It recommended that Oman ensure the respect of the right of all children in this regard. |
Он рекомендовал Оману обеспечить соблюдение прав всех детей в этой области. |
In its submission, UNICEF commended Oman for its continued commitment to promote child development. |
В своем представлении ЮНИСЕФ рекомендовал Оману сохранять приверженность делу содействия развитию детей. |
UNCTAD is currently undertaking such reviews for three additional countries: Oman, Thailand and Viet Nam. |
В настоящее время ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики по трем странам: Вьетнаму, Оману и Таиланду. |
Oman was given more time in which to lower its external tariffs, which ranged from 5 to 15 per cent. |
Оману было предоставлено дополнительное время для снижения внешних тарифов, уровень которых составлял 5 - 15 процентов. |
In this context, my country is grateful to Russia and Oman for their initiative. |
В связи с этим наша страна выражает признательность России и Оману за их инициативу. |
The joint submission encouraged Oman to remove these reservations. |
В совместном представлении содержался призыв к Оману снять эти оговорки. |
CERD and CRC recommended that Oman consider acceding to ICRMW. |
КЛРД и КПР рекомендовали Оману рассмотреть вопрос о присоединении к МКППМ. |
It also recommended that Oman promptly adopt the Children's Act and ensure that it is in conformity with the Convention and its Protocols. |
Он также рекомендовал Оману незамедлительно принять Закон о детях и обеспечить его соответствие Конвенции и протоколам к ней. |
It recommended that Oman ensure its independence and compliance with the Paris Principles, and that it establish a designated children's unit. |
Оману рекомендовано обеспечить ее независимость и соответствие Парижским принципам, а также создание в ней специального подразделения по делам детей. |
It recommended that Oman develop and implement policies and practices that will better protect and provide basic services for children of migrant workers. |
Он рекомендовал Оману разработать и осуществить политику и практику, которые обеспечат лучшую защиту и предоставление основных услуг детям трудящихся-мигрантов. |
It invited Oman to lift restriction on freedom of expression in the press and over the Internet. |
Она предложила Оману отменить ограничения на право свободного выражения мнений в прессе и Интернете. |
Oman and Qatar succeeded in narrowing the gender gaps in education. |
Катару и Оману удалось сократить гендерное неравенство в сфере образования. |
I wish to commend Oman for its long-standing dedication to global road safety. |
Я хотела бы воздать должное Оману за его давнюю приверженность безопасности дорожного движения во всем мире. |
Egypt is leading the privatization process in the more diversified economies and Oman in the Gulf subregion. |
Среди стран с более диверсифицированной экономикой лидирующая роль в проведении приватизации принадлежит Египту, а среди стран субрегиона Залива - Оману. |
Mr. LINDGREN ALVES said that it appeared inconsistent to criticize Yemen's report, but not to voice similar criticism in the concluding observations for Oman. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что, очевидно, непоследовательно критиковать йеменский доклад, не высказывая при этом аналогичной критики в заключительных замечаниях по Оману. |
UNESCO reported that it provided support to Burundi, Cuba, Ecuador, Jordan, Mauritania and Oman in the establishment and implementation of national action plans. |
ЮНЕСКО сообщила, что она оказала поддержку Бурунди, Кубе, Эквадору, Иордании, Мавритании и Оману в составлении и осуществлении национальных планов действий. |
CRC recommended that Oman continue to take measures to raise living standards, particularly among the rural population, and provide well coordinated financial assistance for all economically disadvantaged families. |
КПР рекомендовал Оману продолжить принятие мер по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, и по предоставлению хорошо скоординированной финансовой помощи всем малообеспеченным семьям. |
In 1835, a loose coalition of Abu Dhabi, Ajman, Sharjah and Ras al Khaimah ships began to harass and plunder vessels belonging to Oman. |
В 1835 году корабли коалиции из Абу-Даби, Аджмана, Шарджи и Рас-Аль-Хаймы начали преследовать и грабить суда, принадлежащие Оману. |
Other large-scale financial commitments were made to Oman and Jordan, both Saudi allies that have managed to silence early whispers of mass protest. |
Другие крупномасштабные финансовые обязательства были даны Оману и Иордании, двум саудовским союзникам, которым удалось заставить замолчать шепот массовых протестов на ранней стадии. |
This had enabled Oman to realize social and economic rights, in particular for women and children, and in the areas of health and education. |
Это позволило Оману обеспечить реализацию социальных и экономических прав, в частности для женщин и детей, и прав в сферах здравоохранения и образования. |
The chapter on Oman in the Freedom House report about women's rights in the Middle East and North Africa, 2009. |
Посвященная Оману глава в докладе организации «Дом свободы» о правах женщин на Ближнем Востоке и в Северной Африке, 2009 год. |
It recommended that Oman revise its legislation in order to guarantee equality between citizens and non-citizens in the enjoyment of rights to the extent recognized under international law. |
Он рекомендовал Оману пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между гражданами и негражданами в деле осуществления их прав в той мере, как они признаются в международном праве. |
The representative of the Secretariat said that, in recommendation 32/7, the Marshall Islands and Oman had been requested to provide an explanation of their excess consumption of methyl chloroform for 2003. |
Представитель секретариата указал, что в рекомендации 32/7 содержалась просьба к Маршалловым Островам и Оману представить разъяснения в связи с превышением их уровней потребления метилхлороформа в 2003 году. |
I would also like to pay tribute to Oman for its determination, over a number of years, in bringing attention to a serious threat to personal security in the world. |
Я также хотел бы воздать должное Оману за его многолетнюю приверженность деятельности по привлечению внимания к этой серьезной угрозе безопасности людей во всем мире. |
Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. |
Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |