Oman has taken the initiative to address certain human rights issues. |
Оман выступил с инициативой по решению определенных проблем в области прав человека. |
Oman has also been active in highlighting at the international level the importance of combating communicable and non-communicable diseases. |
Кроме того, Оман активно на международном уровне пропагандирует важное значение борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями. |
Oman has addressed the scourge of human trafficking and the nationality issue responsibly. |
Оман принимает меры для борьбы с таким злом, как торговля людьми, и ответственно подходит к вопросу гражданства. |
Oman hopes that these experiences will be helpful to other member states. |
Оман надеется, что его опыт окажется полезным для других государств-участников. |
Oman is committed to continue to develop and improve its record and performance in protecting and promoting human rights. |
Оман намерен продолжать проводить и совершенствовать свою деятельность и достижения в области защиты и поощрения прав человека. |
CRC encouraged Oman to accede to ICCPR, ICESCR and CAT. |
КПР призвал Оман присоединиться к МПГПП, МПЭСКП и КПП. |
It encouraged Oman to revisit those articles with a view to removing them. |
Оман был призван к пересмотру этих статей в целях их возможной отмены. |
It encouraged Oman to ensure awareness-raising at the national and local community levels. |
Оман призвали обеспечить повышение осведомленности об этой проблеме на национальном и местном уровнях. |
The joint submission encouraged Oman to continue its efforts to combat human trafficking and enhance its cooperation with states in the region. |
В совместном представлении Оман был призван продолжать усилия по борьбе с торговлей людьми и укреплять свое сотрудничество с государствами региона. |
Rejected: There are over 150 ILO conventions, several of which address situations that do not exist in Oman. |
Непринятие: В рамках МОТ насчитывается более 150 конвенций, ряд которых касается ситуаций, которые не существуют в Султанате Оман. |
The joint submission encouraged Oman to strengthen the prosecution of offenders engaged in any form of exploitation of children. |
В совместном представлении Оман был призван укрепить преследование нарушителей, виновных в любых формах эксплуатации детей. |
Given Oman's classification as a high human development country, more resources should be mobilized for this purpose. |
Учитывая, что Оман входит в категорию стран с высокой степенью человеческого развития, необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы на эти цели. |
Oman was urged to include migrant domestic workers in the scope of its Labour Law. |
Оман призвали распространить действие Закона о труде на прислугу из числа трудящихся-мигрантов. |
Oman is encouraged to seek technical support from UNICEF and ILO for the above purpose. |
В этих целях Оман призвали обратиться за технической поддержкой в ЮНИСЕФ и МОТ. |
TGCC noted that Oman had adopted a civil court system in 1999. |
ЦГСТ отметил, что Оман принял в 1999 году систему гражданских судов. |
TGCC noted, however, that Oman was endowed with 11 indigenous languages, which were not reflected in any official publications or communications. |
Однако ЦГСТ отметил, что Оман обладает 11 языками коренных народов, которые не используются в каких-либо официальных публикациях или сообщениях. |
Oman appreciated the achievements made and expressed confidence that Egypt would continue to take additional efforts in this area. |
Оман высоко оценил достигнутые результаты и выразил уверенность в том, что Египет будет и впредь предпринимать дополнительные усилия в этой области. |
Oman commended efforts in preparing the report and the consultation that presented the spirit of cooperation with the human rights mechanisms. |
Оман высоко оценил усилия по подготовке доклада и проведению консультаций в духе сотрудничества с механизмами по правам человека. |
Oman recognized the attention Argentina paid to implementing recommendations and the work done to respect international obligations through cooperation with all stakeholders. |
Оман признал большое внимание, уделяемое Аргентиной выполнению рекомендаций, и работу, проделанную в целях соблюдения международных обязательств посредством сотрудничества со всеми сторонами. |
Oman had also demonstrated its commitment to promoting human rights through concrete legislative and institutional measures. |
Оман также продемонстрировал свою приверженность делу поощрения прав человека путем принятия конкретных мер законодательного и институционального характера. |
It looked forward to Oman's continued positive engagement with the private sector and worker organizations. |
Они выразили надежду на то, что Оман будет продолжать активно сотрудничать с частным сектором и организациями трудящихся. |
Oman seized the opportunity to thank all delegations and non-governmental organizations for their constructive contributions to the review and the interactive dialogue. |
Оман хотел бы воспользоваться предоставившейся возможностью и поблагодарить все делегации и неправительственные организации за их конструктивный вклад в обзор и интерактивный диалог. |
Mr. Al-alawi (Oman) said that it was in the public interest to eradicate all forms of terrorism. |
Г-н Алалави (Оман) говорит, что ликвидация всех форм терроризма отвечает всеобщим интересам. |
The following States were represented by observers: Andorra, Democratic Republic of the Congo, Lebanon, Oman and Slovenia. |
Наблюдателями были представлены следующие государства: Андорра, Демократическая Республика Конго, Ливан, Оман и Словения. |
Oman referred to the global development partnership and stressed the importance and necessity of active communication and cultural dialogue between States and other peoples. |
Оман сослался на глобальное партнерство в целях развития и подчеркнул важность и необходимость активных коммуникаций и культурного диалога между государствами и другими народами. |