97.37. Continue hosting and sponsoring international conferences to promote a constructive dialogue among the different religions and beliefs (Oman); |
97.37 и впредь принимать у себя международные конференции и выступать их спонсором в целях развития конструктивного диалога между представителями различных религий и верований (Оман); |
Mr. Al-Azri (Oman) said that numerous factors contributed to food insecurity, including drought, desertification, natural disasters, climate change, population growth and rising energy costs. |
Г-н аль-Азри (Оман) говорит, что отсутствию продовольственной безопасности способствуют многочисленные факторы, включая засуху, опустынивание, стихийные бедствия, изменение климата, рост населения и удорожание энергии. |
The Chairperson said that Albania, Andorra, Eritrea, Guinea-Bissau, Madagascar, Nicaragua, Oman, Panama and Uganda also wished to join the list of sponsors. |
Председатель говорит, что пожелание присоединиться к списку соавторов выражают также Албания, Андорра, Гвинея-Бисау, Мадагаскар, Никарагуа, Оман, Панама, Уганда и Эритрея. |
Oman attached particular importance to the needs of children with disabilities, as evinced by its efforts to provide special services to those children in order to facilitate their integration, including health care and accessible public facilities, parks and transport. |
ЗЗ. Оман уделяет особое внимание потребностям детей-инвалидов, о чем свидетельствуют его усилия по оказанию этим детям специальных услуг для содействия их интеграции в общество, включая медицинские услуги и повышение доступности общественных учреждений, парков и транспортных средств. |
Oman also paid tribute to Brunei Darussalam's work to promote the rights of women, children and the elderly, and made a recommendation. |
Оман по достоинству оценил также работу, проводимую в Бруней-Даруссаламе для защиты прав женщин, детей и престарелых, и внес свою рекомендацию. |
122.139. Take additional measures to facilitate access to health service for all members of society, especially women (Oman); |
122.139 принять дополнительные меры для облегчения доступа к медицинским услугам всех членов общества, особенно женщин (Оман); |
Strengthen complementarity between governmental bodies so as to strengthen capacities of the institutions which deal with the needs of persons with disabilities (Oman); |
99.99 усилить взаимодополняемость между государственными органами в целях укрепления возможностей учреждений, занимающихся вопросами инвалидов (Оман); |
99.112. Strengthen the integration of indigenous peoples and immigrants, giving more rights to these categories (Oman); |
99.112 укрепить интеграцию коренных народов и иммигрантов, предоставив этим категориям лиц более широкие права (Оман); |
In addition, the request was also signed by the following Member and observer States: Brazil, Costa Rica, Djibouti, Honduras, Jordan, Morocco and Oman. |
Кроме того, просьбу подписали также следующие государства-члены и наблюдатели: Бразилия, Гондурас, Джибути, Иордания, Коста-Рика, Марокко и Оман. |
Qatar noted that Oman had approved a large number of recommendations made during the review, including the five recommendations submitted by Qatar. |
Катар отметил, что Оман принял большое число рекомендаций, вынесенных в ходе обзора, включая пять рекомендаций Катара. |
Oman supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and looked forward to adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, including a clear definition of terrorism that distinguished it from the legitimate right of occupied peoples to fight for liberation from occupation and for self-determination. |
Оман поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и надеется на принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, включающей четкое определение терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и законным правом оккупированных народов вести борьбу за освобождение от оккупации и самоопределение. |
Take measures and develop appropriate mechanisms to enable the development of legislation and policies for the protection of children in all fields (Oman); |
114.17 принять меры и разработать надлежащие механизмы для обеспечения законодательства и стратегий по защите детей во всех областях (Оман); |
Mr. Alabas Ibrahim Hamad Al-Harthy (Oman) said that his country had taken many steps to implement Security Council resolution 1373 (2001), including the establishment of a national counter-terrorism committee and accession to 10 of the international conventions on terrorism. |
Г-н Алабас Ибрахим Хамад аль-Харти (Оман) говорит, что его страна предприняла целый ряд шагов для осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, включая создание национального контртеррористического комитета и присоединение к 10 международным конвенциям о терроризме. |
Moreover, a number of countries, including Bahrain, Oman and Saudi Arabia, have established mobile units, that is, mobile clinics which provide health and other services to the older persons living with their families. |
Кроме того, ряд стран, включая Бахрейн, Оман и Саудовскую Аравию, создали мобильные подразделения, представляющие собой передвижные клиники для предоставления медицинских и прочих услуг пожилым людям, проживающим со своими семьями. |
Oman also addressed the issue of cooperation between the Sultanate and the private sector to benefit from new technology, especially information and communications, and provided detailed figures on the percentage of families owning a telephone line, mobile phone, or computer. |
Оман затронул также вопрос о сотрудничестве между султанатом и частным сектором в интересах извлечения выгод из новой технологии, особенно информации и коммуникации, и представил подробные сведения о процентной доле семей, имеющих телефонную связь, мобильные телефоны или компьютеры. |
Oman noted that the scale and type of services offered to persons with disabilities in the Sultanate had developed considerably in the past three decades in the areas of social welfare, health and education. |
Оман отметил, что масштабы и вид услуг, предлагаемых оманским инвалидам в сферах социальной защиты, здравоохранения и образования, претерпели существенное развитие в течение последних трех десятилетий. |
Some States were giving priority to the importance of eliminating barriers to trade in fish and fisheries products (Canada, Latvia, Morocco, New Zealand, Oman, Qatar, United States, Bolivarian Republic of Venezuela). |
Некоторые государства признают первостепенное значение устранения барьеров к торговле рыбой и рыбопромысловой продукцией (Боливарианская Республика Венесуэла, Канада, Катар, Латвия, Марокко, Новая Зеландия, Оман, Соединенные Штаты). |
Oman stated that it had developed a stringent system to monitor fishing vessels flying its flag, both on the high seas and in areas within its national jurisdiction. |
Оман заявил, что разработал строгую систему мониторинга рыболовных судов, действующих под его флагом как в открытом море, так и в акваториях под его национальной юрисдикцией. |
EC, Kuwait, Oman, Senegal, Spain, Suriname and the United States reported that they had established the necessary legal framework to address IUU fishing activities. |
ЕС, Испания, Кувейт, Оман, Сенегал, Соединенные Штаты и Суринам сообщили, что ими установлена необходимая правовая база, призванная преодолевать рыболовную деятельность, расцениваемую как НРП. |
A number of them had developed and implemented NPOAs (Canada, New Zealand, Oman, Spain, United States, Bolivarian Republic of Venezuela, Yemen) and regional plans of action, and strategies to implement the FAO IPOA-IUU. |
Рядом из них разработаны и внедрены национальные (Боливарианская Республика Венесуэла, Испания, Йемен, Канада, Новая Зеландия, Оман, Соединенные Штаты) и региональные планы действий, а также стратегии осуществления составленного ФАО МПД по НРП. |
Oman also reported that a draft law, soon to be enacted, would establish a department of juvenile judicial affairs to deal with the participation of children in the justice process. |
Оман также сообщил, что согласно законопроекту, который вскоре должен быть принят, намечено учредить отдел по судебным делам несовершеннолетних для решения вопросов, связанных с участием детей в процессе отправления правосудия. |
Where necessary, some countries used in camera proceedings to protect the privacy and identity of children (Germany, Guatemala, Italy, Morocco, Oman, Poland, South Africa and Spain). |
В случае необходимости в некоторых странах (Гватемала, Германия, Испания, Италия, Марокко, Оман, Польша и Южная Африка) для защиты права ребенка на неприкосновенность частной жизни и его личности практикуется слушание дел при закрытых дверях. |
A number of States had taken measures to implement the right to safety (Austria, Estonia, Germany, Guatemala, Italy, Lithuania, Morocco, Oman, Poland, Spain and Tunisia). |
В ряде государств (Австрия, Гватемала, Германия, Испания, Италия, Литва, Марокко, Оман, Польша, Тунис и Эстония) были приняты меры по осуществлению права на безопасность. |
A number of countries reported that their legal systems provided for the right to reparation (Austria, Chile, Estonia, Germany, Lithuania, Oman, Poland and Tunisia). |
Ряд стран (Австрия, Германия, Литва, Оман, Польша, Тунис, Чили и Эстония) сообщили, что их правовые системы предусматривают право на возмещение. |
Oman also stated that its Ministry of Heritage and Culture had consistently coordinated in a direct manner with law enforcement authorities to prevent the importation and exportation of cultural property through any of the country's border points. |
Оман также сообщил, что Министерство национального наследия и культуры постоянно и непосредственным образом согласует с правоохранительными органами свою деятельность по предупреждению ввоза и вывоза культурных ценностей через любой из пограничных пунктов страны. |