The Czech Republic, Guatemala, Kuwait, Lithuania, Oman and South Africa indicated that the early release of prisoners with advanced AIDS was provided for in their respective legal frameworks. |
Гватемала, Кувейт, Литва, Оман, Чешская Республика и Южная Африка отметили, что их национальные правовые системы предусматривают досрочное освобождение заключенных со СПИДом на поздней стадии заболевания. |
Oman would welcome any international instrument aimed at curbing the illicit trade in all types of weapons and the proliferation thereof, without prejudice to the right of peoples living under occupation to take up arms in self-defence. |
Оман готов приветствовать любой международный документ, направленный на обуздание незаконной торговли любыми видами оружия и предотвращение его распространения без ущерба для права народов, живущих в условиях оккупации, на использование оружия в целях самообороны. |
To pursue its efforts in the promotion and enhancement of human rights by taking necessary measures to achieve this goal (Oman); |
продолжать усилия в деле поощрения и укрепления прав человека посредством принятия необходимых мер для достижения этой цели (Оман); |
On the other hand, several States indicated that consultations to explore options and make recommendations on the structure and role of the framework were ongoing at national level, such as in the Republic of Korea, Mexico, and Oman. |
С другой стороны, ряд государств, например Республика Корея, Мексика и Оман, указали, что на национальном уровне ведутся консультации для изучения имеющихся вариантов и подготовки рекомендаций относительно формата и роли такой структуры. |
The Ministers welcomed the ongoing preparations for the Ministerial Forum on Water, to be held in Muscat (Sultanate of Oman) from 22 to 24 March 2008. |
Министры приветствовали ведущуюся работу по подготовке к Форуму по водным ресурсам, который будет проходить на уровне министров 22 - 24 марта 2008 года в Маскате (Султанат Оман). |
Of the countries that have ratified the Convention since September 2013, two have been assisted by UNODC with the pre-ratification process and/or immediately after ratification (Kiribati and Oman). |
Из всех стран, которые ратифицировали Конвенцию с сентября 2013 года, две страны в процессе подготовки к ратификации и/или непосредственно после ратификации получали помощь со стороны УНП ООН (Кирибати и Оман). |
Since opting for a market economy, Oman has abided by its commitments and has promulgated and enacted required laws, regulations and acts that are necessary to protect health and the environment. |
С тех пор, как Оман встал на путь развития рыночной экономики, он выполняет свои обязательства и, кроме того, он обнародовал и принял необходимые законы, правила и постановления в области охраны здоровья и окружающей среды. |
Oman 27 November 1992 27 December 1992 |
Оман 27 ноября 1992 года 27 декабря 1992 года |
Oman welcomed the efforts of individual countries to halt nuclear testing and urged all countries to do so in the hope that nuclear weapons might be banned outright. |
Оман приветствует усилия отдельных стран, направленные на прекращение ядерных испытаний, и настоятельно призывает все страны последовать их примеру в надежде на то, что ядерное оружие может быть безотлагательно запрещено. |
In 1997, three other member countries - Jordan, Oman and Saudi Arabia - made some progress with respect to accession to WTO and are expected to acquire membership during 1998. |
В 1997 году другие три страны - члена ЭСКЗА, а именно Иордания, Оман и Саудовская Аравия, несколько продвинулись в деле решения вопроса о вступлении в ВТО, и предполагается, что они станут членами этой организации в 1998 году. |
Other States, such as Botswana and Oman, stated that differences between the extradition laws in the various countries and their extradition procedures had caused difficulties. |
Другие государства, в частности Ботсвана и Оман, отметили, что различия, существующие между законодательством о выдаче разных стран и их процедурами выдачи, создают трудности. |
Oman has not only sponsored the NCD high level meeting at the United Nations but also has advocated the inclusion of NCD within the UN Millennium Development Goals. |
Оман не только выступил организатором совещания высокого уровня по вопросам НИЗ, состоявшегося в Организации Объединенных Наций, но и призывает к включению НИЗ в число целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, Oman announced in December 2006 its decision not to join the Monetary Union by 2010, which stirred discussions over processes and schedules for the single currency of the Gulf Cooperation Council. |
Кроме того, в декабре 2006 года Оман объявил о своем решении не присоединяться к валютному союзу до 2010 года, что стало поводом для обсуждения процедур и графиков введения единой валюты стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива. |
Chile established 16 shelters in 2007; Haiti recently established its first publicly funded shelter; and Oman plans to establish shelters. |
В Чили в 2007 году было открыто 16 таких приютов; в Гаити недавно открылся первый приют, получающий государственное финансирование; Оман также планирует открыть несколько приютов для женщин. |
Oman praised that China attached great importance to the implementation and protection of human rights noting its success in the implementation of economic, social and cultural rights. |
Оман с удовлетворением указал на то, что Китай придает большое значение осуществлению и защите прав человека, отметив при этом его успех в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
I think I'm a better candidate than Oman in assisting you... since I know the entire plot |
Думаю, что я лучше, чем Оман, подхожу для того, чтобы помочь вам... так как знаю всё об этом заговоре. |
Oman invites the concerned parties of the peace process to play an active role in the settlement of the conflict in the Middle East because of the seriousness of the situation in the region and the crisis witnessed by that region. |
Оман призывает заинтересованные стороны мирного процесса играть активную роль в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезности ситуации и кризиса, который переживает регион. |
123.164. Continue its efforts on initiatives aimed at enhancing economic growth and improving the living standards in the country (Oman); 123.165. |
123.164 Продолжать работу над выполнением своих инициатив по ускорению экономического роста и улучшению условий жизни в стране (Оман); |
Oman has undertaken a study of seven economically significant species and a study of the biology and fishery conditions of six economically important species of benthic fish in areas under its jurisdiction. |
Оман организовал исследование семи экономически значимых видов и исследование, посвященное биологическим и промысловым особенностям шести экономически значимых видов бентических рыб в районах, находящихся под его юрисдикцией. |
Mr. LINDGREN ALVES recalled that Oman became a participant in the Convention only in 2003 and noted with satisfaction that the country was making an exemplary attempt to satisfy all the obligations deriving from the Convention. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Оман стал участником Конвенции лишь в 2003 году, и с удовлетворением отмечает, что эта страна старается образцово выполнять вытекающие из Конвенции обязательства. |
The State of Oman continues to spread these values and principles among various segments of the society and in various walks of life, on social, economic or political levels, in order to realize human rights without any discrimination in all fields. |
Государство Оман продолжает распространять эти ценности и принципы среди различных групп общества и в различных сферах социальной, экономической или политической жизни, с целью реализации права человека во всех областях без какой-либо дискриминации. |
To achieve this will require policies that open up economies, reduce bureaucratic controls, speed economic growth, improve educational systems, and encourage the types of gradual political changes now seen in small countries like Bahrain, Oman, Jordan, Kuwait, and Morocco. |
Для достижения этого требуется политика, направленная на либерализацию экономики, сокращение бюрократического контроля, ускорение экономического роста, улучшение системы образования и поощрение постепенных политических перемен, имеющих сегодня место в малых странах, таких как Бахрейн, Оман, Иордания, Кувейт и Марокко. |
Furthermore, Oman has effectively contributed to the peaceful settlement of many of the contentious global conflicts and has played an extensive role in international conferences and meetings held in order to reach a common understanding of international issues. |
Кроме того, Оман внес эффективный вклад в мирное урегулирование многих спорных глобальных конфликтов и играет значительную роль на международных конференциях и заседаниях, проводимых для достижения общего понимания по международным вопросам. |
Mr. AL-BATTASHI (Oman) said that the end of the cold war had enhanced the prospects for peaceful coexistence and the repudiation of interference in the internal affairs of others and the use or threat of the use of force. |
Г-н аль-БАТАШИ (Оман) говорит, что окончание "холодной войны" улучшило перспективы мирного сосуществования и усилило неприятие вмешательства во внутренние дела других и применение силы или угрозы силой. |
Mr. AL-TAEE (Oman) said that the family should be the basis for development and welcomed the interest shown by the international community in social and family issues. |
Г-н ат-ТАИ (Оман) говорит, что базовой ячейкой развития является семья, и выражает удовлетворение по поводу интереса международного сообщества к социальным вопросам и вопросам семьи. |