Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
The chief guarantee of the functioning and development of the system of human rights and fundamental freedoms is the Constitution, particularly chapter II, "Georgian citizenship. Главным гарантом функционирования и развития системы прав и основных свобод человека является Конституция Грузии, а именно ее глава II "Гражданство Грузии.
The invention relates to the field of microbiology and biotechnology, particularly to lactobacillus strains which can be used in food and medical biotechnology. Изобретение относится к области микробиологии и биотехнологии, а именно к штаммам лактобацилл, применяемым в пищевой и медицинской биотехнологии.
The invention relates to the art of instrumentation, and more particularly to mass spectrometry, and can be used in bioorganic chemistry for the identification and quantitative analysis of various substances and mixtures thereof. Изобретение относится к области приборостроения, а именно к масс-спектрометрии, и может применяться в биоорганической химии для идентификации и количественного анализа различных веществ и их смесей.
The invention relates to the art of medicine, and more particularly to therapeutic exercise, and can be used to unload the spine of a user. Изобретение относится к области медицины, а именно к лечебной гимнастике и может быть использовано для разгрузки позвоночника у людей.
This utility module relates to electrical engineering, and more particularly to electric machines for vehicles with built-in conversion components and built-in components for controlling electrical network parameters. Полезная модель относится к электротехнике, а именно, к электрическим машинам транспортных средств со встроенными элементами преобразования и управления электрических параметров сети.
It should be noted that some violations of article 4 of the Convention have been committed by State employees, particularly by police officers and gendarmes in police custody contexts, but the courts, once seized, imposed penalties therefor. В этой связи следует констатировать, что в нескольких случаях статью 4 Конвенции нарушили государственные служащие, а именно полицейские и жандармы в рамках содержания под стражей, и они были наказаны судом, когда эти случаи были доведены до его сведения.
There was a need, therefore, to continue to rely on traditional means of communication, particularly radio, in reaching populations in far flung and remote areas of the world. Поэтому необходимо продолжать и впредь использовать традиционные средства коммуникации, а именно радио, в целях доведения информации до населения в отдаленных и далеко расположенных уголках мира.
In both Tribunals there are indicted persons still at large, and some of them are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that ideally should be dealt with at the international level. Несколько обвиняемых в обоих трибуналах по-прежнему находятся на свободе, причем некоторые из них являлись весьма высокопоставленными лицами, и в идеале их дела следовало бы рассматривать именно в международных судебных инстанциях.
Indonesia wishes to reaffirm its support for the enhancement of cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, in whose region most of the conflicts have occurred. Индонезия хотела бы подтвердить свою поддержку дела укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно Африканским союзом, ибо именно в этом регионе происходит большинство конфликтов.
Cooperation with the other implementing agency, the United Nations Environment Programme (UNEP), was envisaged in the future, particularly in the area of persistent organic pollutants (POPs). В будущем предусмат-ривается сотрудничество еще с одним учреждением - исполнителем, а именно с Программой Организацией Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), особенно в области стойких органических загрязнителей (СОЗ).
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами.
This is the place to launch an appeal to the international community and to the major pharmaceutical corporations throughout the world so that medication against HIV/AIDS, particularly anti-retroviral drugs, will become more widely accessible at affordable prices. Именно в этом форуме должен прозвучать призыв к международному сообществу и крупнейшим фармацевтическим корпорациям во всем мире обеспечить более широкий доступ к лекарствам по лечению ВИЧ/СПИДа, особенно антиретровирусным препаратам, по доступным ценам.
However, it is in this sector of the public service that the implementation of measures to introduce more flexibility in labour legislation has been observed, particularly in the field of collective labour law. Тем не менее именно в государственном секторе можно наблюдать явное стремление к приданию трудовому законодательству большей гибкости, особенно в вопросе о заключении коллективных трудовых договоров.
Therefore, your friendly country is particularly qualified to preside over this meeting about peace in Darfur and to guide it towards a result that will help support the peace and stability we all desire. Именно поэтому Ваша дружественная страна лучше всего подходит на роль председателя этого заседания, посвященного проблеме мира в Дарфуре; под Вашим руководством мы постараемся добиться результата, позволяющего обеспечить мир и стабильность, к которым мы все так стремимся.
The likelihood of transmission is particularly low, and for this reason there are no particular requirements for transport and disposal outside medical institutions from the point of view of prevention of infections and waste legislation. Впрочем, возможность переноса крайне низка, и именно поэтому в плане профилактики инфекционных заболеваний и нормативных положений об отходах не предусмотрено особых требований к их перевозке и уничтожению за пределами медицинских учреждений.
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ.
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты.
Foreign aid has declined in volume and in value when it is particularly required to complement national efforts towards the development of the social and infrastructure sectors of the economy. Сократились масштабы и ухудшилось качество иностранной помощи, и это произошло именно тогда, когда обозначилась необходимость дополнить национальные усилия, предпринимаемые в целях развития социального сектора экономики и ее инфраструктуры.
The FFA programme will ensure the maintenance of sustainable fisheries in the region as well as enhance the economic security of coastal States, particularly those economies which are highly dependent on this one resource. Программа ФФА обеспечит гарантии сохранения рационального рыбного промысла в регионе, а также укрепит экономическую стабильность прибрежных государств, в особенности тех из них, экономическое развитие которых находится в сильной зависимости именно от этого вида природных ресурсов.
The economic dimension of cooperation between the United Nations and the OSCE is extremely important now, when economies, particularly those in transition, face huge negative consequences of globalization. Экономический аспект сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ имеет крайне важное значение именно сейчас, когда страны, в особенности страны с переходной экономикой, сталкиваются с серьезнейшими негативными последствиями глобализации.
Growth in trade was especially strong within the main interregional agreements, particularly the Southern Common Market and the renewed Andean Community between 1990 and 1995, when the yearly increase rates were 22 and 19 per cent, respectively. Рост в области торговли был особенно значительным в рамках двух межрегиональных соглашений, а именно - Южноамериканского общего рынка и возобновленного Андского сообщества в период между 1990 и 1995 годами, ежегодные темпы ее роста составили, соответственно, 22 процента и 19 процентов.
No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов.
Mr. Baali: The Algerian delegation is delighted to see a man of your stature and experience presiding over the Council, particularly at a time when it is discussing ways and means of preventing and resolving the conflicts that continue to beset Africa. Г-н Баали: Алжирская делегация рада тому, что человек такого калибра и опыта, как Вы, председательствует в Совете именно тогда, когда он рассматривает пути и средства предотвращения и урегулирования конфликтов, которые преследуют Африку.
It is for that reason that my Government particularly welcomes the adoption of the Declaration on human rights defenders as an apt conclusion, in a way, to the celebrations marking this human rights year. Именно поэтому наше правительство в особенности приветствует принятие Декларации о правозащитниках в качестве своего рода должной кульминации празднования этого года прав человека.
This rectification is intended to prevent a situation where militarization of Burundian society, particularly of young people, becomes the price to be paid for combating extremism. Ожидается, что эти корректирующие меры позволят избежать оборотной стороны борьбы с экстремизмом, а именно явной милитаризации бурундийского общества, в частности молодежи.