Since 31 March 2002, full or partial payments were received from the following Member States: Belgium, Côte d'Ivoire, Cuba, Cyprus, Denmark, Ecuador, Guatemala, Mexico and Oman. |
После 31 марта 2002 года взносы полностью или частично выплатили следующие государства-члены: Бельгия, Гватемала, Дания, Кипр, Кот-д'Ивуар, Куба, Мексика, Оман и Эквадор. |
By the 1990s, Singapore, Oman and Somalia had been excluded, while Malta, Bermuda and Vanuatu were included. |
К 90м годам Сингапур, Оман и Сомали из него исчезли, а Мальта, Бермудские Острова и Вануату были в него включены. |
Bangladesh, Jordan, Oman and Thailand signed the Memorandum of Understanding in 2004; |
В 2004 году его подписали Бангладеш, Иордания, Оман и Таиланд; |
Perceptions, attitudes and beliefs towards nutrition of children under five years of age and predisposing causes of protein-energy malnutrition, Oman |
Взгляды, убеждения и представления о питании детей в возрасте до пяти лет и причины предрасположенности к белково-калорийной недостаточности, Оман |
Ms. Al-Akhzamy (Oman) said that her delegation fully supported the work of DPI and was satisfied with it, in spite of recent budget cuts. |
Г-жа Аль-Акзами (Оман) говорит, что ее делегация полностью поддерживает работу ДОИ и удовлетворена его работой, несмотря на недавние бюджетные сокращения. |
In Lebanon, Jordan and Saudi Arabia, 100 per cent of the urban population has access to drinking-water supply, while other countries, such as Yemen and Oman, have not been making sufficient progress to meet the target. |
В Ливане, Иордании и Саудовской Аравии 100 процентов городского населения имеют доступ к источникам питьевой воды, тогда как в других странах, как-то Йемен и Оман, не достигнуто существенного прогресса в реализации целей. |
In order to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, Oman called for the international community to promote and protect human rights, while recognizing cultural diversity and encouraging tolerance among cultures. |
В целях смягчения отрицательного воздействия глобализации на права человека Оман призвал международное сообщество поощрять и защищать права человека, признавая культурное многообразие и содействуя толерантности между культурами. |
93.1. Take necessary measures to accede to CRPD (Oman); 93.2. |
93.1 принять необходимые меры по присоединению к Конвенции о правах инвалидов (Оман); |
91.20. Cooperate with countries of destination in order to return illegal refugees and migrants to their countries of origin (Oman); 91.21. |
91.20 сотрудничать со странами назначения для возвращения незаконных беженцев и мигрантов в страны их происхождения (Оман); |
88.25. Continue to strengthen the general concept recognizing social and ethnic diversity in Thai society and protect fundamental rights (Oman); |
88.25 продолжать поощрять повсеместное осознание социального и этнического многообразия тайского общества и защищать основные права (Оман); |
88.62. Continue to develop the judicial system in order to ensure respect for, and protection of citizens' rights (Oman); |
88.62 продолжать развивать судебную систему в целях обеспечения уважения и защиты прав граждан (Оман); |
Ms. Al-Raisi (Oman) said that over the previous four decades, Omani women had realized numerous achievements in the political, development, economic, social, cultural and media fields. |
Г-жа ар-Райси (Оман) говорит, что за прошедшие четыре десятилетия оманские женщины добились многочисленных успехов в политической, экономической, социальной, культурной и медийной областях, а также в области развития. |
Mr. Al-Balushi (Oman) said that children were still denied their rights in many parts of the world, being forced to perform hard labour and involved in wars, with all the horrors that that entailed. |
Г-н аль-Балуши (Оман) говорит, что во многих частях мира дети до сих пор лишены своих прав, и их принуждают к тяжелому труду и участию в войнах, со всеми вытекающими из этого ужасными последствиями. |
Mr. Al-Yaqoobi (Oman) said that the Ministry of Social Development and other relevant bodies in his country were exerting great efforts to guarantee a life with dignity and a just and equitable society for all Omanis. |
ЗЗ. Г-н аль-Якуби (Оман) говорит, что Министерство социального развития и другие соответствующие органы его страны прилагают большие усилия, чтобы гарантировать достойную жизнь и создание справедливого и равноправного общества для всех жителей Омана. |
Oman expressed its gratitude and appreciation to OHCHR, the members of the Working Group and the troika for the efficient work they had undertaken in preparing the review session. |
Оман выразил свою благодарность и признательность УВКПЧ, членам Рабочей группы и "тройке" за эффективную работу, проделанную ими в ходе подготовки к сессии по проведению обзора. |
Oman noted that it had accorded priority to human welfare ever since the country's great renaissance in 1970 under the enlightened leadership of His Majesty Sultan Qaboos bin Said. |
Оман отметил, что он уделял приоритетное внимание благосостоянию людей еще со времени великого возрождения страны в 1970 году под просвещенным руководством Его Величества Султана Кабуса бен Саида. |
In the past four decades, Oman had been laying solid foundations for a modern State based on citizenship, institution-building, the rule of law, justice and equality, as well as the cultural and civilizational values of Omani society. |
За последние четыре десятилетия Оман заложил прочный фундамент для современного государства, основанного на гражданственности, институциональном строительстве, верховенстве права, справедливости и равенстве, а также культурных и цивилизационных ценностях оманского общества. |
Oman expressed its appreciation to the expertise of the different United Nations treaty bodies for their recommendations and the Special Rapporteur on the human rights aspects of the victims of trafficking in persons, especially women and children. |
Оман выразил свою признательность экспертам различных договорных органов Организации Объединенных Наций за их рекомендации и Специальному докладчику по аспектам прав человека жертв торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Oman provided quantitative indicators of the advances made in the last four decades in the areas of education, health services, average life expectancy and average infant mortality. |
Оман представил количественные показатели успехов, достигнутых за последние четыре десятилетия в сферах образования, медицинского обслуживания, средней ожидаемой продолжительности жизни и средней младенческой смертности. |
Oman had established the National Human Rights Commission to perform oversight and assessment tasks and monitor the human rights situation on the ground. |
Для выполнения задач по надзору и оценке и для мониторинга положения в области прав человека на местах Оман создал Национальную комиссию по правам человека. |
Oman had taken major steps forward and made extraordinary progress over the past 40 years by promoting awareness, enacting laws and building institutions aimed at achieving the best possible outcome. |
За последние 40 лет Оман сделал большие шаги вперед и достиг необычайного прогресса в расширении осведомленности населения, принятии законов и создании учреждений, призванных обеспечить достижение как можно лучших результатов. |
It noted that the recent Human Development Report had placed Oman among the world's 10 leading countries regarding progress made over the past decades in education, health and other public sectors. |
Он отметил, что, согласно последнему Докладу о развитии людского потенциала, Оман входит в число десяти ведущих стран мира по прогрессу, достигнутому за прошедшие десятилетия в секторах образования, здравоохранения и других государственных секторах. |
While noting measures in favour of domestic servants and temporary workers, India encouraged Oman to consider bringing them within the scope of the Labour Law, thereby ensuring their basic rights. |
Отметив меры, принятые в интересах домашней прислуги и временных работников, Индия призвала Оман рассмотреть вопрос об охвате этих категорий Законом о труде и тем самым обеспечении их основных прав. |
It welcomed the new Labour Law, which defined terms and conditions for expatriate workers in the private sector, and encouraged Oman to bring domestic workers under this law. |
Она приветствовала новый Закон о труде, в котором определяются критерии и условия для трудящихся-экспатриантов в частном секторе, и призвала Оман распространить действие этого закона на домашнюю прислугу. |
It noted that Oman had built the necessary legal framework to implement human rights principles at the national level, especially with regard to the rights of women and children. |
Он отметил, что Оман создал необходимые правовые основы для осуществления правозащитных принципов на национальном уровне, особенно в отношении прав женщин и детей. |