The invention relates to optical engineering, and more particularly to methods for manufacturing a tinted product for transparent surfaces (inter alia glass), for example for motor vehicles, buildings and structures, with a variable degree of light transmission. |
Изобретение относится к оптической технике, а именно к способам изготовления тонированного изделия для прозрачных поверхностей (в т.ч. стекол), например, автомобилей, зданий и сооружений, с возможностью регулирования степени их светопропускания. |
For asylum-seekers, it is particularly these rights which States tend to curtail, in an effort to balance principles of fair treatment against budgetary constraints and a desire not to create a "pull factor" for those seeking to abuse the system. |
Что касается просителей убежища, то государства стремятся ограничивать именно эти права в попытке найти баланс между принципами обеспечения справедливого режима, с одной стороны, и бюджетными трудностями и желанием не допустить злоупотребления возможностями, открываемыми действующей системой - с другой. |
Regardless of the cause of the conflict, it was civilians, especially those already marginalized by gender, ethnicity, religion, caste or social class, who were particularly vulnerable in such conflicts. |
Независимо от причины конфликтов больше всего от них страдали именно мирные жители, особенно те, кто уже подвергался дискриминации по признаку пола, национальности, вероисповедания, кастовой принадлежности или социального положения. |
So it's particularly difficult to change course when the things that get you in trouble are the things that are also the source of your strength. |
Так что особенно сложно менять курс, когда именно те вещи, из которых вы черпаете силу, оказываются теми вещами, которые создают проблемы. |
Having considered the above-mentioned communications, the Working Group noted that some recurring trends could be clearly identified, namely different forms of violence against women and violation of their human rights, particularly in situations of armed conflict and war. |
Рассмотрев вышеупомянутые сообщения, Рабочая группа отметила, что можно определить некоторые прослеживающиеся время от времени тенденции, а именно различные формы насилия в отношении женщин и нарушения их прав человека, в частности в ситуациях вооруженных конфликтов и войн. |
In Afghanistan, she had been particularly disturbed by the continued existence of multiple normative systems that undermined the establishment of the rule of law in that country, which was an essential element of the protection of women's rights. |
Для отражения того факта, что именно сама страна, которой это касается, и ее народ несут главную ответственность за свое будущее, необходимо развивать поистине всеохватывающий диалог между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными субъектами. |
The General Assembly was the forum, one year ago, for the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and Australia is particularly proud to have been able to play a role in that historic event. |
Именно Генеральная Ассамблея стала форумом, в стенах которого год назад был принят Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и для Австралии является предметом особой гордости то, что она смогла внести свой вклад в это историческое достижение. |
As paragraph 95 showed, women formed the majority of the long-term unemployed and she wondered whether those were the women particularly envisaged. |
Как видно из пункта 95, женщины составляют большинство неработающих длительное время, и она интересуется, были ли именно эти женщины отнесены к данной категории лиц. |
A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. |
Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |
The present invention pertains to the field of agriculture and particularly relates to poultry breeding and to drinking water additives for enhancing the productivity of chickens. |
Изобретение относится к сельскому хозяйству, в частности - к птицеводству, а именно - к добавкам к питьевой воде, повышающим продуктивность кур. |
Examples of the type of contracts that are particularly attractive as a vehicle for laundering money are single premium investment policies, namely, |
В качестве примеров наиболее привлекательных для отмывания денег видов контрактов можно назвать полисы с единовременным страховым взносом, а именно: |
This is particularly true since the only country to take advantage of this clause by entering a reservation to the Convention, Belgium, has now changed its legislation and allows "legal persons of public law" to enter into arbitration agreements. |
Тем более, что только одна страна, воспользовавшаяся этим положением и сделавшая оговорку в отношении Конвенции, а именно Бельгия, в настоящее время изменила свое законодательство и разрешила "публично-правовым юридическим лицам" заключать арбитражные соглашения. |
This negative trend in contributions has seriously affected the quality of the services expected from the CNPS by those insured, particularly family allowances and various other benefits. |
Эта негативная тенденция серьезно сказалась на размере тех пособий, которые НФСС призвана выплачивать охваченным социальным обеспечением лицам, а именно на размере семейных пособий и иных различных выплат. |
People come to Elba Island not only to enjoy the sun and the unparalleled sea, but also to get back in shape in a particularly favourable location. |
Именно поэтому на остров Эльба стоит приехать не только для того чтобы наслаждаться солнцем и ни с чем несравнимым морем, но и за восстановлением физической формы в приятной обстановке. |
The year 1938 was particularly significant for the Yugoslav parachuting, since that was when the First International Aircraft Exhibition was staged in Belgrade. |
В 1938 году проходила Первая международная выставка самолётов которая проходила в Белграде, и именно там состоялись важнейшие прыжки югославских парашютистов. |
This may occur particularly when they have switched to monocropping leading to revenues which may be higher in certain seasons but less stable across the years, and diminish resilience in the face of climate change. |
Это может произойти именно в момент их перехода к ведению монокультурного хозяйства, в результате чего доходы могут оказаться более высокими в отдельные сезоны, но менее стабильными на протяжении более длительного периода, и привести к снижению устойчивости к изменению климата. |
The Committee again noted numerous budget variances, particularly for items in operational activities, with only a generic explanation given in the documents or in the additional information provided to the Committee. |
Комитет был информирован о том, что Контролер в настоящее время выделяет главным административным сотрудникам все бюджетные суммы миссии в разбивке по трем категориям, а именно: на военные, гражданские и оперативные расходы. |
Unlike malaria, which usually affected infant children, HIV/AIDS struck down the breadwinners, the very persons who worked in industry and agriculture. That was causing great difficulties for the economic development of the LDCs, particularly in sub-Saharan Africa. |
В отличие от малярии, от которой страдают обычно маленькие дети, ВИЧ/СПИД поражает кормильцев, т.е. именно тех, кто работает в промышленности и сельском хозяй-стве, а это создает огромные трудности для экономического развития НРС, особенно в Африке к югу от Сахары. |
The issue of inadequate shelter is particularly worrisome during the hurricane season, which is why contingency planning and preparedness activities have been a major focus in recent months. |
Проблема отсутствия надлежащего жилья является особо тревожной в период ураганов, и именно по этой причине в последние месяцы особое внимание уделялось деятельности по планированию и обеспечению готовности к непредвиденным обстоятельствам. |
The provision for interest-free student loans is likely to be particularly beneficial to women as they form the majority of student loan borrowers and will no longer be disadvantaged by increasing student loan debt if they stop paid work to have children. |
Беспроцентные студенческие кредиты особенно выгодны для женщин, поскольку именно женщины составляют большинство студентов-ссудополучателей, и они уже не будут находиться в менее благоприятном положении при увеличении задолженности по кредиту, если решат уйти с оплачиваемой работы, чтобы иметь детей. |
These marginalized groups are more vulnerable than other segments of society and are often the first ones to be laid off by their employers, particularly in financially difficult times. This led to the fact that unemployment among women and youth has increased significantly during the economic crisis. |
Эти группы маргинализованы и более уязвимы, чем другие слои общества; нередко, особенно в периоды финансовых неурядиц, именно они первыми подвергаются увольнениям, чем, в частности, объясняется значительный рост безработицы среди женщин и молодежи в ходе недавнего экономического кризиса. |
Which is why vigilance must be the order of the day when it comes to new threats, particularly to NGOs involved in upholding human rights. |
Именно поэтому необходимо проявлять бдительность в отношении распространяющихся в последнее время новых угроз, в особенности направленных против НПО, ведущих борьбу за права человека. |
In addition, the competent authorities are in an advantageous position in assessing applications, particularly in the light of the experience gained in granting 629 cases on article 3 grounds in 1,427 cases from Bangladesh over a 10-year period. |
Кроме того, его компетентные органы находятся в предпочтительном положении для оценки представляемых ходатайств, особенно ввиду опыта, накопленного ими при рассмотрении за десятилетний период 1427 дел выходцев из Бангладеш, причем в 629 случаях просителям предоставили убежище именно на основании статьи 3. |
Girls enrolled succeed better than men in 31 branches out of 42, particularly in technical vocational areas (inter alia, maintenance and construction). |
Если девушки представлены на отделениях технических специальностей, а именно технического обслуживания или строительства, то они показывают более высокую успеваемость, чем мужчины, по 31 из 42 специальностей. |
Resettlement and evictions should be avoided, since they particularly increase the vulnerability of women and children and because women bear the brunt of traumatized and dislocated communities. |
Следует избегать таких мер, как переселение и выселение, поскольку они особенно усиливают степень уязвимости женщин и детей и поскольку именно женщины в основном ощущают на себе все негативные стороны жизни в общинах, где проживают психологически травмированные и перемещенные лица. |