on that most pressing crisis. |
Было особенно полезно услышать его наблюдения как очевидца событий, и мы признательны гну Холмсу за то, что он решил посвятить свою первую полевую миссию на посту заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам именно этому наиболее злободневному кризису. |
We note that the task of the international mediators should be precisely that of mediation and should not be an imposition of their own ideas, particularly if they coincide with those of only one side. |
Отметим, что задачей международных посредников должно быть именно посредничество, а не навязывание своих представлений, особенно если они совпадают с представлениями лишь одной из сторон. |
We welcome the Pact particularly because it also reflects what was discussed at the TICAD Conference. Japan applauds the considerable efforts made by all parties concerned. |
Мы приветствуем этот Пакт, поскольку он отражает именно те вопросы, которые обсуждались на Конференции ТМКРА. Япония приветствует важную работу, проделанную всеми соответствующими сторонами. |
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. |
Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих. |
Those reports had been selected because they were of special interest to Member States, as demonstrated by the recent debates in the General Assembly and particularly in the Fifth Committee. |
Выбор именно этих докладов продиктован тем особым интересом, который они представляют для государств-членов и о котором свидетельствуют недавние обсуждения, состоявшиеся в рамках заседаний Генеральной Ассамблеи и, в частности, Пятого комитета. |
In a number of developing countries, including the Sudan, people were being denied their human rights, particularly the right to life, development and dignity precisely because of unilateral economic sanctions. |
В некоторых развивающихся странах, включая Судан, население не может реализовывать свои права человека, особенно право на жизнь, развитие и достоинство, именно из-за односторонних экономических санкций. |
It was particularly troubling that the brunt of the shock had been borne largely by one side, i.e. producing countries. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что вся тяжесть шоковых потрясений легла в основном на одну сторону, а именно на страны-производители. |
It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. |
Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции. |
The invention relates to laboratory equipment, specifically to microtomes, i.e. devices for producing thin slices of histological or biological samples, and particularly to rotary-type microtomes. |
Изобретение относится к лабораторному оборудованию, а именно к микротомам, то есть устройствам для получения тонких срезов гистологических или биологических образцов, и в частности к микротомам ротационного типа. |
Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. |
В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями. |
It is in this regard particularly that the war against terror intersects with the growth of unilateralism to impact on the processes of globalization and consequently to affect in largely adverse ways the full enjoyment of all categories of human rights. |
Именно в этом плане война с терроризмом пересекается с все более широким применением одностороннего подхода к процессам глобализации, что крайне пагубно сказывается на масштабном осуществлении всех категорий прав человека. |