The Committee continues to believe that a complete set of organigrams (including one for the Organization as a whole) should have been provided in part two for each organizational unit, both for present and proposed structures. |
Комитет по-прежнему считает, что в части второй для каждого организационного подразделения как существующего, так и предлагаемого, должна приводиться полная организационная структура (включая структуру всей Организации в целом). |
The Security Council's new structure will enable the Organization to shift its intense focus from a world order revolving around a small number of Powers to one characterized by greater openness, cooperation and solidarity. |
Новая структура Совета Безопасности позволит Организации переключиться с мирового порядка, строящегося вокруг небольшого числа государств, на такой порядок, который будет характеризоваться большей открытостью, сотрудничеством и солидарностью. |
The new structure of the plan currently before the Committee formed an important part of the Secretary-General's commitment to enhancing responsibility and accountability for the work of the Organization. |
Новая структура плана, представленного в настоящее время на рассмотрение Комитета, - это важное свидетельство приверженности Генерального секретаря делу повышения ответственности и усиления подотчетности в работе Организации. |
An objective analysis has made it possible to see that the structure of the Organization no longer corresponds to the realities of today's world, which is changing at the economic, political and geographic levels. |
Объективный анализ позволил убедиться в том, что структура Организации уже больше не соответствует реальностям сегодняшнего мира, перемены в котором происходят на экономическом, политическом и географическом уровнях. |
26.1 As part of the overall reform of the Organization, the Department of Public Information will be transformed into an Office of Communications and Public Information and will be streamlined. |
26.1 В рамках общей реформы Организации Департамент общественной информации будет преобразован в Управление коммуникации и общественной информации и его структура будет упорядочена. |
In effect, a hub would comprise a global "community of interest" dedicated to a substantive subject that is chartered by the Organization and aligned with its goals. |
Действительно, такая структура позволит создавать своего рода глобальные «клубы по интересам» по конкретным темам, относящимся к сфере деятельности Организации и ее целям. |
The proposed structure of procurement functions for the Organization requires an alignment of resources, authority and responsibility between the Department of Field Support and the Department of Management. |
Предлагаемая структура закупочной деятельности Организации требует перераспределения ресурсов, полномочий и функций между Департаментом полевой поддержки и Департаментом по вопросам управления. |
It dealt in particular with the role of the General Assembly; his delegation, too, believed that the structure of the Organization no longer corresponded to current political realities. |
Особое внимание в этом документе уделяется роли Генеральной Ассамблеи, и Уругвай также считает, что структура Организации более не соответствует нынешним политическим реальностям. |
This three-tiered structure, supported by the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other intergovernmental bodies, as well as by non-governmental organizations and civil societies, should work in a coherent and coordinate fashion to support the implementation of conference outcomes. |
При поддержке бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и иных межправительственных органов, а также неправительственных организаций и гражданского общества эта трехуровневая структура должна действовать слаженно и скоординированно, помогая в деле осуществления решений конференции. |
A draft outline of the compilers guide covering all topics was prepared by the Statistics Division and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and its main structure was discussed. |
Статистический отдел и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) подготовили проект наброска компиляционного пособия, охватывающий все темы, и была обсуждена его общая структура. |
Given this new reality, the Government of Angola believes that the structure of the Organization, which brings together people from around the world, cannot remain indifferent to those developments and should, therefore, adapt to the modern world. |
С учетом этой реальности правительство Анголы считает, что структура нашей Организации, которая объединяет людей со всего мира, не может оставаться в стороне от этих изменений и поэтому должна адаптироваться к современному миру. |
The General Organization for the Promotion of Human Rights uses the organs of the State for institutional support, organized according to the provisions of the CL, with a functional structure that pursues objectives relative to the established statutory principles. |
В общей организации системы поощрения прав человека используются государственные органы для оказания в соответствии с положениями Конституции организационной поддержки, причем функциональная структура преследует задачи, связанные с установленными законом принципами. |
This arrangement, although unusual for a large-scale project, allows the Organization to retain direct control over the project costs and schedule as well as design control. |
Такая структура, хотя и необычная для крупномасштабного проекта, позволяет Организации сохранять прямой контроль над расходами по проекту и графиком его осуществления, включая проектные решения. |
In Pakistan, UNWomen and the International Labour Organization (ILO), in partnership with civil society organizations and the Sialkot Chamber of Commerce and Industries, worked to expand equal opportunity for decent work, including for over 1,000 home-based women workers. |
В Пакистане структура «ООН-женщины» и Международная организация труда (МОТ) совместно с организациями гражданского общества и торгово-промышленной палатой округа Сиалкот работали над обеспечением равных возможностей для достойного труда, в том числе для более чем 1000 трудящихся на дому женщин. |
In addition to the country-level examples reported above, UN-Women developed the Evidence and Data for Gender Equality Initiative with the Statistics Division of the Secretariat, the World Bank, the Organization for Cooperation and Economic Development and other bilateral partners. |
В дополнение к приведенным выше примерам на уровне стран Структура "ООНженщины" вместе со Статистическим отделом Секретариата, Всемирным банком, Организацией экономического сотрудничества и развития и другими двусторонними партнерами разработала инициативу по сбору фактологической информации и данных в интересах гендерного равенства. |
In order to address the 2012 funding gap from regular resources, which was caused by the contribution reductions of three major donor countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, UN-Women stepped up outreach to all Member States. |
Для того чтобы устранить проблему нехватки финансирования по линии регулярных ресурсов в 2012 году, вызванную сокращением объема взносов трех основных стран-доноров Организации экономического сотрудничества и развития, Структура «ООН-женщины» усилила свое взаимодействие со всеми государствами-членами. |
The Advisory Committee was unconvinced that the comprehensive staffing review requested by the Assembly in its resolution 67/248 - with the aim of ensuring that the overall staffing profile was well matched to the Organization's planned tasks and activities - had in fact been carried out. |
Консультативный комитет не убежден в том, что всеобъемлющий обзор кадровой структуры, который Ассамблея согласно ее резолюции 67/248 просила провести для обеспечения того, чтобы общая кадровая структура полностью соответствовала запланированным мероприятиям и задачам Организации, в действительности был проведен. |
The concern is that the United Nations might be left behind in this process, as its basic structure has remained essentially unchanged since 1945, while the Organization's membership has grown from 51 at the time to 192 Member States today. |
Тревожит то, что Организация Объединенных Наций может остаться в стороне от этого процесса, поскольку ее главная структура фактически остается неизменной с 1945 года, а за этот период число государств - членов Организации увеличилось с 51 до 192. |
Early in 1993, the Electronic Services Division assumed a new organizational structure which better enables it to support the changing technological needs of the Organization, including IMIS. |
В начале 1993 года была введена новая организационная структура Отдела электронных служб, которая в большей степени отвечает выполнению им функции по обеспечению удовлетворения меняющихся технических потребностей Организации, включая ИМИС. |
The report concludes that, because the decentralized structure of the World Health Organization is currently handicapped by many problems, it is not functioning as efficiently and effectively in the 1990s as it did in the early decades of its existence. |
В докладе делается вывод о том, что децентрализованная структура Всемирной организации здравоохранения под давлением стоящих в настоящее время перед Организацией многочисленных проблем не в состоянии функционировать в 90-е годы столь же действенно и эффективно, как в первые десятилетия своего существования. |
The UNESCO Transdisciplinary Project "Towards a Culture of Peace" will be reorganized and strengthened according to the proposals being presented by the Organization's Executive Board to the 29th General Conference which will convene in October 1997. |
Структура трансдисциплинарного проекта ЮНЕСКО "На пути к культуре мира" будет изменена и усилена в соответствии с предложениями, представленными Исполнительным советом Организации двадцать девятой сессии Генеральной конференции, которая состоится в октябре 1997 года. |
The prices must be fairly apportioned, and the United Nations structure of finances must be fairly reformed so that the Organization can do its job. |
Расходы должны быть справедливо распределены и структура финансирования Организации Объединенных Наций должна быть реформирована на основе справедливости, с тем чтобы Организация могла выполнить свою задачу. |
The following management structure was set up to oversee the Organization's efforts to manage the Y2K issue: |
З. Была создана следующая управленческая структура для руководства деятельностью Организации по решению проблемы 2000 года: |
This framework was under development, although a high-level business case template had been compiled and would be used by the Project Review Committee to assess risks for the Organization. |
Эта структура находилась на стадии разработки, хотя уже была составлена модель деловой операции высокого уровня, которую Комитет по обзору проектов будет использовать при оценке рисков для Организации. |
The new Under-Secretary-General's appointment represented a major opportunity for the Organization: in view of her international stature and track record in the area of gender equality, his delegation was convinced that UN Women would perform its functions effectively and efficiently under her leadership. |
Назначение нового заместителя Генерального секретаря открывает широкие возможности для Организации: с учетом международного масштаба и опыта ее работы в области обеспечения гендерного равенства делегация Мексики убеждена, что Структура "ООН-женщины" эффективным и действенным образом выполнит свои функции под ее руководством. |