Inside these pages is a spell that only the power of the three genies will allow us to cast. |
На этих страницах есть заклятие, которое мы сможем наложить только с силой трех джиннов. |
There's more life in those five pages thanin the dozens of bad sonnets we've read in this class. |
В этих пяти страницах больше жизни, чем в дюжинах плохих сонетов, что мы читали в классе. |
With the Google Toolbar Find bar, you can search for words as you type and quickly locate and highlight key terms across different pages. |
С помощью панели "Поиск" на Панели инструментов Google можно искать слова по мере их ввода, быстро находить и выделять ключевые термины на разных страницах. |
This use includes but is not limited to the use of "branding"-style framing to present pages directly. |
Это включает в себя (но не ограничивается) использование на страницах стиля, идентичного стилю торговой марки. |
All information contained on our Internet pages is a service provided by Deutsche Leasing AG. |
Вся информация на Интернет страницах "Дойче Лизинг АГ" предоставлена нашей фирмой "для сведения". |
It quickly shows a site's parameters using the SERPs of leading search engines and any other pages (documents). |
Предназначен для быстрого просмотра параметров сайтов в результатах поиска ведущих поисковых систем, а также на любых других страницах (документах). |
Considering domains is pointless because most doorways are separate pages located within privileged sites; we will find evidence to support this later on. |
Рассмотрение доменов не имеет смысла, потому как большая часть дорвеев, как мы увидим далее, находится на отдельных страницах привилегированных сайтов. |
I was being offered short four or five-page stories where everything had to be done in those five pages. |
Мне предлагали короткие истории на четыре или пять страниц, где вся история должна была уложиться на этих пяти страницах. |
But in the pages of history, every once in a while, fate reaches out and extends its hand. |
Но на страницах истории судьба время от времени тянет к вам свою руку. |
Memories Rest between the pages of my mind |
Воспоминания словно на страницах моей жизни. |
Motorcycle, first appeared in the pages of tabloids, rather than in motozhurnalah. |
Мотоцикл, сперва появившийся на страницах жёлтой прессы, а уж потом в мотожурналах. |
Kremin's poetry debut was in his student years on the pages of the literary journal Vitryla ("Sails") in 1970-1971. |
Поэтический дебют Д. Д. Креминя состоялся в студенческие годы на страницах альманаха «Паруса» (1970-1971). |
These pages and their content, including but not limited to factual statements and opinions, are the sole responsibility of their creators. |
Информация, содержащаяся на этих страницах, включая, но не ограничиваясь заявлениями и мнениями факультетов, размещается под ответственность только ее создателей. |
In 188 pages and 100 handmade illustrations, Potočnik set out a plan for a breakthrough into space and the establishment of a permanent human presence there. |
На 188 страницах своей книги, содержавшей 100 иллюстраций, Г. Поточник предложил варианты создания космических станций и геостационарных спутников. |
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy, paperwork and DODs. |
Я ждал бюрократических распоряжений на 500 страницах и анкет из министерства обороны. |
The files on the ENIMPAS database are reasonably small; the use of graphics on the pages is not excessive. |
Объем файлов в базе данных ЭНИМПАС сохраняется на приемлемо низком уровне; степень использования графики на страницах не является чрезмерной. |
Hence the sneering elite suspicion - evident, among other places, in the pages of Le Monde - that he is a mere populist. |
Отсюда и презрительное подозрение элиты (особенно заметное на страницах "Le Monde"), что он просто популист. |
The redesign will streamline the pages, make the content more accessible and incorporate utilization of Twitter to inform users of updates. |
Благодаря новому оформлению представление информации на этих страницах станет более упорядоченным, их содержание - более доступным, а уведомления об обновлениях пользователи будут получать через «Твиттер». |
You are being warned with all seriousness that what follows on these pages may not cover your own situation or be accurate for that matter. |
Мы со всей серьезностью предупреждаем Вас, что информация, представленная на этих страницах, может не распространяться на Вашу собственную ситуацию или не соответствовать Вашей проблеме. |
It is a Flash-based widget that can be embedded on other sites and social networking pages (Myspace, Facebook, etc.). |
Главным компонентом Zune Social являлся виджет, который мог быть встроен на других сайтах и страницах социальных сетей (MySpace, Facebook и т.д.). |
From 2000 he made the sports pages more for doping problems, failed comebacks, depression, marital problems and a suicide attempt. |
С 2000 года Ванденбрук стал постоянно появляться на спортивных страницах, но больше из-за проблем, связанных с наркотиками, депрессиями, проблемами в браке и неудавшийся попыткой самоубийства. |
This may be more a matter of their feeling vulnerable than lacking any real constraint; confidence-boosting measures may be needed, as the present document describes in later pages. |
Возможно, это в большей степени объясняется их чувством уязвимости, чем отсутствием каких-либо реальных препятствий; возможно, понадобятся меры по укреплению их уверенности в собственных силах, о чем говорится на последующих страницах этого документа. |
Unwittingly perhaps, within a letter of only two-and-a-half pages, Eritrea's repeated denials, rebuffs and refusals are widely quoted. |
Очевидно, не стоит удивляться тому, что в письме, написанном всего лишь на двух с половиной страницах, широко приводятся примеры неоднократных отказов, опровержений и возражений Эритреи. |
The following pages of the report feature a scorecard of the organization'sUNDP progress on promoting partnership and coordination and integrating the development drivers. |
На следующих страницах доклада подводятся итоги прогресса, достигнутого ПРООН в деле поощрения партнерских связей и повышения уровня координации и задействования составляющих эффективности деятельности в области развития. |
Theodore Martin's five-volume magnum opus was authorised and supervised by Queen Victoria, and her influence shows in its pages. |
Пятитомный опус Теодора Мартина был санкционирован и контролировался королевой Викторией, и её влияние ясно видно на его страницах; тем не менее, работа Мартина весьма точна и исчерпывающа. |