The degree of competition in markets, investments in fixed capital, access to finance and firm characteristics such as size, organization and location are all factors driving the efficiency of firms. |
К факторам, оказывающим влияние на рентабельность предприятия, относятся уровень конкуренции на рынках, размер инвестиций в основной капитал, доступность финансирования, а также размер, структура и местоположение предприятия. |
The report also acknowledges that the institutional framework is not fully operational, as its internal organization has not been determined and that the office is short of qualified staff for fulfilling its mandate. |
В докладе признается также, что институциональная основа не является в полной мере эффективной, поскольку ее внутренняя структура не определена, и что в Генеральном комиссариате не хватает квалифицированного персонала для выполнения его мандата. |
A new departmental organization of the Institution takes into account the responsibilities of the newly appointed Deputies to the Ombudsperson, for anti-discrimination; gender equality; children's rights; community rights; people with disabilities; prevention of torture; and the environment. |
Новая организационная структура института учитывает обязанности недавно назначенных заместителей Омбудсмена, а именно заместителей по борьбе с дискриминацией, гендерному равенству, правам детей, правам общин, по делам инвалидов, предупреждению пыток и охране окружающей среды. |
UN-Women informed the Board that the national implementation audit process was managed by the individual project managers in the field; however, there was no formal central mechanism to monitor the process throughout the organization as a whole. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что ревизией проектов по линии национального исполнения занимаются конкретные руководители проектов на местах, но при этом в организации в целом формально не существует централизованного механизма контроля за этим процессом. |
The goal of UN-Women in addressing its regional architecture is to achieve the overall strengthened capacity of the organization to deliver results for women and girls at the national level, as envisaged in its strategic plan and in response to national priorities. |
При реорганизации своей региональной архитектуры структура «ООН-женщины» ставит перед собой цель добиться общего укрепления потенциала организации в области улучшения положения женщин и девочек на страновом уровне в соответствии с ее стратегическим планом и с учетом установленных странами приоритетов. |
To strengthen the procurement planning exercise, UN-Women introduced in December 2013 an online planning tool that would assist the organization in developing and generating a corporate procurement plan. |
В целях укрепления процесса планирования закупочной деятельности Структура «ООН-женщины» в декабре 2013 года внедрила онлайновый инструмент планирования, с помощь которого организация будет составлять общеорганизационный план закупочной деятельности. |
However, given its status as a relatively new organization that is still recruiting, coupled with the normal turnover of staff, it is believed that a rate of 7 per cent is realistic. |
Вместе с тем, учитывая то, что Структура является относительно новой организацией, которая продолжает нанимать сотрудников, а также стандартную текучесть кадров, считается, что показатель в 7 процентов является реалистичным. |
This has led to a significant increase in the workload of the secretariat, the organization and structure of which has remained virtually unchanged since 1996, and to a change of emphasis in the skills required to carry out the work required. |
Это привело к значительному увеличению объема работы секретариата, принцип организации и структура которого оставались практически неизменными с 1996 года, и изменению требований в отношении навыков, необходимых для выполнения соответствующей работы. |
In follow-up, UN-Women supported the organization of a two-day conference in December 2012 on the theme "Towards achievement of equality: women's political participation for the achievement of social development". |
В рамках последующей деятельности Структура «ООН-женщины» поддержала организацию в декабре 2012 года двухдневной конференции по теме «Обеспечение равенства: политическое участие женщин в целях достижения социального развития». |
The organization was asked by the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to write a background paper for its biennial 2011-2012 report on the status of women, which focused on access to justice. |
Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") обратилась к организации с просьбой подготовить справочный документ, посвященный доступу к правосудию, для выпускаемого этой Структурой двухгодичного доклада о положении женщин за 2011-2012 годы. |
Regarding the election process, the delegation indicated that the Government was determined to observe the election cycle and that the new institutional framework for the organization of elections would enhance the local elections planned for 2015. |
Говоря об избирательном процессе, делегация указала, что правительство считает необходимым уважать избирательные циклы и пересмотренная институциональная структура организации выборов будет способствовать совершенствованию местных выборов, намеченных на предстоящий год. |
Other issues possibly requiring attention in the long-term strategy include dealing with old or redundant Protocols, rules of procedure for the Convention, its organization of work, structure and long-term financing. |
к) к другим вопросам, которые, возможно, необходимо будет отразить в долгосрочной стратегии, относятся статус устаревших или ненужных протоколов, правила процедуры для Конвенции, организация ее работы, структура и долгосрочное финансирование. |
The structure and organization of the Syrian and Lebanese intelligence services in Lebanon at the time of the blast, including protocols for reporting, shows a pervasive impact on everyday life in Lebanon. |
Структура и организация сирийских и ливанских разведывательных служб в Ливане во время взрыва, включая протоколы отчетности, оказывают влияние на все аспекты повседневной жизни в Ливане. |
The structure of modern enterprises, advanced technology and, ultimately, the technical processes which stem from the modern information and digital revolution have triggered structural changes in the organization and exercise of power. |
Структура современных предприятий, высокие технологии и, наконец, технические процессы, обусловленные современной информационной и цифровой революцией, привели к структурным преобразованиям в системах организации и осуществления власти. |
The political system of the Great Jamahiriya is analysed in the above-mentioned initial report, which contains a brief description of the State's history, political structure and system of government and of the organization of the legislative, executive and judicial powers. |
Анализ политической системы Великой Джамахирии приводится в вышеупомянутом первоначальном докладе, где вкратце излагается история государства, его политическая структура и система правления, а также организационное устройство законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
While the optimal military organization of a brigade-sized contingent provides for an integral second-line support battalion of approximately 700 to 800 personnel with associated equipment, the structure of the Western Brigade and newly deployed Eastern brigades does not contain any integral support elements. |
Хотя оптимальная военная организация контингента численностью до бригады обеспечивает комплексную тыловую поддержку батальона численностью от 700 до 800 военнослужащих с соответствующим снаряжением, структура западной бригады и вновь развернутых восточных бригад не предусматривает каких-либо элементов комплексной поддержки. |
In this regard, the two partners held informal consultations on the transition from OAU/AEC to the African Union and agreed that the structure of the executive organs of the African Union would determine the type of collaboration that would make the new organization operational. |
В этой связи оба партнера провели неофициальные консультации относительно формы перехода от ОАЕ/АЭС к Африканскому союзу и согласились с тем, что структура исполнительных органов Африканского союза определит формы сотрудничества, которые позволят новой организации осуществлять свою деятельность. |
Drawing from the analysis and different options proposed, UN-Women considered the advantages and disadvantages of various options against the specific needs of the organization and developed the new regional architecture that maximizes the organization's ability to deliver on its mandate. |
По результатам анализа и различных предлагаемых вариантов структура «ООН-женщины» рассмотрела преимущества и недостатки различных вариантов в зависимости от конкретных потребностей организации и разработала новую региональную архитектуру, которая максимизирует способность организации выполнять свой мандат. |
Significant changes in the organization: change in Constitution - in the past four years, UNAF's structure for decision-making and finance has been unchanged; however, while the organization's aims and purposes remained the same, several articles of its constitution were modified. |
Значительные изменения в организации: изменение в уставе - в последние четыре года структура ЮНАФ в том, что касается принятия решений и финансовых вопросов, не меняется, однако, хотя задачи и цели организации остаются теми же, несколько статей ее устава претерпели изменения. |
The project TANGO (Testing and Driving Organization) was carried out between 2009 and 2010, to design the structure and functioning (including methodology and economic principles of its activities) of a testing organization. |
В рамках проекта "ТАНГО" ("Организация экзаменов по теории и практике вождения"), осуществлявшегося в 2009-2010 годах, разрабатывались структура и порядок функционирования (включая методологию и экономические принципы деятельности) экзаменующей организации. |
The FICSA representative recalled that the structure of a salary scale was not an end in itself; the scale derived from such general policy considerations as the desired/required hierarchical structure of the organization and its human resources management strategy. |
Представитель ФАМГС напомнил, что структура шкалы окладов не является самоцелью; построение шкалы основано на таких общих директивных соображениях, как желательная или требуемая организационная структура и стратегия организации в области управления людскими ресурсами. |
Where else in the world are there so many countries without State authority, without social organization? |
Где еще в мире вы найдете такое большое число стран, в которых отсутствовала бы государственная власть, отсутствовала социальная структура? |
These documents contain detailed information on matters such as the administrative organization of Icelandic prisons, the treatment and conditions afforded prisoners and other persons deprived of liberty, and other matters coming under the scope of the Convention. |
В этих документах представлена подробная информация по таким вопросам, как административная структура исландских тюрем, обращение с заключенными и другими лицами, лишенными свободы, и условия их содержания, а также по другим вопросам, подпадающим под сферу действия Конвенции. |
Thereafter, the report discusses each of the three organs of the Tribunals - the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry - their organization and work, the impediments to their effective functioning and remedial measures being taken. |
Затем в докладе обсуждается каждый из трех органов трибуналов - камеры, Канцелярия Обвинителя и секретариат, их структура и работа, препятствия на пути эффективного функционирования и принимаемые меры по исправлению положения. |
She noted that the structure, size and complexity of the organizations differed significantly and that it was essential that a broad-banded model be congruent with the work environment of the organization participating in the pilot. |
Она отметила, что структура, численность персонала и сложность деятельности организаций далеко не одинакова и что необходимо, чтобы модель с широкими диапазонами согласовывалась с условиями работы организаций, участвующих в экспериментальном исследовании. |