Oman appreciated Mauritania's firm cooperation during the universal periodic review, as demonstrated by the transparent discussion of the national report during the interactive dialogue. |
Оман по достоинству оценил активное сотрудничество Мавритании в ходе универсального периодического обзора, свидетельством которого служит транспарентное обсуждение национального доклада во время интерактивного диалога. |
Oman provided a full range of health care and education services for its children, with particular attention to orphans and young persons. |
Оман предоставляет весь диапазон медицинских и образовательных услуг детям граждан страны и уделяет особое внимание сиротам и молодежи. |
Oman had updated its legislation and adopted numerous measures aimed at protecting the rights of the various components of the labour force. |
Оман обновил свое законодательство и принял целый ряд мер, направленных на защиту прав различных элементов рабочей силы. |
Oman had also created an institutional framework, including the National Human Rights Commission. |
Оман также создал институциональные основы, включая Национальную комиссию по правам человека. |
Oman noted that it had collected data on cases of disabilities, through the population censuses of 2003 and 2010. |
Оман отметил, что он собирал данные о случаях инвалидности в ходе переписи населения 2003 и 2010 годов. |
It noted that fighting terrorism was one of the main challenges today and that Oman had made tremendous achievements in this respect. |
Он отметил, что борьба с терроризмом является одной из основных проблем нашего времени и что Оман добился впечатляющих успехов в этой связи. |
The United Kingdom strongly encouraged Oman to sign both CAT and its Optional Protocol. |
Соединенное Королевство настоятельно призвало Оман подписать как КПП, так и Факультативный протокол к ней. |
This is why Oman had been ranked nineteenth in the world according to the global report on information development for 2009 - 2010. |
Именно поэтому Оман занимает девятнадцатое место в мире, согласно глобальному докладу об информационном развитии за 2009-2010 годы. |
Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. |
Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
Oman continually worked on aligning its legislation with ratified instruments. |
Оман постоянно работает над согласованием своего законодательства с ратифицированными договорами. |
Within the framework of its development efforts, Oman had also addressed poverty and unemployment. |
В рамках своих усилий в области развития Оман также решает проблемы бедности и безработицы. |
Oman had adopted the new Labour Law in 2003, providing equal rights for all workers. |
Оман в 2003 году принял новый Закон о труде, который предусматривает равные права для всех трудящихся. |
Oman respected the rights of workers, including those temporarily employed. |
Оман соблюдает права трудящихся, в том числе работающих временно. |
Oman focused on raising general awareness about trafficking in persons, with a focus on victims. |
Оман сосредоточил усилия на повышении общей осведомленности о проблеме торговли людьми с упором на жертв. |
Oman highlighted its efforts in monitoring trafficking activities and prosecuting perpetrators of trafficking in persons. |
Оман сообщил о своих усилиях в области мониторинга случаев торговли людьми и уголовного преследования правонарушителей, занимающихся торговлей людьми. |
Nigeria encouraged Oman to continue implementing programmes and policies initiated to fully guarantee the rights of its citizens. |
Нигерия призвала Оман продолжать осуществление начатых программ и политики для гарантирования в полном объеме прав своих граждан. |
It noted that Oman occupied a dignified rank in the global human development index. |
Он отметил, что Оман занимает достойное место в рейтинге по глобальному индексу развития людского потенциала. |
Oman would be regularly reviewing the conventions it had already acceded to in order to consider the removal of reservations made to them. |
Оман будет регулярно анализировать конвенции, к которым он уже присоединился, с целью рассмотрения возможности отмены оговорок к ним. |
Oman noted that Singapore was a small State with a high density of population. |
Оман отметил, что Сингапур является небольшим государством с высокой плотностью населения. |
Inclusion on the list of persons who may not enter or reside in Oman. |
В специальный список включаются лица, которым не разрешается въезжать в Оман или проживать в нем. |
Kazakhstan, Oman and Ukraine contributed to WFP for the first time. |
Казахстан, Оман и Украина впервые внесли взносы на деятельность ВПП. |
Oman is committed to initiating a process towards considering acceding into more human treaties as well as the review of its current reservations. |
Оман готов начать процесс для рассмотрения возможности присоединения к другим договорам по правам человека, а также пересмотреть действующие оговорки. |
Oman has realized significant achievements in health development over the past forty years. |
За последние сорок лет Оман добился значительных достижений в плане развития человеческого потенциала. |
Oman has carried out numerous activities to promote awareness of its provisions. |
Оман провел многочисленные мероприятия для ознакомления населения с положениями этой Конвенции. |
In 2010, Oman lifted four of its reservations to the Convention and limited its fifth and only remaining reservation. |
В 2010 году Оман снял четыре оговорки к Конвенции и ограничил пятую и единственную оставшуюся оговорку. |