By way of confirmation of this, Oman is a party to 9 out of a total of 12 international conventions relating to the fight against international terrorism. |
Подтверждением этому служит то, что Оман является участником девяти из двенадцати существующих международных конвенций о борьбе с международным терроризмом. |
In submitting this report to the Committee, Oman considers it important to affirm from the outset the following principles and premises: |
Представляя настоящий доклад Комитету, Оман считает важным с самого начала подтвердить следующие принципы и исходные условия: |
Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. |
Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
Oman, which was not a participant in the Convention relating to the Status of Refugees, might communicate whether it was doing everything necessary in order to keep from sending people to countries where they were threatened by persecution. |
Оман, не являющийся участником Конвенции о статусе беженцев, мог бы сообщить, делает ли он все необходимое для того, чтобы не высылать людей в те страны, где им грозят преследования. |
According to individual indicators, such as the rate of infant mortality or the participation of girls in elementary and secondary education, Oman had reached the level of industrially developed countries. |
По отдельным показателям, таким, как уровень детской смертности или охват девочек начальным и средним образованием, Оман достиг уровня промышленно развитых стран. |
Oman was a relatively large country: some areas were still not adequately served by the existing water distribution network, and people had to obtain their water from tankers, sometimes for a small charge. |
Оман является относительно крупной страной: некоторые районы все еще недостаточно обслуживаются имеющимися системами водоснабжения, и люди вынуждены запасаться водой из наливных цистерн, порой за небольшую плату. |
May I take it that the Conference decides to invite Denmark and Oman to participate in our work in accordance with the rules of procedure? |
Могу ли я считать, что Конференция постановляет пригласить Данию и Оман принять участие в нашей работе в соответствии с Правилами процедуры. |
As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. |
Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
It is an established tenet of the State of Oman that the human person is the major asset of the nation and the main factor for its development. |
Главным принципом Государства Оман является положение о том, что человеческая личность является основной ценностью нации и движущим фактором ее развития. |
Ms. Hannan (Director, Division for the Advancement of Women) said that, since the previous session of the Committee, two additional States - Oman and the Marshall Islands - had acceded to the Convention. |
Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин) говорит, что со времени предыдущей сессии Комитета еще два государства - Оман и Маршалловы Острова - присоединились к Конвенции. |
In the Persian Gulf, Oman was experimenting with an increasingly independent legislature, while Qatar would hold parliamentary elections in 2003 with the participation of women. |
В Персидском заливе Оман учится жить при все более и более независимой законодательной власти, а в Катаре в 2003 году женщины будут допущены к участию в парламентских выборах. |
Oman has not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, but a committee has been set up to review the issue. |
Оман до сих пор не ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но для рассмотрения этого вопроса уже создан соответствующий комитет. |
Located in a fertile valley of the tranquil region of Oman (Biosphere Reserve), and after a reform of this old stone house of the nineteenth century, today we offer a unique accommodation in an unpolluted environment. |
Расположенная в плодородной долине спокойного региона Оман (биосферный заповедник), а после реформы этого старый каменный дом в девятнадцатом веке, сегодня мы предлагаем уникальное жилье в незагрязненной окружающей среды. |
We offer the possibility of using bicycles to explore the neighborhood on foot and we recommend making some marked mountain routes, such as sources of Oman and the ascent to Mount Tamba (weather permitting). |
Мы предлагаем возможность использования велосипедов изучить окрестности пешком, и мы рекомендуем сделать некоторые пометки горных маршрутов, таких как источники Оман и восхождение на гору Тамба (погоды). |
In March 2005, the U.S. and Oman launched negotiations on a Free Trade Agreement that were successfully concluded in October 2005. |
В марте 2005 года США и Оман начали переговоры по подписанию Соглашения о свободной торговле, которые были успешно завершены в октябре 2005 года. |
During the Cretaceous Period Oman was located adjacent to a subduction zone and a portion of the upper mantle along with overlying seafloor volcanic rocks were thrust over the continental crust. |
В течение мелового периода Оман располагался рядом с зоной субдукции, а часть верхней мантии наряду с надлежащими вулканическими породами морского дна была пронизана континентальной корой. |
BAE Systems and Oman signed an agreement in December 2012, valued at £2.5 billion, for the delivery of 12 Eurofighter Typhoon jets along with 8 BAE Systems Hawk training jets. |
В декабре 2012 года британская оборонная компания BAE Systems и Оман подписали соглашение на сумму 2,5 млрд. фунтов стерлингов по поставке 12 истребителей Eurofighter Typhoon вместе с 8 учебными самолетами Hawker Siddeley Hawk. |
In October/November 2007, Oman took part in the inaugural ACC Twenty20 Cup held in Kuwait, where they played in Group A against; Afghanistan, Malaysia, Nepal and Qatar. |
В октябре-ноябре 2007 года Оман выступил на первом Кубке Азии по крикету Twenty20 в Кувейте, сыграв в группе с командами Афганистана, Малайзии, Непала и Катара. |
As a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Oman was taking numerous measures to encourage women to participate in public life. |
Будучи стороной Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Оман предпринимает многочисленные меры для поощрения женщин к участию в общественной жизни. |
In 1975, Oman moved to the U.S. Senate, where he worked for Senator Hugh Scott of Pennsylvania as Chief Minority Counsel on the Subcommittee on Patents, Trademarks, and Copyrights. |
В 1975 году Оман начинает работать в Сенате США на сенатора от штата Пенсильвания Хью Скотта в качестве главного юрисконсульта меньшинства в Подкомитете по патентам, товарным знакам и авторским правам. |
But there is a serious chance that the uprisings will spread, destabilizing Bahrain, Algeria, Oman, Jordan, Yemen, and eventually even Saudi Arabia. |
Но существует большой шанс того, что восстание распространится, дестабилизируя Бахрейн, Алжир, Оман, Иорданию, Йемен и, в конечном итоге, даже Саудовскую Аравию. |
Oman established its embassy in New Delhi in 1972 and a consulate general in Mumbai in 1976. |
В 1972 году Оман открыл посольство в Дели, генеральное консульство в Мумбаи было открыто в 1976 году. |
Mr. Al-Hassan (Oman) said that his delegation was breaking its silence on the agenda item under consideration - which it had maintained for three years - because of its desire to foster the building of trust between the peoples of the region. |
Г-н аль-ХАСАН (Оман) подчеркивает, что делегация Омана прерывает свое трехлетнее молчание по данному пункту повестки дня, которое было обусловлено стремлением содействовать укреплению доверия между странами региона. |
It further noted that nine more States (Central African Republic, Colombia, Kiribati, Latvia, Lesotho, Lithuania, Oman, Togo and Zaire) had ratified the Convention but would not become Parties until after the closure of the session. |
Участники Конференции далее отметили, что еще девять государств (Заир, Кирибати, Колумбия, Латвия, Литва, Лесото, Оман, Того и Центральноафриканская Республика) ратифицировали Конвенцию, однако станут ее Сторонами только после закрытия сессии. |
The following 11 Member States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1997: BELGIUM, CAPE VERDE, CZECH REPUBLIC, GERMANY, INDONESIA, ITALY, JAMAICA, NICARAGUA, NIGERIA, OMAN and UNITED STATES OF AMERICA. |
Следующие 11 государств-членов были избраны на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1997 года: БЕЛЬГИЯ, ГЕРМАНИЯ, ИНДОНЕЗИЯ, ИТАЛИЯ, КАБО-ВЕРДЕ, НИГЕРИЯ, НИКАРАГУА, ОМАН, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ, ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА и ЯМАЙКА. |