Iceland, Japan, Luxembourg, Oman, |
Люксембург, Оман, Республика Корея, |
Kiribati, Malaysia, Maldives, Portugal, Sweden Morocco, Netherlands, Oman, |
Нидерланды, Оман, Польша, Святейший Норвегия, Португалия, |
Mr. Al-Amri (Oman) said that the Organization's financial difficulties had arisen, not from an unsatisfactory scale of assessments but from accumulated arrearages in the payment of contributions. |
Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что финансовые трудности Организации обусловлены не неудовлетворительным состоянием шкалы взносов, а накопившейся задолженностью по выплате взносов. |
In its relations with other States, Oman is guided by the principles and objectives enshrined in the Charter of the United Nations, and in this regard, Oman has always reiterated the need to establish friendly relations with other States based on cooperation and coexistence. |
В отношениях с другими государствами Оман руководствуется принципами и целями, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и в этом отношении Оман всегда подчеркивал необходимость установления дружественных отношений с другими государствами на основе сотрудничества и сосуществования. |
At the invitation of His Majesty Sultan Qaboos Bin Said, Sultan of Oman, the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council held its twenty-second session in Muscat, Oman, on 30 and 31 December 2001 under the chairmanship of His Majesty. |
По приглашению султана Омана Его Величества Кабуса бен Саида Высший совет Совета сотрудничества стран Залива провел свою двадцать вторую сессию в Маскате, Оман, 30-31 декабря 2001 года под председательством Его Величества. |
Oman supported the resolutions of the Economic and Social Council concerning follow-up to the International Conference on Financing for Development and other United Nations international meetings aimed at economic cooperation and development. |
Оман поддерживает резолюции Экономического и Социального Совета об итогах Международной конференции по финансированию развития и других международных совещаний Организации Объединенных Наций по вопросам экономического сотрудничества и развития. |
Oman joined the World Trade Organization on 9 November 2000 after more than four years of preparatory negotiations, becoming the one hundred thirty-ninth member of the World Trade Organization. |
После более четырех лет подготовительных переговоров 9 ноября 2000 года Оман вступил в Всемирную торговую организацию, став ее 139 членом. |
At the international level, Oman has signed the Rome Statute of the International Criminal Court and is cooperating with other Member States in the efforts to complete the process of establishing the Court, thus affirming the principle of the rule of law. |
На международном уровне Оман подписал Римский статут Международного уголовного суда и сотрудничает с другими государствами-членами в усилиях по завершению процесса создания Суда, подтверждая тем самым принцип господства права. |
Mr. AL-JABRY (Oman) said that he welcomed the inclusion of the crime of genocide in the text, and had no objection to the inclusion of the section on the crime of aggression. |
Г-н АЛЬ-ЖАБРИ (Оман) говорит, что он приветствует включение преступления геноцида в текст и не возражает против включения раздела о преступлении агрессии. |
Oman had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1996, and shortly thereafter had established the National Council for the Protection of Children, which was responsible for implementing the policies formulated pursuant to the Convention. |
Оман присоединился к Конвенции о правах ребенка в 1996 году и вскоре после этого учредил Национальный совет по защите прав детей, который отвечает за осуществление политики, разрабатываемой в соответствии с этой Конвенцией. |
Oman had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1996 and the two optional protocols in 2004; it was now preparing its first periodic report on implementation of the Convention. |
В 1996 году Оман ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, а в 2004 году - два факультативных протокола к ней; сейчас ведется подготовка первого периодического доклада страны об осуществлении Конвенции. |
Oman stressed the importance of appropriate strategies to combat poverty and hunger, to ensure equitable income distribution, free access to education and health, the prevention of the exploitation of women and the protection of their rights, and the preservation of moral values. |
Оман подчеркнул важность адекватных стратегий по борьбе с нищетой и голодом, справедливому распределению доходов, бесплатному доступу к образованию и здравоохранению, предотвращению эксплуатации женщин и защите их прав и сохранению нравственных ценностей. |
Take measures for the submission of overdue periodic reports under the treaties and covenants to which Lebanon has become a party (Oman); |
80.36 принять меры для представления просроченных периодических докладов в соответствии с договорами и пактами, государством-участником которых стал Ливан (Оман); |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted that the World Health Organization had listed Oman among the leading countries of the world in providing comprehensive primary health care and in terms of the effectiveness of the whole health system financed by the Government of up to 80 per cent. |
Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула, что Всемирная организация здравоохранения включила Оман в список ведущих стран мира по предоставлению комплексной первичной медико-санитарной помощи и эффективности работы всей системы здравоохранения, которая финансируется правительством на 80%. |
Oman noted that it paid special attention to the education of children with disabilities and that there were three specialized schools, for the visually impaired, the deaf and the mute. |
Оман отметил, что он уделяет особое внимание образованию детей-инвалидов и что имеются три специализированные школы для слабовидящих, глухих и немых учащихся. |
Oman is committed to continuing to examine all areas of life in order to enhance the equality of Omani women, as ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women has indicated. |
Оман намерен далее рассматривать различные сферы жизни, с тем чтобы расширить равенство оманских женщин, что было подтверждено ратификацией Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Oman was also encouraged to strengthen the effectiveness of the National Committee on Disabilities, with the establishment of a secretariat, allocation of a budget and rules of procedure for the work of the Committee. |
Оман также призвали укрепить эффективность Национального комитета по делам инвалидов посредством создания секретариата, выделения бюджета и принятия правил процедуры для работы Комитета. |
The joint submission encouraged Oman to revise the Press Law with a view to removing criminal liability for activities that constitute the legitimate exercise of freedom of expression and to adopt safeguards to ensure freedom of expression. |
В совместном представлении Оман призвали пересмотреть Закон о прессе с целью отмены уголовной ответственности за деятельность, которая представляет собой законное осуществление свободы выражения мнений, и принять гарантии, обеспечивающие такую свободу. |
Furthermore, in accordance with its belief in an open and constructive engagement with United Nations human rights mechanisms, Oman had accepted a recommendation to study the possibility of extending an open invitation to all special procedures. |
Кроме того, в духе открытого и конструктивного сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций Оман согласился с рекомендацией изучить возможность направления открытого приглашения мандатариям всех специальных процедур. |
Oman also recognized that the absence of gender equality in the Sultanate could not be attributed to discrimination in the Basic Law or in State legislation but rather to practices associated with certain traditions and customs that were out of touch with the spirit of the age. |
Оман признал также, что отсутствие гендерного равенства в султанате объясняется не дискриминацией в Основном законе или в государственном законодательстве, а скорее практикой, связанной с некоторыми традициями и обычаями, которые не соответствуют духу времени. |
Oman had ratified a number of international instruments that protected the rights of children, chief among them the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Оман ратифицировал ряд международных соглашений о защите прав детей, главными из которых являются Конвенция о правах ребенка и Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
Oman recommended (a) taking all necessary measures and implement all necessary programmes to overcome the obstacles that prevent women's status to progress further; and (b) continuing to promote human rights in accordance with the values of the country. |
Оман рекомендовал: а) принимать все необходимые меры и осуществлять все необходимые программы для преодоления препятствий, мешающих дальнейшему улучшению положения женщин; и Ь) продолжать поощрение прав человека в соответствии с национальными ценностями. |
Oman stated that the matter remained within its jurisdiction even if the defendant lost Omani citizenship or acquired it after the crime was committed, but in this case, the crime must be one that is punishable by at least three years' imprisonment. |
Оман сообщил, что его юрисдикция распространяется на обвиняемого, даже если он утратил оманское подданство или приобрел его после совершения преступления, но только в случае преступлений, наказуемых лишением свободы на срок трех лет и более. |
Oman, as the multi-year venue for Western Asia, was proud to be part of this UNCTAD endeavour and would continue to support the secretariat in the design and delivery of the curriculum to benefit policymakers in the region. |
Оман, в котором на протяжении нескольких лет проводятся региональные курсы для Западной Африки, гордится своим участием в этих усилиях ЮНКТАД и будет и далее поддерживать секретариат в разработке и осуществлении учебной программы в интересах директивных органов региона. |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. |
Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |