The protest shocked some journalists, who generally view Oman as a 'politically stable and sleepy country'. | Протест удивил репортёров, которые рассматривают Оман как «политически стабильную и вялую страну». |
Oman Mr. Abdulghaffar Al-Baloushi, First Secretary | Оман Г-н Абдулгаффар Аль-Балуши, первый секретарь |
According to individual indicators, such as the rate of infant mortality or the participation of girls in elementary and secondary education, Oman had reached the level of industrially developed countries. | По отдельным показателям, таким, как уровень детской смертности или охват девочек начальным и средним образованием, Оман достиг уровня промышленно развитых стран. |
Mr. Samir (Oman) said that his Government shared the concern of the international community with establishing the necessary mechanisms to combat the phenomenon of terrorism in all its forms and manifestations. | Г-н Самир (Оман) говорит, что правительство его страны разделяет стремление международного сообщества к созданию необходимых механизмов для борьбы с явлением терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Oman stated that Turkmenistan was a party to many basic human rights instruments and that it had also revised the Constitution, which showed its commitment to human rights and determination to make extensive reforms and fulfil international obligations. | Оман заявил, что Туркменистан является участником многих основных документов по правам человека и что он пересмотрел свою Конституцию, что показывает его приверженность делу защиты прав человека и решимость проводить широкие реформы и выполнять международные обязательства. |
Also attached hereto is the organizational chart of the Central Bank of Oman, which explains aspects of monetary control. | К настоящему также прилагается организационная схема Центрального банка Омана, которая помогает понять различные аспекты валютно-финансового контроля. |
The Grand Mufti of Oman issues many edicts, all of which reject violence and call for unity and harmony between all sectors of society, in accordance with orthodox Islamic procedure. | Великий Муфтий Омана издает множество эдиктов, все из которых отвергают насилие и призывают к единству и согласию между всеми слоями общества в соответствии с правоверным исламским учением. |
In an attempt to promote Omanization and reduce the proportion of expatriates, Oman issued new regulations in 1992, providing the private sector with unprecedented incentives to train Omanis, including grants covering 50-80 per cent of trainee salaries. | Стремясь содействовать оманизации страны и сокращению процентной доли экспатриантов, правительство Омана в 1992 году приняло новые постановления, в соответствии с которыми частным предприятиям, осуществляющим профессиональную подготовку граждан Омана, предоставляются беспрецедентные льготы, и в том числе субсидии в размере 50-80 процентов зарплаты обучаемого. |
Some 4,000 Awamir settled outside of Oman proper at the turn of the 20th century and of the whole tribe, numbered at the time as 10,000 strong, some 3,500 were nomadic Bedouin. | К началу ХХ века за пределами Омана проживало около 4000 представителей племени Авамир, а общее их число тогда составляло около 10000 человек, 3500 из которых были кочующими бедуинами. |
I also conducted high-level meetings with authorities in China, Denmark, Egypt, France, Germany, India, Italy, Japan, Oman, Portugal, the Russian Federation, Ukraine, the United Kingdom and the United States of America. | Я также провел встречи на высоком уровне с властями Германии, Дании, Египта, Индии, Италии, Китая, Омана, Португалии, России, Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Украины, Франции и Японии. |
My boys had some trouble in Oman. | У ребят были проблемы в Омане. |
Consideration shall be given to the fact that the person and property of any expatriate in Oman is protected in accordance with the law. | Во внимание принимается тот факт, что любое лицо и собственность иностранцев в Омане защищены в соответствии с законом. |
There are nine daily newspapers in Oman and some 80 daily, weekly, bi-monthly, monthly, quarterly and annual newspapers and magazines. | В Омане выпускается девять ежедневных газет и около 80 ежедневных, еженедельных, двухмесячных, ежеквартальных и ежегодных газет и журналов. |
The Ministry of Manpower has advanced its regulation of the work of expatriate labour recruitment offices in Oman and their co-ordination with recruitment agencies in the countries that supply manpower. | Министерство труда добилось значительного прогресса в плане контроля за деятельностью агентств по набору иностранной рабочей силы в Омане и их сотрудничества с кадровыми агентствами в странах, поставляющих рабочую силу. |
At the same time, UNICEF first Goodwill Ambassador to Oman, the rally driver Hamed Al Wahaibi, has been educating students in road safety from a professional perspective. | Тем временем первый посол доброй воли ЮНИСЕФ в Омане Хамед аль-Вахаиби, который был главным организатором собраний общественности, дает учащимся соответствующую информацию как специалист в этой области. |
Oman had also designated areas where commercial fishing was allowed and had taken measures to conserve fish stocks and protect the marine environment and fish breeding grounds. | Оманом установлены также районы, в которых разрешено промышленное рыболовство, и приняты меры по сохранению рыбных запасов и по защите морской среды и рыбных нерестилищ. |
It welcomed the work in combating discrimination against women, including the designation of an official Omani Women's day, and Oman's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Оно приветствовало работу по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, в том числе провозглашение официального Дня оманских женщин, а также ратификацию Оманом Конвенции о правах инвалидов. |
Note: The United States preferential trade agreement includes Bahrain, Chile, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Morocco, Nicaragua, Oman, Panama, Peru, Republic of Korea and Singapore. | Примечание: Соединенные Штаты имеют преференциальное торговое соглашение с Бахрейном, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Иорданией, Колумбией, Коста-Рикой, Марокко, Никарагуа, Оманом, Панамой, Перу, Республикой Корея, Сальвадором, Сингапуром и Чили. |
Under the leadership of His Majesty Sultan Qaboos Bin Said, Oman had made great strides in traditional literacy, which focused on basic reading and writing, functional literacy, which focused on vocational needs, and comprehensive literacy, which addressed the social dimension of the issue. | Оманом под руководством его величества султана Кабуса бен Саида были сделаны большие успехи в развитии традиционной грамотности, ориентированной на освоение элементарных навыков чтения и письма, функциональной грамотности, ориентированной на профессиональные потребности, и комплексной грамотности, связанной с социальным аспектом проблемы. |
In 2009, CRC recommended that Oman continue and strengthen international cooperation in relation to the implementation of the provisions of OP-CRC-SC, and conduct research to examine cross-border protection issues between Oman and its neighbouring countries. | В 2009 году КПР рекомендовал Оману продолжать и укреплять международное сотрудничество в отношении осуществления положений КПР-ФП-ТД и провести исследование с целью рассмотрения вопросов защиты через границы между Оманом и соседними с ним странами. |
Oman and Qatar succeeded in narrowing the gender gaps in education. | Катару и Оману удалось сократить гендерное неравенство в сфере образования. |
The legislative and institutional developments provided evidence of the fact that Oman had succeeded, in a relatively brief period of time, in establishing the requisite legal structure at the national level to embed human rights principles in its national legislation and its institutions. | Законодательные и институциональные изменения доказывают тот факт, что Оману за сравнительно короткий период времени удалось создать необходимую правовую структуру на национальном уровне для воплощения правозащитных принципов в своем законодательном законодательстве и государственных институтах. |
We should also like to extend our appreciation to Oman for bringing this issue to the attention of the international community and for introducing the draft resolution before us, which we believe calls for all our support. | Мы также хотели бы выразить признательность Оману за то, что он привлек внимание международного сообщества к этому вопросу, и за представление рассматриваемого нами проекта резолюции, который, на наш взгляд, требует нашей общей поддержки. |
That no action is required on this incident of non-compliance, but that Oman should ensure that a similar case does not occur again; | З. что принятия каких-либо мер в связи с данным случаем несоблюдения не требуется, однако Оману следует обеспечить, чтобы аналогичные случаи впредь не возникали. |
In 2009, CRC recommended that Oman continue and strengthen international cooperation in relation to the implementation of the provisions of OP-CRC-SC, and conduct research to examine cross-border protection issues between Oman and its neighbouring countries. | В 2009 году КПР рекомендовал Оману продолжать и укреплять международное сотрудничество в отношении осуществления положений КПР-ФП-ТД и провести исследование с целью рассмотрения вопросов защиты через границы между Оманом и соседними с ним странами. |
Flashing her cash about like the Sheikh of Oman. | Посмотрите на нее, вертит своими деньгами как оманский шейх. |
During that period, schools had been built throughout the country, literacy programmes had been implemented and Oman University had been established. | За этот период повсюду в стране построены школы, осуществлены программы ликвидации неграмотности и создан Оманский университет. |
Although there is no incontrovertible proof that this was indeed the case, the distribution of Indus-type artifacts on the Oman peninsula, on Bahrain and in southern Mesopotamia makes it plausible that a series of maritime stages linked the Indus Valley and the Gulf region. | Хотя нет неопровержимого доказательства того, что это действительно так, распределение артефактов Инда на Оманский полуостров, в Бахрейне и в южной Месопотамии, делает возможным, что ряд морских маршрутов соединяд долину Инда и регион Персидского залива . |
In Oman, 17 October is celebrated every year as the Omani Women's Day with various pro-female events. | В Омане 17 октября каждый год отмечается Оманский женский день с проведением различных женских шествий. |
This is how it attempts to justify and strengthen its presence in various regions of the world, including the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Тем самым она пытается оправдать и усилить свое присутствие в различных регионах мира, включая Персидский и Оманский заливы. |
Al Batinah Coastal Road runs along the Batinah Coast of the Sea of Oman. | Автомагистраль Al Batinah Coastal Road проложена вдоль побережья Оманского залива в регионе Эль-Батина. |
Consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts (para. 107 below); | предусмотреть надлежащие механизмы контроля для решения проблемы, связанной с банковскими счетами оманского отделения ЮНФПА (пункт 107 ниже); |
The country is bounded by the Gulf of Oman and the Persian Gulf in the south, where its sea coast runs for 2,043 kilometres. | На юге страну омывают воды Оманского и Персидского заливов, и протяженность морского побережья составляет 2043 километров. |
It is absent from the Persian Gulf and Oman. | Омывается водами Персидского и Оманского заливов. |
All inhabitants of Oman live in harmony and exemplary religious tolerance; any manifestations of religious or sectarian bigotry are shunned and unaccepted in Omani society. | Все жители Омана живут в мире друг с другом и проявляют примерную религиозную терпимость; всякие проявления религиозного или сектантского фанатизма недопустимы и неприемлемы для оманского общества. |
Oman will also review its reservations concerning the Committee on the Elimination of Discrimination against Women with a view to withdrawing as many of them as possible, except for those concerning article 9. | Султанат пересмотрит также и оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с целью снять максимальное их количество, за исключением оговорки, касающейся статьи 9. |
Oman therefore welcomes this part of the recommendation without making any prior commitment as to the results of the review. | В этой связи Султанат принимает данный аспект рекомендации, не презюмируя результаты пересмотра. |
Accepted: Oman accepts this recommendation; it is ready to review the reservations that were mentioned in the recommendation with a view to withdrawing as many of them as possible, except for those concerning article 9. | Принятие: Султанат Оман принимает данную рекомендацию, поскольку он готов пересмотреть оговорки, о которых идет речь, с целью снять максимально возможное их количество, за исключением оговорки в отношении статьи 9. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Muscat Declaration on Water containing the conclusions and recommendations adopted by the first Ministerial Forum on Water of the Group of 77, held in Muscat, Sultanate of Oman, from 23 to 25 February 2009. | Имею честь настоящим препроводить копию текста Маскатской декларации по водным ресурсам, содержащей выводы и рекомендации, которая была принята на первом Форуме по водным ресурсам на уровне министров государств - членов Группы 77, проходившем 23 - 25 февраля 2009 года в Маскате, Султанат Оман. |
The Heads of State and Government welcomed the holding of the first Ministerial Forum on Water of the Group of 77 held in Muscat, Sultanate of Oman, 23-25 February 2009, and noted the Muscat Declaration on Water adopted by the meeting. | Главы государств и правительств приветствовали проведение первого Форума по водным ресурсам на уровне министров государств - членов Группы 77, состоявшегося в Маскате (Султанат Оман) 23 - 25 февраля 2009 года, и отметили Маскатскую декларацию по водным ресурсам, принятую на этой встрече. |
In 1981, Oman Aviation Services became a joint-stock company. | В 1981 году Oman Aviation Services стала акционерным обществом. |
In 1993, Oman Air was founded. | В 1993 создана Oman Air. |
Then on Monday, Boeing said Oman Air ordered six Boeing 787-8s, the so-called Dreamliner, which boasts dramatically better fuel economy and passenger amenities. | Позже в понедельник, сообщил Boeing, Oman Air заказала шесть Boeing 787-8s, так называемых Dreamliner, которые могут похвастаться значительно лучшей экономией топлива и удобстами для пассажиров. |
Oman Airports Management Company. | Базовый аэропорт компании Oman Air. |
The Oman-India Fertiliser Company (OMIFCO) plant at Sur in Oman and the Bharat-Oman Oil Refinery at Bina have been set up as joint ventures between Indian public sector companies and Oman Oil Company. | Компания Oman-India Fertiliser Company по производству удобрений в Суре и нефтеперерабатывающий завод Bharat Oman Refinery Limited в Бина-Етаве были созданы в форме совместных предприятий индийскими государственными компаниями и Оманской нефтяной компанией. |
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the risks emanating from the continuation of acts by the United States Navy in the Persian Gulf and the Sea of Oman in violation of international law and regulations. | По поручению моего правительства хотел бы обратить Ваше внимание на ту опасность, которую несет в себе продолжение операций военно-морского флота Соединенных Штатов в Персидском заливе и Оманском заливе в нарушение международных правил и положений. |
I wish to express my Government's deep concern over the illegal activities of the United States in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | Я хочу выразить глубокую озабоченность моего правительства по поводу незаконных действий Соединенных Штатов в Персидском и Оманском заливах. |
There is no provision in the Marine Areas Act to impede navigation in the Persian Gulf and the Sea of Oman. | В законе о морских районах нет положений, которые бы препятствовали судоходству в Персидском и Оманском заливах. |
On July 5, 1943 I-27 torpedoed and sank the Alcoa Protector, sailing as part of convoy PA44 in the Gulf of Oman. | 5 июля 1943 года I-27 торпедировала судно Alcoa Protector, которое шло в составе конвоя PA-44 в Оманском заливе. |
Several small islands in the Gulf of Oman and Straits of Hormuz belong to the Sultanate. | Оману также принадлежит ряд небольших островов в Оманском заливе и Ормузском проливе. |