Примеры в контексте "Particularly - Именно"

Примеры: Particularly - Именно
SPS measures, for example, have become a particularly strong disincentive by hitting developing countries where they are most vulnerable - the need to diversify production. Например, СФМ превратились в особенно мощное оружие, бьющее по развивающимся странам именно там, где они больше всего уязвимы, а именно в области товарной диверсификации.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Именно поэтому всё это вызывает у меня особую досаду как у американца, потому что, именно мы были движущей силой этой глобальной войны с наркотиками.
This is precisely the goal sought by the Fund projects to strengthen the physical protection and prevent the proliferation of particularly dangerous materials, which are being carried out in Kazakhstan. Именно эту цель преследуют проекты Фонда по «Усилению физической защиты и противодействию распространению особо опасных материалов», выполняемые в Казахстане.
Those sites have heightened the use of the medium as a particularly effective, and difficult to manage forum for the transmission of racist and xenophobic messages. Именно из-за этих сайтов информационная среда стала особенно действенным и трудноуправляемым средством распространения расизма и ксенофобии.
That finding is disappointing, because both settings may be particularly appropriate for such drug prevention work. Данный факт вызывает сожаление, поскольку, возможно, именно эти условия наиболее соответст-вуют такому виду деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками.
In keeping with this commitment, India has taken several important initiatives in recent times that are particularly aimed at socio-economic development and empowerment. Следуя своим принципам, Индия в последнее время предприняла ряд важных инициатив, направленных именно на социально-экономическое развитие и расширение прав и возможностей населения.
Other pin-ups were artwork depicting idealized versions of what some thought a particularly beautiful or attractive woman should look like. Изображения в стиле пинап во многом были произведениями искусства, часто изображавшими идеализированную версию того, как именно должна выглядеть красивая или привлекательная женщина.
The invention relates to mining and, more particularly, to devices for drilling wellbores in hard and ultra-hard rock. Изобретение относится к горному делу, а именно к устройствам для бурения скважин в крепких и сверхкрепких породах.
In our view, it is particularly through the targeted inclusion and involvement of non-members that the Council can further improve its decision-making and the quality of its work. Мы считаем, что именно посредством целенаправленного подключения к работе и участия в ней государств, не являющихся членами Совета, можно будет добиться дальнейшего усовершенствования процесса принятия решений и повышения качества его работы.
We believe that such an approach is particularly conducive to establishing an atmosphere in which agreement can be achieved and has advantages over enforcing the positions of some to the detriment of the interests of others. Полагаем, что именно такой подход способствует атмосфере достижения согласия и имеет преимущества над форсированным продвижением позиций одних вопреки интересам других.
But the thing that was true, the expo was about the future of cities, and particularly the Victorians pioneered integrating nature into the cities. Дело в том, что выставка была посвящена будущему городов, а именно викторианцы стали пионерами интеграции природы в города.
As far as the interaction between investment policies and development strategies is concerned, two related areas stand out as being particularly pertinent - namely industrial policy and enterprise development. Применительно к взаимосвязи между инвестиционной политикой и стратегиями развития особенно актуальными являются две смежные области, а именно промышленная политика и развитие предпринимательства.
The authorities' silence and failure to condemn Mr. Sevran's statements in the strongest terms is particularly serious. Именно в этом контексте особенно тревожными представляются молчание и отсутствие решительного осуждения со стороны властей.
It is far simpler to make counterfeits of products that purchasers know well, particularly those whose quality they trust. Гораздо проще фабриковать подделки под хорошо известную покупателям продукцию, причем именно ту, качеству которой они привыкли доверять.
All those phenomena are particularly severe in rural areas, where about three quarters of the world's poor live and work. Комитет считает, что разработка программ и принятие решений именно на этой основе являются критически важным элементом в интересах устойчивого развития.
Just in 30's L. Tesniére induced dependency trees that were known long before informally in the practice of description of different languages, particularly for Russian. Именно в 30-х годах Л. Теньер ввел в научный оборот деревья зависимостей, которые задолго до этого были известны на неформальном уровне в практике описания различных языков, в частности, русского.
The fourth category, metacorporate networks, aims at affecting the environment in which a group of firms operate, particularly with respect to setting and implementing common information technology standards. Сети, относящиеся к четвертой категории, а именно метакорпоративные сети, создаются с целью оказания влияния на те общие условия, в которых действует та или иная группа фирм, в частности в связи с разработкой и осуществлением единых стандартов в области информационной технологии.
Practice is therefore the test for revealing indirect discrimination, particularly when equal access to the law and to justice is jeopardized. Соответственно, именно практика может помочь выявить проявления косвенной дискриминации, в частности в тех случаях, когда нарушается принцип равного доступа к правовой защите и правосудию27.
Women and girls are particularly susceptible to HIV-related stigma and discrimination, finding themselves often unfairly blamed for bringing the infection home to the family. Женщины и девочки больше всего подвергаются осуждению и дискриминации в связи с ВИЧ, и во многих случаях их несправедливо обвиняют в том, что именно они приносят инфекцию в семью.
In this regard, low forest cover countries are among most vulnerable countries that are particularly susceptible to land degradation leading to desertification. В связи с этим в самом уязвимом положении оказались малолесистые страны, ибо именно их в первую очередь затрагивает процесс деградации земель, вслед за которым надвигается опустынивание.
All the recent statistical surveys and studies emphasize the urban/rural gap which, for women, entails particularly serious social and economic difficulties. Все недавние опросы и статистические исследования подчеркивают наличие разрыва между городом и деревней, обнажающего серьезные проблемы социального и экономического характера, от которых в первую очередь страдают именно женщины.
It is during such periods - particularly when asset values fall swiftly and substantially - that we discover exactly how good our central bankers are at their main job: reducing financial volatility and promoting economic stability. Именно в такие периоды - особенно когда стоимость активов падает быстро и существенно - мы и узнаем, насколько хорошо центральные банки выполняют свою основную функцию, а именно поддержание финансовой и экономической стабильности.
III. The Advisory Committee is particularly concerned that, as noted above, these and other matters should have been addressed by management, whose mandate it is to ensure a lean and efficient operation. Консультативный комитет особенно обеспокоен тем, что руководство не занималось этими и другими вопросами, хотя именно ему поручено обеспечивать рациональную и эффективную работу.
The invention relates to equipment for hair and scalp care, and more particularly to massage brushes with a replaceable cartridge. Изобретение относится к приспособлениям, предназначенным для ухода за волосами и кожей головы, а именно массажным щёткам со сменным картриджем.
Gordon attempts to link Japan to British Israelism, particularly the view that the British royal family were of Israelite descent. Гордон пыталась связать Японию с так называемым британским израилизмом, а именно с тем, что королевская семья Британии имела еврейские корни.