The eastern shore extends for 90 kilometres along the Gulf of Oman. |
Восточная береговая линия простирается на 90 км вдоль Оманского залива. |
Al Batinah Coastal Road runs along the Batinah Coast of the Sea of Oman. |
Автомагистраль Al Batinah Coastal Road проложена вдоль побережья Оманского залива в регионе Эль-Батина. |
Consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts (para. 107 below); |
предусмотреть надлежащие механизмы контроля для решения проблемы, связанной с банковскими счетами оманского отделения ЮНФПА (пункт 107 ниже); |
Known as Batinah, the northern coastal strip along the Sea of Oman is a narrow fertile plain separated from the rest of the Sultanate by the Hajar mountains. |
Северная прибрежная полоса вдоль Оманского залива получила название Эль-Батина; эта узкая плодородная равнина отделена от остальной части страны Хаджарскими горами. |
The country is bounded by the Gulf of Oman and the Persian Gulf in the south, where its sea coast runs for 2,043 kilometres. |
На юге страну омывают воды Оманского и Персидского заливов, и протяженность морского побережья составляет 2043 километров. |
Educational objectives in Oman are based on social and cultural values of Omani society as provided for in the Basic Law. |
Цели образования в Омане основаны на социальных и культурных ценностях оманского общества, которые определяются в Основном законе. |
Mauritania was confident that Oman would continue on that path, with due regard to the values and customs which suited Omani society. |
Мавритания выразила уверенность в том, что Оман будет продолжать движение по этому пути с надлежащим учетом ценностей и обычаев, отвечающих традициям оманского общества. |
The speakers are descendants of fishermen who inhabited the coast of the Persian Gulf and the Gulf of Oman. |
Кумзары являются потомками рыбаков, которые населяли побережье Персидского и Оманского заливов. |
It is absent from the Persian Gulf and Oman. |
Омывается водами Персидского и Оманского заливов. |
All inhabitants of Oman live in harmony and exemplary religious tolerance; any manifestations of religious or sectarian bigotry are shunned and unaccepted in Omani society. |
Все жители Омана живут в мире друг с другом и проявляют примерную религиозную терпимость; всякие проявления религиозного или сектантского фанатизма недопустимы и неприемлемы для оманского общества. |
In the past four decades, Oman had been laying solid foundations for a modern State based on citizenship, institution-building, the rule of law, justice and equality, as well as the cultural and civilizational values of Omani society. |
За последние четыре десятилетия Оман заложил прочный фундамент для современного государства, основанного на гражданственности, институциональном строительстве, верховенстве права, справедливости и равенстве, а также культурных и цивилизационных ценностях оманского общества. |
Coming from India, Persia and Africa, they settled in Oman and became just as much a part of Omani society as the original inhabitants, without differentiation or discrimination. |
Новое население прибывало из Индии, Персии, Африки, оседало в Омане и становилось такой же частью оманского общества, как и коренные жители, без каких-либо различий или дискриминации. |
Oman does not discriminate between those eligible for Omani nationality based on the grounds of inter alia their gender, colour, origin, religion or belief as long as they meet the necessary legal conditions. |
Оман не проводит дискриминационных различий между лицами, имеющими право на получение оманского гражданства, по признаку пола, цвета кожи, происхождения, религии или убеждений и т.д., если они удовлетворяют необходимым правовым требованиям. |
In May 2009, Oman signaled support for Yemen's integrity and the government of President Ali Abdullah Saleh by withdrawing the Omani citizenship of southern Yemeni politician Ali Salim Al Bidh, who was believed to be stoking separatist sentiment in south Yemen. |
В мае 2009 года Оман высказался в поддержку территориальной целостности Йемена и правительства президента Али Абдаллы Салеха, лишив оманского гражданства йеменского политического деятеля Али Салема аль-Бейда, который подозревался в разжигании сепаратистских настроений на юге Йемена. |
He saw himself photographed, in a rocking chair by the Gulf of Oman. |
Он показал свою фотографию: в креслё-качалке, в районе Оманского залива. |